Коллективные сборники
«Приди ко мне и будь моей» 100 английских и американских стихотворений о любви
© И. Франк, 2021
©ООО «ИД ВКН», 2022
Sir Thomas[1] Wyatt
(15031542)
«Whoso list to hunt, I know where is an hind»
Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:səʋ] /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind [haɪnd] самка оленя),
But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! [ə'læs] увы!).
The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['træveɪl] тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['wɪərɪ] изнуренный, утомленный; to weary изнурять, утомлять)
I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['fɑ:ðɪst] /от far далекий/ самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [bɪ'haɪnd] сзади, позади; сравните: to be behind запаздывать, to fall behind отставать).
Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind ум, разум; память; душа)
Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [drɔ:] тащить, тянуть; deer [dɪə] олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee убегать, спасаться бегством; afore [ə'fɔ:] = before [bɪ'fɔ:] впереди, вперед),
Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [feɪnt] падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off ones winter clothes перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['ðeəfɔ:] по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),
Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).
Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [daʋt] сомнение),
As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain напрасный, тщетный).
And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['ɡreɪv(ə)n] высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [ɪn'ɡreɪv], [en-]/; diamond ['daɪəmənd] алмаз; бриллиант)in letters plain (простыми буквами; plain простой; ясный, понятный)
There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [feə] /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion белый цвет лица; round about вокруг),
Noli me tangere, for Caesars I am (нóли мэ тáнгэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2]; Caesar ['si:zə] /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),
And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [waɪld] дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).
Henry Howard, Earl of Surrey[3]
(15171547)
The Soote Season
(Свежее время года)
The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(ə)n] время года; bud [bʌd] почка; бутон; bloom [blu:m] цвет, цветение; цветок; to bring forth производить, рождать; приносить урожай; forth вперед; наружу)
With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] ). /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale /поэт./ дол, долина
The nightingale with feathers new she sings (соловей с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['naɪtɪŋɡeɪl] соловей; feather ['feðə] перо),
The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['tɜ:tl] /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [dʌv] голубь, голубка; make = mate самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).
Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spreɪ] тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);
The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart олень-самец /старше пяти лет = mature male deer зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);
The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [bʌk] самец животного /лани, оленя, антилопы/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake кустарник; чаща; coat [kəʋt] пальто; мех; шкура /животного/; to fling бросать, метать, кидать, швырять);
The fishes flete with new-repairèd[4] scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fləʋt] плавать; держаться на поверхности воды; to repair [rɪ'peə] чинить, исправлять; восстанавливать; scale чешуя; чешуйка);
The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [slʌf] сброшенная кожа /змеи/; to sling бросать, швырять);
The swift swallow pursueth the fliès small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['swɒləʋ] ласточка; to pursue [pə'sju:] преследовать, гнаться; fly летающее насекомое; муха);
The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой: busy as a bee очень занятой; honey ['hʌnɪ] мед; mings = mingles; to mingle смешивать/ся/).
Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [wɔ:n] потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [weə] носить), that was the flowers bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),
And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [ðʌs] так, таким образом; pleasant ['plez(ə)nt] приятный; радостный; милый, славный; thing вещь; существо)
Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [dɪ'keɪ] гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).
Sir Edward Dyer[5]
(15431607)
A Modest Love
(Стыдливая любовь[6])
The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья его: «ее» дерзость; gall [ɡɔ:l] желчь; желчность; дерзость, наглость),
The fly her spleen (у мухи ее злоба; spleen [spli:n] селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр их жар);
The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),
And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);
Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);
And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь в нищих и в королях).
Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:ð] гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run бежать; течь);
The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['daɪəl] циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [stɜ:] шевелиться; двигаться; to perceive [pə'si:v] воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);
The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [feɪθ] вера, доверие; обещание, данное слово);
The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[7] не могут петь, и однако они любят; turtle ['tɜ:tl] черепаха; /уст./ = turtledove ['tɜ:tldʌv] горлица; возлюбленный; любимый):
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [tʌŋ] язык);
They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [breɪk] ломать/ся/, разбивать/ся/).
Edmund Spenser
(15521599)
«Ye tradeful merchants that with weary toil»
Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] /уст., поэт./ вы; trade торговля; tradeful торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['wɪərɪ] усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [tɔɪl] тяжелый труд),
Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['preʃəs] драгоценный; большой ценности; gain прибыль, выгода):
And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[8] их сокровищ лишаете; India ['ɪndɪə]; treasure ['treʒə] сокровище; богатство, деньги; to spoil /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [dɪ'spɔɪl] грабить, обирать),
What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain напрасно, тщетно)?
For lo (ибо смотрите; lo [ləʋ] /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [kən'teɪn] содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)
All this worlds riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):
If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи совершенные сапфиры; sapphire ['sæfaɪə]; plain очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),
If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста безупречные рубины; ruby ['ru:bɪ]; sound [saʋnd] здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber хорошая/прочная древесина),
If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [pɜ:l] жемчуг; жемчужина: a string of pearls нитка жемчуга; both [bəʋθ] оба, обе; both and как, так и; pure [pjʋə] чистый; беспримесный),
If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[9]; ivory ['aɪv(ə)rɪ] слоновая кость; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] лоб; to ween [wi:n] /уст./ думать, мыслить, полагать),
If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock локон; /locks/ волосы; fine тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [ɡraʋnd] земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),
If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [feə] светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):
But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть),
Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [maɪnd] ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [ə'dɔ:n] украшать; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; manifold ['mænɪfəʋld] /книжн./ многочисленный и разнообразный).
«What guile is this, that those her golden tresses»
What guile is this, that those her golden tresses (что это за коварство, что те ее золотые/золотистые волосы; guile [ɡaɪl] обман; хитрость, коварство; вероломство; tress длинный локон; /tresses/ распущенные женские волосы)
She doth attire under a net of gold (она одевает/наряжает в золотую сетку: «под золотую сетку»; to attire [ə'taɪə] /книжн./ облачать, наряжать, одевать),
And with sly skill so cunningly them dresses (и с лукавой сноровкой столь искусно их укладывает; sly коварный, ловкий, хитрый; skill искусство, мастерство, умение, сноровка; cunningly ['kʌnɪŋlɪ] ловко, умело, искусно; хитро, лукаво; to dress одевать, наряжать; причесывать, делать прическу)
That which is gold or hair may scarce be told (что которое = что именно золото, а что волосы, едва ли может быть указано; scarce [skeəs] /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] едва, с трудом; едва ли, вряд ли; to tell говорить; сообщать, указывать; различать)?
Is it that mens frail eyes which gaze too bold (не для того ли, чтобы мужчин хрупкие = нестойкие глаза, которые вглядываются слишком смело/самоуверенно; that = so that так что; с тем, чтобы; frail ломкий, непрочный, хрупкий; слабый; /морально/ неустойчивый; to gaze пристально глядеть; вглядываться; уставиться; bold [bəʋld] отважный, смелый, храбрый; наглый; /уст./ самоуверенный)
She may entangle in that golden snare (она могла: «может» запутать/вовлечь в тот золотой силок[10]; to entangle [ɪn'tæŋɡl], [en-] запутывать; snare [sneə] западня, капкан, ловушка, силок)
And, being caught (и, будучи пойманными = когда они будут пойманы), may craftily enfold (могла ловко окутать/обернуть; craftily ['krɑ:ftɪlɪ] ловко, умело, искусно; хитро; craft [krɑ:ft] ремесло; ловкость, умение; сноровка; обман, хитрость; to enfold [ɪn'fəʋld], [en-] завертывать, заворачивать, закутывать, окутывать; обнимать, обхватывать)
Their weaker hearts, which are not well aware (их более слабые сердца, которые не вполне отдают себе отчет /в том, что происходит/; aware [ə'weə] знающий, осведомленный, сведущий, сознающий; to be aware of /that знать, сознавать, отдавать себе полный отчет)?
Take heed therefore, mine eyes, how ye do stare (будьте осторожны поэтому, мои глаза, как вы пристально смотрите = когда случится вам пристально смотреть; heed внимание, осторожность, осмотрительность; ye [ji:] /уст., поэт./ вы; to stare [steə] пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении)
Henceforth too rashly on that guileful net (впредь слишком опрометчиво на ту коварную сеть; henceforth [,hens'fɔ:θ] с этого времени, впредь; rashly поспешно, необдуманно, опрометчиво),
In which if ever ye entrappèd are (в которую если вы когда-либо будете пойманы; to entrap [ɪn'træp], [en-] завлечь в ловушку; запутать, обмануть; trap ловушка),
Out of her bands ye by no means shall get (из ее уз вы никак: «никаким способом» не выберетесь; to get out выбираться /наружу/; band тесьма, лента; повязка; поясок, ремешок; means [mi:nz] средство; способ; возможность: by no means никоим образом не; ни в коем случае не).
Fondness it were for any, being free (безрассудством было бы для всякого, кто свободен: «будучи свободным»; fondness ['fɒndnɪs] любовь, нежность; /уст./ безрассудство, глупость /= foolishness/),
To covet fetters, though they golden be (домогаться оков, хотя бы и золотых: «хотя бы они золотыми были»; to covet ['kʌvɪt] жаждать, домогаться, сильно желать fetters оковы).
«Like as a huntsman after weary chase»
Like as a huntsman after weary chase (подобно тому, как охотник, после утомительной погони; weary ['wɪərɪ] усталый, утомленный; утомительный; chase [ʧeɪs] преследование, погоня; охота),
Seeing the game from him escaped away (видя, что преследуемое животное от него убежало; game дичь, зверь, добытый на охоте: to hunt game охотиться на дичь; to escape [ɪ'skeɪp] убегать, совершать побег; спасаться, ускользать),