Elizabeth Barrett Browning
(18061861)
«How do i love thee? Let me count the ways»
How do I love thee (как я люблю тебя)? Let me count the ways (позволь мне перечислить образы/способы /любви/; to count [kaʋnt] пересчитывать; вычислять, подсчитывать, считать; way путь; образ, способ).
I love thee to the depth and breadth and height (я люблю тебя до /той/ глубины, и ширины, и высоты; thee [ði:] /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /личн. мест.: косвенный падеж от thou [ðaʋ] ты/; breadth [bredθ] ширина; height [haɪt] высота)
My soul can reach, when feeling out of sight (/которых/ может достичь моя душа, когда устремляется из видимого мира; to feel щупать, осязать, трогать, прикасаться; /= to feel about/ шарить, искать ощупью; ощущать, чувствовать; out наружу; sight зрение; поле зрения, видимость: to disappear [,dɪsə'pɪə] from sight исчезнуть из поля зрения)
For the ends of Being and Ideal Grace (к пределам бытия и идеальной/совершенной благодати; end конец, край; цель; ideal [aɪ'dɪəl] идеал, образец, верх совершенства; идеальный, совершенный; воображаемый, мысленный; grace грация; изящество; благодать; милость Господня).
I love thee to the level of every days (я люблю тебя до уровня ежедневной/повседневной; level ['lev(ə)l] уровень; степень, ступень)
Most quiet need (самой спокойной потребности = как самую повседневную/простую потребность; need надобность, нужда, physical ['fɪzɪk(ə)l] need физическая потребность), by sun and candlelight (при солнечном свете и при свете свечи/в сумерках; candle свеча; light свет; candlelight ['kændllaɪt] свет от свечи; сумрак, сумерки, полумрак /время, когда зажигают свечи/).
I love thee freely, as men strive for Right (я люблю тебя /так же/ свободно, как мужи борются за справедливость; to strive стараться; стремиться, прилагать усилия: to strive for victory стремиться к победе; бороться: to strive against fate бороться с судьбой);
I love thee purely, as they turn from Praise (я люблю тебя /так же/ чисто = целомудренно, как они отворачиваются от хвалы; purely ['pjʋəlɪ] чисто, без примесей; безупречно, безукоризненно; целомудренно; praise [preɪz] /по/хвала; восхваление; to praise хвалить; восхвалять; прославлять, славословить);
I love thee with the passion put to use (я люблю тебя со страстью, которая используется = которой я пользуюсь; passion ['pæʃ(ə)n] страсть, страстное увлечение; to put to use использовать: «поместить к использованию»; use [ju:s] употребление, применение, использование)
In my old griefs (в моих старых горестях; grief [ɡri:f] горе, печаль, скорбь), and with my childhoods faith (и с верой моего детства; faith [feɪθ] вера);
I love thee with a love I seemed to lose (я люблю тебя любовью, которую я, казалось, потеряла: «которую я казалась потерять»; to seem казаться; to lose [lu:z] терять, утрачивать)
With my lost saints (с моими утраченными святыми = когда утратила веру в святых), I love thee with the breath (я люблю тебя дыханием; breath [breθ] дыхание; to breathe [bri:ð] дышать),
Smiles, tears, of all my life (улыбками, слезами всей моей жизни; tear [tɪə] слеза)! and, if God choose (и, если будет угодно Богу: «если изберет Бог»; to choose [ʧu:z] выбирать, избирать),
I shall but love thee better after death (я неизбежно: «только/всего лишь» буду любить тебя еще сильнее: «лучше» после смерти; but но; лишь, только; просто: he is but a child он всего лишь ребенок; кроме как /почеркивает неизбежность действия, обычно употребляется с отрицанием, сравните: there was nothing else to do but to agree не оставалось ничего другого, как согласиться/; death [deθ] смерть).
«Say over again, and yet once over again»
Say over again (скажи еще раз/повтори), and yet once over again (и все же еще раз повтори; to say over and over again твердить, многократно повторять; over снова, еще раз /указывает на повторение/: to do smth. over переделывать что-либо),
That thou dost love me (что ты меня /любишь; thou [ðaʋ] /уст., поэт./ ты; thou dost = you do). Though the word repeated (хотя повторенное слово)
Should seem a cuckoo song, (должно показаться «песней кукушки»; cuckoo ['kʋku:] кукушка) as thou dost treat it (как ты это толкуешь = называешь; to treat [tri:t] /smth. as/ относиться /к чему-либо определенным образом/, трактовать, рассматривать /что-либо в соответствии со своим пониманием/),
Remember (помни), never to the hill or plain (никогда к холму или равнине),
Valley and wood (долине или лесу; valley ['vælɪ] долина), without her cuckoo-strain (без своего кукушкиного напева; strain [streɪn] натяжение, растяжение; напев, мелодия)
Comes the fresh Spring (не приходит свежая = новая Весна) in all her green completed (завершенная во всей своей зелени; to complete [kəm'pli:t] завершать, заканчивать; доводить до совершенства).
Belovèd[3], I, amid the darkness greeted (любимый, я, которую среди темноты приветствовал: «которая была поприветствована»; beloved [bɪ'lʌvd] возлюбленный, любимый; amid [ə'mɪd] посреди, среди)
By a doubtful spirit-voice (будящий сомнение голос призрака: «будящим сомнение призрака голосом»; doubtful ['daʋtf(ə)l], [-fʋl] вызывающий сомнения, опасения; сомнительный; doubt [daʋt] сомнение), in that doubts pain (в том страдании сомнения; pain боль; горе, огорчение, страдание),
Cry (кричу/восклицаю), Speak once more (молви еще раз) thou lovest (/что/ ты любишь)! Who can fear (кто может испытывать страх/ужас; to fear [fɪə] бояться, страшиться, пугаться)
Too many stars (перед слишком многими звездами), though each in heaven shall roll (хотя каждая /из них/ будет катиться в небесах; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; to roll [rəʋl] катиться; вертеться, вращаться),
Too many flowers (перед слишком многими цветами), though each shall crown the year (хотя каждый /из них/ увенчает год; crown [kraʋn] венок; венец; корона; to crown венчать, короновать; увенчивать, завершать)?
Say thou dost love me, love me, love me toll (скажи, что ты любишь меня, любишь меня, любишь меня звони /как в колокол/; to toll [təʋl] звонить в колокол /ударяя медленно и мерно/; благовестить)
The silver iterance (/этот/ серебяный повтор; iterance ['ɪtərəns] повторение, повтор)! only minding, Dear (только помня/не забывая, милый; to mind [maɪnd] заботиться; следить, обращать внимание; быть внимательным, аккуратным; не забыть выполнить; /уст./ помнить; dear [dɪə] дорогой, милый),
To love me also in silence (любить меня также в безмолвии; silence ['saɪləns] молчание, тишина, безмолвие) with thy soul (своей душой; thy [ðaɪ] /уст., поэт./ твой; soul [səʋl] душа).
«If thou must love me, let it be for nought»
If thou must love me (если ты должен будешь = если тебе придется/случится полюбить меня), let it be for nought (пусть это будет ни за что; nought [nɔ:t] ничто)
Except for loves sake only (а только: «кроме как» ради самой любви; except [ɪk'sept], [ek-] исключая, кроме). Do not say (не говори),
I love her for her smile (я люблю ее за ее улыбку) her look (ее взгляд) her way (ее манеру)
Of speaking gently (говорить кротко/ласково; gently ['ʤentlɪ] мягко, нежно, кротко; тихо) for a trick of thought (за тонкий/интересный ход мысли; trick трюк, фокус; сноровка, ловкий прием, тонкость /в каком-либо деле/: the poet knows the tricks of his trade поэт знает все секреты своего искусства)
That falls in well with mine (который хорошо согласуется с моим /ходом мысли/; to fall in with smth. подходить, соответствовать чему-либо, гармонировать с чем-либо), and certes brought (и несомненно принес; certes ['sɜ:tɪz] /уст./ конечно, несомненно)
A sense of pleasant ease on such a day (ощущение приятной легкости в такой-то день; pleasant ['plez(ə)nt] приятный; радостный; ease [i:z] облегчение, отсутствие боли, неприятностей; непринужденность, отсутствие скованности; on such a day в такой день)
For these things in themselves, Belovèd, may (ибо эти вещи сами по себе, любимый, могут; beloved [bɪ'lʌvd] возлюбленный, любимый)
Be changed (перемениться: «быть изменены»), or change for thee (или перемениться для тебя /т. е. в твоих глазах/; thee [ði:] /уст., поэт./ тебе, тебя, тобой /косвенный падеж от thou [ðaʋ] ты/), and love, so wrought (и любовь, так сплетенная; wrought [rɔ:t] выделанный: finely wrought features тонкие черты лица, wrought by hand ручной работы; обработанный /обычно о ткани/: wrought silk тканый шелк; кованый, чеканный; to work /прич. прош. вр. worked, wrought/ делать, выполнять, совершать),
May be unwrought so (может быть так и расплетена). Neither love me for (и не люби меня ради; neither ['naɪðə] также не, тоже не)
Thine own dear pitys wiping my cheeks dry (твоей собственной милой жалости, отирающей мои щеки от слез: «насухо»; wiping my cheeks dry отирание моих щек от слез; thine [ðaɪn] /уст., поэт/ твой; dear [dɪə] дорогой, милый; pity ['pɪtɪ] жалость, сострадание; to wipe вытирать, утирать; dry сухой, сухо, насухо),
A creature might forget to weep (существо = человек может забыть /о том, чтобы/ плакать; creature ['kri:ʧə] творение, существо; человек, создание), who bore (который вкушал: «нес»; to bear [beə] носить)
Thy comfort long (твое утешение долго; comfort ['kʌmfət] утешение; успокоение; поддержка, помощь), and lose thy love thereby (и утратить тем самым твою любовь; to lose [lu:z] не сохранять, терять, утрачивать; thereby [,ðeə'baɪ] /книжн./ таким образом, посредством этого)!
But love me for loves sake (но люби меня ради любви; sake: do it for Johns sake сделайте это ради Джона; for Gods sake ради Бога), that evermore (чтобы вечно; evermore [,evə'mɔ:] навеки; навсегда; вечно)
Thou mayst love on (ты мог бы продолжать любить; on /наречие, указывает на продолжение или развитие действия: to write on продолжать писать, писать дальше/), through loves eternity (в течение /всей/ вечности любви; through [θru:] через, сквозь; течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ] вечность).
«When our two souls stand up erect and strong»
When our two souls stand up erect and strong (когда наши две души встают/становятся, прямые и сильные; erect [ɪ'rekt] прямой, вертикальный),
Face to face (лицом к лицу), silent (безмолвные; silent ['saɪlənt] безмолвный, молчащий), drawing nigh and nigher (сближаясь все теснее и теснее; to draw тянуть/ся/; подходить, приближаться; nigh [naɪ] /уст./ близко /= near/),
Until the lengthening wings break into fire (до тех пор, пока удлинившиеся крылья не вспыхнут огнем; to lengthen ['leŋ(k)θən] удлиняться; увеличиваться; length [leŋ(k)θ] длина; to break /out/ into внезапно начать делать /что-либо/, внезапно начаться: to break into song внезапно начать петь, to break forth into tears расплакаться)
At either curvèd point (у каждой согнутой верхушки = у каждого верхнего сгиба /крыла/; curve [kɜ:v] кривая /линия/; дуга; to curve гнуть; изгибать, перегибать; point точка; тонкий конец, кончик; остроконечная верхушка; острая выступающая часть: point of the rock острый выступ скалы), what bitter wrong (какую горькую неправду/несправедливость)
Can the earth do to us (может земля сделать нам), that we should not long (чтобы мы не были долго = более; long долго; /зд./ долее, более /= longer/)
Be here contented (здесь удовлетворены/счастливы; contented [kən'tentɪd] довольный, удовлетворенный; to content [kən'tent] удовлетворять)? Think (подумай). In mounting higher (поднимаясь выше = если мы поднимемся выше),
The angels would press on us (ангелы станут давить на нас = теснить/стеснять нас; angel ['eɪnʤ(ə)l] ангел), and aspire (и стремиться; to aspire [əs'paɪə])
To drop some golden orb of perfect song (сбросить = заронить какую-либо сферу/какое-либо небесное тело совершенной песни; to drop капать; падать; ронять; бросать /вниз/; orb шар; сфера; небесное тело /планеты, звезды/)
Into our deep, dear silence (в наше глубокое, милое безмолвие; silence ['saɪləns] молчание, тишина, безмолвие). Let us stay (давай останемся)
Rather on earth, Beloved (лучше на земле, любимый), where the unfit (где несоответствующие /нам/; unfit [ʌn'fɪt] неподходящий, непригодный, негодный)
Contrarious moods of men (противные/противоположные /нам/ душевные состояния людей; contrarious [kən'tre(ə)rɪəs] /книжн./ противящийся, противный /чем-либо/, неподатливый, упрямый; mood [mu:d] настроение; расположение духа) recoil away (резко отступают прочь; to recoil [rɪ'kɔɪl] отскочить, отпрыгнуть, отпрянуть, отшатнуться /например, в ужасе, в отвращении/)
And isolate pure spirits (и изолируют = предоставляют самим себе чистые души; to isolate ['aɪsəleɪt] изолировать, отделять, обособлять; pure [pjʋə] чистый; spirit ['spɪrɪt] дух; духовное начало; душа), and permit (и дают/предоставляют: «позволяют»; to permit [pə'mɪt] позволять, разрешать; давать возможность)
A place to stand and love in for a day (место, чтобы стоять и любить в нем в течение дня),
With darkness and the death-hour rounding it (с темнотой и смертным часом, окружающим его; death [deθ] смерть; to round [raʋnd] округлять; окружать, опоясывать, заключать в круг; доводить до совершенства, завершать: to round a sentence закончить предложение).
Alfred, Lord Tennyson
(18091892)
The brook
(Ручей)
I come from haunts of coot and hern (я прихожу от мест обитания лысух и цапель; haunt [hɔ:nt] часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; coot лысуха /водоплавающая птица с темным оперением и белым пятном на голове/; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] цапля),
I make a sudden sally (я делаю внезапную вылазку; sally неожиданное появление из укрытия и внезапный переход в наступление; вылазка: to make a sally совершать вылазку)
And sparkle out among the fern (и выбегаю, искрясь, меж папоротников; spark искра; sparkle искорка; to sparkle искриться; сверкать; fern папоротник),
To bicker down a valley (чтобы журчать вниз = чтобы сбежать, журча, в долину; to bicker журчать; /поэт./ колыхаться, мерцать /о пламени/).
By thirty hills I hurry down (мимо тридцати холмов я спешу вниз),
Or slip between the ridges (или проскальзываю между горными хребтами; ridge гребень горы; горный хребет; горная цепь),
By twenty thorpes, a little town (мимо двадцати деревушек, /одного/ городишка; thorp [θɔ:p] селение, деревушка),
And half a hundred bridges (и полусотни мостов).
Till last by Philips farm I flow (под конец я протекаю мимо Филипповой фермы)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой; brim край; to brim наполняться до краев; to brim over переливаться через край),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно; to go on продолжать; for ever навсегда; всегда, вечно; постоянно; беспрестанно; все время).
I chatter over stony ways (я болтаю /струясь/ по каменным путям: «/переливаясь/ через каменные пути»),
In little sharps and trebles (маленькими диезами и дискантами; sharp острый; /= sharp symbol/ диез, знак диеза; нота, повышенная на полтона; treble тройной, утроенный; дискантовый; дискант; сопрано),
I bubble into eddying bays (я вливаюсь, пузырясь, в водоворотные заводи; bubble ['bʌbl] пузырек; to bubble пузыриться; eddy маленький водоворот, воронка; to eddy крутиться в водовороте; bay бухта, залив),
I babble on the pebbles (я тараторю на камушках; to babble ['bæbl] лепетать; бормотать; болтать; pebble галька, голыш).
With many a curve my banks I fret (многими поворотами я тру/размываю мои берега; to fret стирать, разъедать, размывать; обтрепывать; волновать, беспокоить)
By many a field and fallow (/проносясь/ мимо многих /засеянных/ полей и невспаханных земель; fallow ['fæləʋ] невспаханный, невозделанный /о земле/; земля под паром, пар[4]),
And many a fairy foreland set (и /мимо/ многих сказочных мысов/кос; fairy ['feərɪ] фея; волшебница; эльф; волшебный, сказочный, магический; foreland ['fɔ:lənd] мыс; прибрежная полоса, коса; set комплект, набор; ряд, серия: a set of low hills гряда невысоких холмов)
With willow-weed and mallow (с плакун-травой и мальвами = на которых растут; willow ива; weed сорная трава; /поэт./ трава; небольшое растение; willow weed плакун-трава, дербенник иволистный; mallow ['mæləʋ] мальва, просвирник).
I chatter, chatter, as I flow (я болтаю, болтаю, пока теку = в своем течении)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),