«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918) - Сборник стихотворений 6 стр.


Or there exceed the mark (а тут переступаете границу: «или там у вас перелет»; to exceed [ɪk'si:d], [ek-] превышать; переступать пределы, границы; mark метка; цель; /уст./ граница, рубеж) and if she let (и /даже/ если бы она позволила)

Herself be lessoned so (так поучать/дисциплинировать себя: «дала/допустила себя быть так поучаемой»; to lesson ['les(ə)n] читать нотацию, поучать; внушать что-либо), nor plainly set (а не просто/прямо приноровила бы)

Her wits to yours (свой ум к вашему; wit, wits разум, ум), forsooth (поистине; forsooth [fə'su:θ] поистине, в самом деле; sooth [su:θ] /уст./ истина), and made excuse (и извинилась бы; excuse [ɪk'skju:s], [ek's-] извинение: to make an excuse for smth.  извиняться за что-либо)

Een then would be some stooping (даже тогда было бы некоторое /унизительное/ снисхождение; een = even); and I choose (а я предпочитаю; to choose [ʧu:z] выбирать; предпочитать)

Never to stoop (никогда не унижаться/не снисходить). Oh, sir, she smiled, no doubt (о, /мой/ господин, она улыбалась, будьте покойны: «без сомнения»; doubt [daʋt] сомнение: no doubt about it в этом можно не сомневаться),

Wheneer I passed her (каждый раз, когда я проходил мимо нее); but who passed without (но кто проходил без)

Much the same smile (совершенно той же самой улыбки = не будучи награжден точно такой же улыбкой)? This grew (это усиливалось: «росло»; to grow расти); I gave commands (я дал указания/сделал распоряжения; command [kə'mɑ:nd] команда, приказ);

Then all smiles stopped together (тогда все улыбки прекратились раз и навсегда: «вместе = одновременно»). There she stands (вот она стоит)

As if alive (словно живая). Willt please you rise (не будет ли вам угодно встать)? Well meet (мы встретимся)

The company below, then (затем с обществом = с собравшимися внизу). I repeat (я повторяю),

The Count your masters known munificence (/широко/ известная щедрость графа, вашего сеньора; count [kaʋnt] граф; master ['mɑ:stə] хозяин, владелец; господин; munificence [mju:'nɪfɪs(ə)ns] необыкновенная щедрость)

Is ample warrant (является достаточным основанием/веской гарантией; ample [æmpl] богатый, изобильный, обильный; просторный; обширный; достаточный; warrant ['wɒr(ə)nt] правомочие; полномочие; основание) that no just pretense (что никакое справедливое притязание; pretense [prɪ'tens] претензия; требование; притязания)

Of mine (мое = с моей стороны) for dowry (на приданое; dowry ['daʋrɪ] приданое) will be disallowed (не будет сочтено несостоятельным/отклонено; to disallow [,dɪsə'laʋ] не признавать, отвергать);

Though his fair daughters self (хотя его прекрасной дочери личность = хотя его красавица-дочь сама по себе; self собственная личность, свое «я»), as I avowed (как я заверил; to avow [ə'vaʋ] признавать, заявлять; /юр./ признавать факт)

At starting (в /самом/ начале = изначально), is my object (есть моя цель; object ['ɒbʤɪkt] объект, предмет; цель). Nay, well go (да нет же, мы пойдем; nay [neɪ] /книжн./ нет; даже; более того; мало того)

Together down, sir (вместе вниз = спустимся, /мой/ господин). Notice Neptune, though (заметьте, впрочем, Нептуна; to notice ['nəʋtɪs] замечать, обращать внимание; Neptune ['neptju:n] Нептун; though [ðəʋ] хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки),

Taming a sea-horse (усмиряющего морского коня; to tame приручать;, укрощать), thought a rarity (/который/ считается раритетом; rarity ['reərətɪ] редкость; раритет; диковина; rare [reə] редкий),

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me (которого Клаус из Иннсбрука[20] отлил для меня в бронзе; to cast [kɑ:st] бросать, кидать, швырять; лить, отливать: to cast steel разливать сталь; bronze [brɒnz] бронза)!

Love in a life

(Любовь в жизни)

I

Room after room (комнату за комнатой),

I hunt the house through (я обыскиваю дом; to hunt охотиться /обычно с гончими/; разыскивать, искать, рыскать в поисках /чего-либо, кого-либо/; прочесывать /в поисках чего-либо/: hunt the woods прочесывать лес; through [θru:] через, сквозь; насквозь)

We inhabit together (/в котором/ мы вместе проживаем/живем; to inhabit [ɪn'hæbɪt] жить, обитать; населять).

Heart, fear nothing (сердце, не бойся ничего), for, heart, thou shalt find her (ибо, сердце, ты найдешь ее; thou [ðaʋ] shalt /уст., поэт./ = you shall)

Next time (следующий раз), herself (ее самое)! not the trouble behind her (/а/ не волнение, ею за собой: «позади нее/за ней»; trouble [trʌbl] беспокойство, волнение, тревога)

Left in the curtain (оставленное в шторе; to leave оставлять; curtain ['kɜ:t(ə)n] занавеска, штора), the couchs perfume (в аромате кушетки; couch [kaʋʧ] диван, софа, кушетка; perfume ['pɜ:fju:m] благоухание, аромат)!

As she brushed it (когда она задела его; brush [brʌʃ] щетка; to brush чистить щеткой; /= brush against/ слегка коснуться, задеть), the cornice-wreath blossomed anew (венок на карнизе расцвел заново; cornice ['kɔ:nɪs] карниз; wreath [ri:θ] венок, гирлянда; to blossom ['blɒsəm] цвести; распускаться; расцветать; anew [ə'n(j)u:] снова; заново):

Yon looking-glass gleamed (то зеркало засветилось; yon [jɒn] = yonder ['jɒndə] /уст./ вон тот; вон там; в ту сторону; looking-glass ['lʊkɪŋɡla:s] зеркало: «стекло для смотрения»; to gleam светиться; мерцать /отраженным светом/) at the wave of her feather (при колебании ее пера; wave волна; колебание; взмах, махание: a wave of the hand взмах руки; feather ['feðə] перо).

II

Yet the day wears (однако день тянется и проходит; to wear [weə] носить /одежду/; изнашиваться; протираться; /= wear on/ медленно тянуться /о времени/; проходить: the day wears towards its close день близится к концу),

And door succeeds door (и дверь сменяет дверь = и за дверью следует дверь; to succeed [sək'si:d] следовать за /кем-либо, чем-либо/; сменять /кого-либо, что-либо/);

I try the fresh fortune (я пытаю/пробую свежую = новую судьбу/удачу = заново пытаю судьбу; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] / ['fɔ:rʧən] участь, доля, судьба; /= good fortune/ счастье, удача, везение)

Range the wide house (бреду по обширному дому; to range [reɪnʤ] выстраивать в ряд; бродить, скитаться, блуждать) from the wing to the centre (от крыла к центру; centre ['sentə] центр).

Still the same chance (все тот же результат/та же неудача; chance [ʧɑ:ns] случайность; неожиданное событие, случай; судьба, удача, удачное стечение обстоятельств; шанс, возможность, вероятность: a small chance of success малая вероятность успеха; сравните: ill chance /= ill, bad luck/, mischance [mɪs'ʧɑ:ns] неудача)! she goes out as I enter (она выходит, как только я вхожу).

Spend my whole day in the quest (провожу весь мой день: «мой целый день» в поиске; to spend тратить, расходовать; проводить /время/; quest поиск, поиски: in quest of smb./smth.  в поисках кого-либо/чего-либо), who cares (кому какое дело: «кто беспокоится»; to care беспокоиться, тревожиться, волноваться; who cares?  не все ли равно?)?

But tis twilight, you see (но это сумерки, видишь /ли/; tis = it is; twilight ['twaɪlaɪt] сумерки; полумрак), with such suites to explore (с таким рядом помещений, чтобы исследовать = которые можно исследовать; suite [swi:t] комплект, набор; многокомнатный номер в гостинице; квартира, состоящая из нескольких комнат; сюита; свита),

Such closets to search (с такими чуланами, которые можно обыскать; closet ['klɔzɪt] шкаф; чулан, кладовка; гардеробная; встроенный шкаф для одежды; /уст./ отдельная комната; /рабочий/ кабинет; to search [sɜ:ʧ] искать; вести поиски, разыскивать), such alcoves to importune (с такими альковами, покой которых можно нарушить; alcove ['ælkəuv] альков, углубление, ниша; to importune [,ɪmpə'tju:n], [ɪm'pɔ:tju:n], [-ʧu:n] домогаться; надоедать)!

I

II

A toccata of Galuppis

(Токката Галуппи[21])

I

Oh Galuppi, Baldassaro, this is very sad to find (о Галуппи, Бальдассаро, это очень печально/досадно: «досадно обнаружить»)!

I can hardly misconceive you (я едва ли мог понять вас превратно; hardly едва ли, вряд ли; to misconceive [,mɪskən'si:v] неправильно понять); it would prove me deaf and blind (это свидетельствовало бы о моей глухоте и слепоте: «доказало бы меня глухим и слепым»; to prove [pru:v] доказывать; подтверждать /какое-либо качество/; deaf [def] глухой; blind [blaɪnd] слепой);

But although I take your meaning (но, хотя я и принимаю ваше мнение/ваш намек; meaning значение; смысл), tis with such a heavy mind (делаю это: «это есть» с таким тяжелым чувством; tis = it is; heavy ['hevɪ] тяжелый; mind [maɪnd] разум; душа, душевное состояние)!

II

Here you come with your old music (вот вы являетесь с вашей старой музыкой), and heres all the good it brings (и вот все то хорошее, что она приносит /с собой/).

What, they lived once thus at Venice (что, они некогда жили так в Венеции; Venice ['venɪs]) where the merchants were the kings (где купцы были королями; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] купец, торговец),

Where Saint Marks is (где находится /собор/ Святого Марка), where the Doges used to wed the sea with rings (где дожи имели обыкновение сочетаться браком с морем при помощи колец[22]; doge [dəʋʤ] дож; to wed жениться; выходить замуж; вступать в брак)?

III

Ay, because the seas the street there (да, потому что море там является улицей; ay [aɪ] = aye [aɪ] /уст./ да); and tis arched (и она перекрыта /как/ аркой) by what you call (что вы называете; arch арка; свод; to arch /over/ перекрывать сводом; придавать форму арки; by the bridge мостом)

Shylocks bridge with houses on it (мостом Шейлока[23], с домами на нем), where they kept the carnival (где они устраивали карнавал):

I was never out of England (я никогда не покидал Англии) its as if I saw it all (однако у меня такое чувство: «это есть», будто я все это видел; carnival ['kɑ:nɪv(ə)l] карнавал).

IV

Did young people take their pleasure (предавались ли молодые люди удовольствию; pleasure ['pleʒə] удовольствие, наслаждение) when the sea was warm in May (когда море было теплым в мае)?

Balls and masks begun at midnight (/после того, как/ балы и маски = маскарады, начавшись в полночь), burning ever to mid-day (горели = продолжались /т. е. не затухали, как горящие свечи/ до самого полудня: «постоянно до полудня»),

When they made up fresh adventures for the morrow, do you say (когда /т. е. в полдень/ они уславливались о свежих приключениях на следующий день, /как/ вы говорите; morrow ['mɒrəʋ] завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow мы должны ждать до завтра)?

V

Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['leɪdɪ] леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми),

On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bɔɪənt] плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,flaʋə] колокольчик; bed клумба; грядка: bed of flowers цветочная клумба),

Oer the breasts superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'pɜ:b] великолепный; роскошный, величественный; abundance [ə'bʌndəns] изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [beɪs] размещать, базировать)?

VI

Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) theyd break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [ə'fɔ:d] позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)

She, to bite her masks black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite кусать; velvet ['velvɪt] бархат) he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['fɪŋɡə] палец /на руке/; to finger трогать, дотрагиваться, осязать; sword [sɔ:d] меч; шпага),

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['steɪtlɪ] величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state парадность, помпа; clavichord ['klævɪkɔ:d] клавикорды)?

VII

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['pleɪntɪv] горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody заунывная мелодия; plaint жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [dɪ'mɪnɪʃ] убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [sə'spenʃ(ə)n] подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [sə'lu:ʃ(ə)n] решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) Must we die (мы должны умереть)?

Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [kə'mɪz(ə)reɪt] сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!

VIII

Were you happy (были ли вы счастливы)? Yes (да). And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)? Yes (да). And you (а вы)?

Then, more kisses (да, больше поцелуев)! Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?

Hark (слушайте), the dominants persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['dɒmɪnənt] /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [pə'sɪst(ə)ns] настойчивость, стойкость, упорство; постоянство, неизменность; продолжительность; to persist [pə'sɪst] упорствовать, настойчиво, упорно продолжать; удерживаться, сохраняться)!

IX

So, an octave struck the answer (так, октава прозвучала в ответ = ей ответил аккорд; octave ['ɒktɪv] октава; to strike ударять, бить; нажимать /клавиши/). Oh, they praised you (о, они восхваляли вас; to praise [preɪz] хвалить; восхвалять; превозносить, прославлять), I dare say (я полагаю: «осмелюсь сказать»)!

Brave Galuppi (славный Галуппи)! that was music (вот это была музыка)! good alike at grave and gay (одинаково хороша в серьезном/мрачном и веселом; alike [ə'laɪk] точно так же, подобно, одинаково; grave [ɡreɪv] серьезный, веский, важный; мрачный, печальный; низкий /о тоне/; gay [ɡeɪ] /уст./ веселый, радостный; беззаботный; эффектный, яркий, пестрый; нарядный)!

I can always leave off talking (я всегда могу прервать разговор) when I hear a master play (когда я слышу, как играет мастер/маэстро)!

X

Then they left you for their pleasure (затем они оставили вас для своего удовольствия = устремясь к своему наслаждению): till in due time (пока, в должное время; due [dju:] должный, надлежащий: in due time в надлежащий срок), one by one (один за другим/одна за другой),

Some with lives that came to nothing (некоторые с жизнями, что ни к чему не пришли), some with deeds as well undone (некоторые с делами/поступками также вполне сведенными на нет/уничтоженными; deed [di:d] /книжн./ действие, деяние; undone [ʌn'dʌn] развязанный, расстегнутый; несделанный; незавершенный; /книжн./ погубленный; to undo [ʌn'du:] расстегивать; развязывать; возвращать /в прежнее положение/; уничтожать /сделанное/; аннулировать: what is done cannot be undone сделанного не воротишь; /книжн./ губить, доводить до погибели),

Death stepped tacitly (смерть вошла: «вступила» молча; death [deθ] смерть; step шаг; to step ступать, делать шаг, may I step in?  могу я войти/зайти?; tacit ['tæsɪt] молчаливый; tacitly ['tæsɪtlɪ] молча; украдкой) and took them where they never see the sun (и забрала их туда, где они никогда не видят солнца).

XI

But when I sit down to reason (но когда я сажусь размышлять; to reason ['ri:z(ə)n] рассуждать, размышлять), think to take my stand nor swerve (и полагаю, что я занимаю /твердую/ позицию и не отступаю /от нее/; stand взгляд, позиция, точка зрения; to swerve [swɜ:v] отклоняться от прямого пути, сворачивать в сторону),

Назад Дальше