At noon or when the lesser wain (в полдень, или когда меньшая колесница; wain телега; открытая четырехколесная повозка, подвода; колесница, Wain Большая Медведица)
Is twisting round the polar star (оборачивается вокруг Полярной звезды; to twist [twɪst] обвивать, обхватывать; виться, изгибаться; polar ['pəʋlə] полярный);
Uncared for (/никем/ не опекаемый; to care [keə] for smth., smb. заботиться о чем-либо, ком-либо, ухаживать за чем-либо, кем-либо), gird the windy grove (опояшет ветреную рощу; to gird [ɡɜ:d] подпоясываться; подпоясывать талию /чем-либо/; окружать, огораживать; окаймлять; охватывать, опоясывать: a river girds the city west and south река опоясывает город с запада и юга; grove [ɡrəʋv] лесок, роща),
And flood the haunts of hern and crake (и затопит места обитания цапель и камышниц; flood [flʌd] наводнение, потоп; половодье, паводок, разлив; поток; to flood хлынуть потоком; заливать, затоплять; haunt [hɔ:nt] часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище; место кормежки или выпаса диких птиц и животных; hern [hɜ:n] = heron ['her(ə)n] цапля; crake коростель /= corn crake/; камышница);
Or into silver arrows break (или разобьет/расколет на серебряные стрелы; arrow ['ærəʋ] стрела)
The sailing moon (плывущую луну; sail парус; to sail плыть /о судне/) in creek and cove (в заводях и бухточках; creek заводь, бухта, узкий проток /например, в болоте/; cove [kəʋv] бухточка /среди скал/; пещера /в скале/);
Till from the garden and the wild (до тех пор, пока от сада и от диких мест; wild [waɪld] дикий; необитаемый, пустынный; невозделанный; the wild /дикая/ природа; естественная среда обитания /животных, птиц и т. п./: in the wild среди дикой природы, на природе)
A fresh association blow (не подует свежей ассоциацией = новыми связями/воспоминаниями; association [ə,səʋsɪ'eɪʃ(ə)n] ассоциация, связь /с кем-либо, чем-либо/; воспоминание),
And year by year the landscape grow (и из года в год пейзаж будет становиться; landscape ['læn(d)skeɪp] ландшафт, пейзаж)
Familiar to the strangers child (знакомым/привычным для ребенка чужого человека; familiar [fə'mɪlɪə] близкий, привычный; хорошо знакомый, легко узнаваемый: her face seemed familiar to me ее лицо показалось мне знакомым; stranger ['streɪnʤə] незнакомец; посторонний, чужой человек; чужестранец);
As year by year the labourer tills (как из года в год работник возделывает; labourer ['leɪb(ə)rə] работник; to till возделывать землю, пахать)
His wonted glebe (свою привычную = привычную ему почву; wonted ['wəʋntɪd] привычный; обыкновенный, обычный; glebe [ɡli:b] /уст./ /возделываемая/ земля, пашня), or lops the glades (или расчищает поляны; lop мелкие ветки, сучья; to lop /off, away/ обрубать /ветви, сучья/; подрезать /кусты, деревья/; glade поляна, опушка; прогалина; просека);
And year by year our memory fades (и из года в год наша память = память о нас исчезает)
From all the circle of the hills (из всего круга = окружения /этих/ холмов).
Crossing the bar
(Минуя отмель)
Sunset and evening star (закат и вечерняя звезда[13]),
And one clear call for me (и один ясный призыв ко мне; to call кричать; окликать; звать, призывать)!
And may there be no moaning of the bar (и пусть не будет /жалобных/ стонов отмели /т. е. волн, набегающих на отмель/; to moan стонать; /поэт./ оплакивать, жаловаться; bar = sandbar ['sæn(d)bɑ:] песчаная отмель, банка /отделяющая гавань от моря/),
When I put out to sea (когда я выйду в море; to put out отправляться; выходить в море),
But such a tide as moving seems asleep (но такой отлив, что, двигаясь = находясь в движении, кажется уснувшим; tide прилив и отлив: tide comes in вода приливает, tide ebbs/goes out вода убывает, спадает, ebb tide, low tide отлив, high tide, flood tide полная вода; прилив),
Too full for sound and foam (/будучи/ слишком полон для звука = шума и пены; foam [fəʋm] пена),
When that which drew from out the boundless deep (когда то, что вышло наружу из безмерных глубин/из безмерной морской пучины; to draw out вытягивать, вытаскивать, вынимать; boundless безграничный, бесконечный, беспредельный; bound [baʋnd] граница, предел, рубеж; deep глубокий; the deep /уст., поэт./ морская пучина; море, океан; глубь, бездна, пропасть)
Turns again home (поворачивается вновь домой = возвращается обратно).
Twilight and evening bell (сумерки и вечерний колокол; twilight ['twaɪlaɪt]),
And after that the dark (и после этого темнота/тьма)!
And may there be no sadness of farewell (и пусть не будет печали прощания),
When I embark (когда я взойду на корабль; to embark [ɪm'bɑ:k], [em-] садиться на корабль; bark барк /большое парусное судно/; /поэт./ корабль);
For tho from out our bourne of Time and Place (ибо, хотя от нашего предела времени и пространства; tho = though хотя; bourne [bɔ:n] граница, предел, рубеж)
The flood may bear me far (прилив = отлив может унести меня далеко; flood [flʌd] подъем воды, прилив; поток; to bear [beə] носить, нести; переносить),
I hope to see my Pilot face to face (я надеюсь увидеть моего Кормчего лицом к лицу; pilot ['paɪlət] лоцман; )
/ист., поэт./ рулевой, кормчий
When I have crost the bar (когда пересеку = миную отмель /т. е. выйду в открытое море/; cross [krɒs] крест: to bear ones cross нести свой крест; to cross /= cross over/ пересекать, переходить /через что-либо/; переправляться: to cross the sea переплыть море).
Robert Browning
(18121889)
Meeting at night
(Ночное свидание)
The grey sea and the long black land (серое море и длинный черный берег; land земля, суша);
And the yellow half-moon large and low (и желтый полумесяц большой и низкий);
And the startled little waves that leap (и встревоженные = беспокойные маленькие волны, что вскакивают; to startle испугать; поразить, сильно удивить; бросаться в сторону, пугаться /о лошади/)
In fiery ringlets from their sleep (сверкающими/пылкими колечками из своего сна = пробудившись от сна; fiery ['faɪərɪ] огненный, пламенный; яркий, огненно-красный, огненно-рыжий /о цвете/; пылкий; fire огонь; ringlet ['rɪŋlɪt] колечко; круговой танец; локон; ring кольцо),
As I gain the cove with pushing prow (в то время как я вхожу в бухточку: «достигаю бухточки» устремленным носом /лодки/ = энергично на моей лодке; to gain достигать, добираться; cove [kəʋv] бухточка /среди скал/; prow [praʋ] нос /судна/; pushing ['pʋʃɪŋ] толкающий; напористый, пробивной; to push толкать),
And quench its speed i the slushy sand (и гашу ее скорость в мокром/вязком песке; i = in; to quench гасить, тушить, заливать /огонь, пламя/; охлаждать [slʌʃ] /быстрым погружением в холодную воду/; подавлять, сдерживать /действия, чувства/; slush грязь, слякоть; жижа; to slush хлюпать; шлепать /по грязи/; slushy покрытый грязью; слякотный).
Then a mile of warm sea-scented beach (затем миля теплого, пахнущего морем побережья; scent [sent] приятный запах, аромат; scented ['sentɪd] ароматический; благовонный);
Three fields to cross till a farm appears (/нужно/ пересечь/перейти три поля, пока не появится хутор; farm ферма, крестьянское хозяйство; to appear [ə'pɪə] показываться; появляться);
A tap at the pane (легкий стук в оконное стекло; tap легкий стук, слабый удар; pane оконное стекло), the quick sharp scratch (быстрое резкое чирканье; sharp острый; крутой, резкий; to scratch царапать, скрести; чиркать)
And blue spurt of a lighted match (и синяя вспышка зажженной спички; spurt поток; /сильная/ струя; вспышка; to spurt бить струей; пускать струю; выбрасывать /пламя/),
And a voice less loud (и голос, менее громкий), thro its joys and fears (сквозь его радости и страхи = из-за его радостей и страхов; thro [θru:] /книжн./ = through [θru:] через, сквозь; в течение, в продолжение, на протяжении /всего промежутка времени/; через /препятствия, опасности, трудности/, с преодолением; по причине, вследствие, из-за),
Than the two hearts beating each to each (чем /наши/ два сердца, бьющиеся друг к другу = навстречу друг другу)!
Parting at morning
(Расставание утром)
Round the cape (за мысом) of a sudden (неожиданно) came the sea (появилось море),
And the sun looked over the mountains rim (и солнце глянуло поверх края горы; mountain ['maʋntɪn] гора; rim край /обычно чего-либо округлого или овального: колеса, стакана, холма/):
And straight was a path of gold for him (и тут же: «прямо» была = возникла золотая дорожка: «тропинка золота» для него; straight [streɪt] неизогнутый, прямой; прямо, по прямой линии; немедленно, сразу; открыто, откровенно; path [pɑ:θ] тропинка; тропа; дорожка),
And the need of a world of men for me (и потребность в мире мужчин/в мире людей для меня).
My last Duchess
(Моя последняя герцогиня[14])
Ferrara (Феррара)
Thats my last Duchess painted on the wall (это моя последняя герцогиня /т. е. покойная, предыдущая жена/, написанная на стене; duchess ['dʌʧɪs] герцогиня, сравните: duke [dju:k] герцог; to paint рисовать, писать /красками/),
Looking as if she were alive (выглядящая, как живая: «так, словно она была бы жива»; alive [ə'laɪv] живой, в живых). I call (я называю)
That piece a wonder (эту картину чудом; piece [pi:s] кусок; штука; отдельный предмет; произведение), now (итак); Frà Pandolfs hands (руки фра Пандольфа[15])
Worked busily a day (поработали старательно день[16]; busily ['bɪzɪlɪ] деловито, энергично, усердно), and there she stands (и вот она здесь: «стоит»).
Willt please you sit and look at her (будет ли вам угодно сесть и посмотреть на нее)? I said (я сказал)
Frà Pandolf by design («фра Пандольф» нарочно; design [dɪ'zaɪn] замысел, план; намерение, умысел: by design /книжн./ намеренно, умышленно /= intentionally, on purpose['pɜ:pəs]), for never read (ибо никогда не читали)
Strangers like you that pictured countenance (чужеземцы/гости, такие, как вы, это изображенное лицо/выражение лица; countenance ['kaʋnt(ə)nəns] лицо, выражение лица),
The depth and passion of its earnest glance (глубину и страстность его серьезного/искреннего взгляда; passion ['pæʃ(ə)n] страсть; earnest ['ɜ:nɪst] серьезный; искренний; glance [ɡlɑ:ns] /быстрый/ взгляд; блеск, сверкание; to glance бросить взгляд; взглянуть мельком; блеснуть, сверкнуть),
But to myself they turned (не обернувшись /затем/ ко мне: «кроме как обернувшись ко мне») (since none puts by (поскольку никто не отводит/не отстраняет; to put by = to pull aside, to draw back отшторить)
The curtain I have drawn for you, but I (штору, которую/занавес, который я открыл для вас[17], кроме меня; curtain ['kɜ:t(ə)n] занавеска, штора; занавес))
And seemed as they would ask me, if they durst (и казалось, что они хотят спросить меня, если бы смели/осмелились; to dare [deə] отваживаться, осмеливаться, сметь; осмелился dared, /уст./ durst [dɜ:st]),
How such a glance came there (как такой взгляд попал туда = откуда такое выражение глаз); so, not the first (так что вы не первый)
Are you to turn and ask thus (кто обращается и так спрашивает). Sir, twas not (/мой/ господин, не; twas = it was)
Her husbands presence only (только присутствие ее супруга), called that spot (вызывало это пятно = этот румянец)
Of joy into the Duchess cheek (радости на щеки: «на щеку» герцогини); perhaps (возможно)
Frà Pandolf chanced to say (фра Пандольфу случалось сказать), Her mantle laps (ее накидка/пелерина окутывает = скрывает; mantle [mæntl] мантия; плащ, накидка, пелерина; lap подол; пола, фалда; to lap завертывать, окутывать)
Over my ladys wrist too much (запястье моей госпожи слишком много = слишком закрывает запястье), or Paint (или: живопись)
Must never hope to reproduce the faint (никогда не может: «не должна» надеяться воспроизвести слабый; to reproduce [,ri:prə'dju:s] производить, воспроизводить)
Half-flush that dies along her throat (полу-румянец, что замирает = гаснет вдоль ее горла; flush [flʌʃ] внезапный прилив, повышение уровня /о жидкости, потоке/; наводнение; прилив, приток крови; краска, румянец; to die [daɪ] умирать; постепенно ослабевать, затихать /о ветре, звуке/; пропадать; замирать). Such stuff (такие вещи; stuff материал, состав, вещество; штука, штуковина; все такое прочее; чепуха)
Was courtesy (были /придворной/ любезностью; courtesy ['kɜ:təsɪ] учтивость, обходительность, вежливость, любезность), she thought (/как/ она думала), and cause enough (и достаточной причиной; cause [kɔ:z] причина, основание)
For calling up that spot of joy (чтобы вызвать это пятно = румянец радости). She had (у нее было)
A heart (сердце) how shall I say (как бы это сказать)? too soon made glad (слишком быстро поддающееся радости: «слишком быстро делаемое счастливым/радостным»),
Too easily impressed (слишком легко впечатляемое/поддающееся впечатлениям; easily ['i:zɪlɪ] легко; свободно, без труда; to impress отпечатывать, печатать; запечатлевать, оставлять след /в чьем-либо сознании/; производить впечатление: easily impressed впечатлительный); she liked whateer (ей нравилось все, на что бы; whateer [wɒt'eə] /поэт./ = whatever какой бы ни; любой; какой бы то ни было)
She looked on (она ни глядела), and her looks went everywhere (а ее взгляды устремлялись всюду; everywhere ['evrɪweə] везде, всюду, повсюду).
Sir, twas all one (/мой/ господин, это было /для нее/ все одно)! My favour at her breast (моя милость = мой подарок на ее груди[18]; favour ['feɪvə] расположение; благосклонность; /favours/ символ преданности /значок, бант, ленточка/),
The dropping of the daylight in the West (угасание дневного света на западе; to drop капать; стекать каплями; падать; опускаться),
The bough of cherries (ветка вишни; bough [baʋ] ветвь) some officious fool (которую какой-нибудь назойливый глупец; officious [ə'fɪʃəs] назойливый; навязчивый; вмешивающийся не в свои дела /= meddlesome/; fool [fu:l] дурак; глупец; болван)
Broke in the orchard for her (сорвал: «сломал» для нее в саду; orchard ['ɔ:ʧəd] фруктовый сад: cherry orchard вишневый сад), the white mule (белый мул[19]; mule [mju:l] мул)
She rode with round the terrace (на котором она ездила верхом вокруг террасы; to ride ездить верхом, скакать; terrace ['terɪs] терраса) all and each (все и каждое // все и каждый)
Would draw from her alike the approving speech (одинаково вызывали у нее: «вытягивали из нее» одобрительное замечание: «одобрительную речь»; alike [ə'laɪk] одинаково; to approve [ə'pru:v] одобрять),
Or blush, at least (или румянец, по меньшей мере; blush [blʌʃ] румянец; краска стыда, смущения; to blush краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда). She thanked men good (она благодарила мужчин ладно)! but thanked (но благодарила)
Somehow (как-то) I know not how (я не знаю, как = затрудняюсь даже сказать) as if she ranked (как если бы она ставила в один ряд = уравнивала; rank ряд, линия; звание, чин, ранг; to rank располагать в ряд, в линию; ценить, расценивать, располагать по рангу)
My gift of a nine-hundred-years-old name (мой дар девятисотлетнего имени; gift [ɡɪft] подарок; дар)
With anybodys gift (с даром любого другого). Whod stoop to blame (кто бы унизился /до того/, чтобы порицать; to stoop [stu:p] наклоняться, нагибаться; склоняться /= stoop down/; унижаться; снисходить до; to blame порицать, осуждать)
This sort of trifling (за такой пустяк: «такой род пустяка»; trifling ['traɪflɪŋ] несерьезный, легкомысленный, пустяковый: trifling talk легкий/шутливый разговор; праздное, несерьезное, легкомысленное поведение)? Even had you skill (даже если бы у тебя было умение; skill искусство, мастерство; умение; навык; ловкость, сноровка)
In speech (в речи) which I have not (чем я не обладаю) to make your will (чтобы сделать свою волю)
Quite clear to such an one (вполне ясной такой женщине: «кому-либо подобному»), and say (и высказать), Just this (именно/как раз это)
Or that in you disgusts me (или то в вас мне не нравится/вызывает мое неудовольствие; to disgust [dɪs'ɡʌst] внушать отвращение; быть противным; /уст./ вызывать неудовольствие; disgust отвращение; /уст./ неудовольствие, недовольство); here you miss (здесь вы делаете промашку; to miss промахнуться; to miss the mark не попасть в цель),