«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Франк Илья Михайлович 2 стр.


Sits down to rest him in some shady place (садится, чтобы отдохнуть, в каком-либо тенистом месте; to rest him = to rest himself отдохнуть; shady ['ʃeɪdɪ] тенистый; shade тень),

With panting hounds beguilèd of their prey (сопровождаемый тяжело дышащими псами/борзыми, у которых отняли добычу; to pant задыхаться, часто и тяжело дышать; hound [haʋnd] охотничья собака; гончая; борзая; to beguile [bɪ'ɡaɪl] /книжн./ вовлекать в обман, вводить в заблуждение, дезориентировать; сравните: guile [ɡaɪl] обман; хитрость, коварство; prey [preɪ] добыча, предмет охоты, ловли; жертва):

So after long pursuit and vain assay (так после долгого преследования и тщетных попыток: «тщетной попытки»; pursuit [pə'sju:t] преследование; гонение, погоня; assay [ə'seɪ] /уст./ попытка),

When I all weary had the chase forsook (когда я, совершенно утомленный, /уже/ отказался от погони; to forsake [fə'seɪk] оставлять, покидать; бросать; отказаться /от привычки, замыслов и т. п./),

The gentle deer returned the self-same way (благородная/кроткая олениха вернулась тем же самым путем; gentle ['ʤentl] знатный, благородный, благородных кровей; мягкий, добрый; тихий, кроткий; deer [dɪə]  олень; лань; /зд./ самка оленя /= doe [dəʋ]/; to return [rɪ'tɜ:n] возвращаться; self-same ['selfseɪm] /книжн./ тот же самый, тождественный),

Thinking to quench her thirst at the next brook (предполагая: «думая» утолить свою жажду у ближайшего ручья; to quench [kwenʧ] утолять /жажду/; brook [brʋk] ручей).

There she, beholding me with milder look (там она, заметив меня /и глядя/ более мягким/нестрогим взглядом; to behold [bɪ'həʋld] увидеть, заметить, узреть; mild [maɪld] мягкий, тихий, спокойный; милосердный, снисходительный, нестрогий: mild eye спокойный взгляд),

Sought not to fly, but fearless still did bide (не пыталась бежать, но бесстрашно оставалась на месте: «пребывала»; to seek [si:k] искать, разыскивать /= to seek for, after/; предпринимать попытки, пытаться: to seek for sleep пытаться уснуть; to fly лететь; убегать, спасаться бегством; fearless ['fɪələs] бесстрашный, неустрашимый; to bide ждать, выжидать; оставаться /где-либо/),

Till I in hand her yet half trembling took (пока я в руку = рукой ее, еще наполовину дрожащую //[11] еще наполовину дрожа, не взял; to tremble дрожать),

And with her own good will her firmly tied (и по ее собственной доброй воле ее крепко не привязал; to tie [taɪ] связывать, привязывать).

Strange thing me seemed to see a beast so wild (странным: «странной вещью» мне показалось видеть зверя столь дикого; beast [bi:st] зверь, животное)

So goodly won, with her own will beguiled (столь славно добытого, по его: «ее» собственной воле обманутого = будучи обманутым по собственной воле; goodly ['ɡʋdlɪ] приятный; великолепный; хорошего качества; подходящий, удобный; to win победить, выиграть; добиться, завоевать; won [wʌn]).

«One day I wrote her name upon the strand»

One day I wrote her name upon the strand (однажды я написал ее имя на побережье = на прибрежном песке; strand /поэт./ прибрежная полоса, берег /особенно часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/),

But came the waves and washèd it away (но пришли волны и смыли его):

Again I wrote it with a second hand (снова я написал его, повторно: «второй рукой»; with a second hand = for a second time во второй раз),

But came the tide, and made my pains his prey (но пришел прилив и сделал мои труды/старания своей добычей; pain боль, pains старания, труды; усилия: to take pains прилагать усилия, стараться; pray = prey).

Vain man, said she, that dost in vain assay (тщеславный/неразумный человек, сказала она, что = который тщетно пытаешься; vain тщеславный; самодовольный, полный самомнения: vain about ones appearance [ə'pɪər(ə)ns] высокого мнения о своей внешности; напрасный, бесполезный, тщетный; in vain напрасно, тщетно; to assay [ə'seɪ] пытаться, пробовать),

A mortal thing so to immortalize (смертное существо: «смертную вещь» так обессмертить; mortal ['mɔ:t(ə)l] смертный; thing вещь, предмет; создание, живое существо /о животном, человеке/; to immortalize  [ɪ'mɔ:t(ə)laɪz] обессмертить, увековечить);

For I myself shall like to this decay (ибо я сама, подобно этому, распадусь/разрушусь; to decay [dɪ'keɪ] гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать, приходить в упадок; угасать, расстраиваться, иссякать /о здоровье, силах/),

And eke my name be wipèd out likewise (и также мое имя будет стерто подобным образом; eke [i:k] /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; to wipe out стирать; разрушать, уничтожать; to wipe вытирать, протирать, утирать: to wipe ones eyes осушить слезы).

Not so (не так = о нет), quod I (сказал я; quod = said), let baser things devise (пусть более низкие существа/вещи собираются/готовятся; base [beɪs] низкий, низменный; to devise [dɪ'vaɪz] разрабатывать, продумывать /планы, идеи/; выдумывать, изобретать /= to plan/)

To die in dust (умереть в прахе; dust пыль; прах), but you shall live by fame (но ты будешь жить славой = благодаря славе):

My verse your virtues rare shall eternize (мой стих увековечит твои редкие = удивительные добродетели/добрые качества; verse [vɜ:s] стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; хорошее свойство, качество; rare [reə] редкий, редкостный; to eternize [i:'tɜ:naɪz] увековечивать; /= to make eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] делать вечным/),

And in the heavens write your glorious name (и напишет на небесах/запишет в небесах твое славное/сияющее славой имя; heaven ['hev(ə)n] небеса, небо; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] знаменитый, прославленный, выдающийся; славный; блестящий, яркий, сияющий; блистательный: the heavens were glorious with stars небеса сияли звездами; glory ['ɡlɔ:rɪ] слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние),

Where whenas death shall all the world subdue (где, когда смерть покорит весь мир; whenas /уст./ в то время, когда /= when; as; at the time when/; death [deθ] смерть; to subdue [səb'd(j)u:] подчинять, покорять),

Our love shall live (наша любовь будет жить), and later life renew (и позже жизнь возобновлять = и в дальнейшем возрождаться к жизни /при каждом новом чтении моих стихов/; to renew [rɪ'nju:] обновлять; восстанавливать, возвращать в прежнее состояние; возрождать духовно).

Sir Philip Sidney[12]

(15541586)

«Loving in truth, and fain in verse my love to show»

Loving in truth (любящий поистине = по-настоящему; truth [tru:θ] правда; истина; in truth поистине; сравните: true [tru:] истинный), and fain in verse my love to show (и стремящийся/желающий показать/обнаружить мою любовь в стихах[13]; fain /уст., поэт./ склонный, расположенный, стремящийся /сделать что-либо/; verse [vɜ:s] стих /стихотворная строка/; стих, /стихотворный/ размер; поэзия, стихи),

That she, dear she (чтобы она, дорогая/милая она), might take some pleasure of my pain (могла получить некоторое удовольствие/немного удовольствия от моей муки; pleasure ['pleʒə] удовольствие; pain боль; горе, огорчение, страдание),

Pleasure might cause her read (/чтобы/ удовольствие могло побудить ее читать/прочесть; to cause [kɔ:z] послужить причиной, поводом; заставить; cause причина), reading might make her know (чтение могло дать ей знать: «заставить/побудить ее знать»),

Knowledge might pity win (знание могло добыть = вызвать жалость/сострадание; knowledge ['nɒlɪʤ] знание; pity ['pɪtɪ] жалость, сострадание; to win победить, выиграть; достичь, заслужить, снискать, добиться, завоевать: to win smb.s affection завоевать чье-либо расположение, снискать чью-либо привязанность), and pity grace obtain (а сострадание добиться: «получить» милость/милосердие; grace [ɡreɪs] грация; /рел./ благодать; милосердие, прощение; милость; to obtain [əb'teɪn] получать; добывать; приобретать),

I sought fit words (я искал подходящих слов; to seek искать, разыскивать; пытаться найти) to paint the blackest face of woe (чтобы написать красками/изобразить чернейший лик горести; to paint [peɪnt] писать /красками/; изображать; woe [wəu] /поэт./ горе, напасть, несчастье):

Studying inventions fine (изучая тонкие /поэтические/ приемы: «изобретения»; invention [ɪn'venʃ(ə)n] изобретение; изобретательность, находчивость; выдумка), her wits to entertain (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits разум, ум; to entertain [,entə'teɪn] занимать, развлекать),

Oft turning others leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] /уст., поэт./ часто), to see if thence would flow (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] оттуда; to flow [fləʋ] струиться, течь)

Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] обгоревший на солнце).

But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] /книжн./ вперед, дальше), wanting Inventions stay (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth.  испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);

Invention, Natures child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] природа; натура, характер), fled step-dame Studys blows (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] изучение; учеба; blow [bləʋ]);

And others feet (и ступни/стопы других) still seemed but strangers in my way (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] посторонний, чужой человек; чужестранец).

Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»), and helpless in my throes (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes родильные боли, схватки при родах),

Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering бродящий; straying отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/), beating myself for spite (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite злоба, злость; досада):

Fool (глупец), said my Muse to me (сказала мне моя Муза; muse [mju:z]), look in thy heart (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»), and write (и пиши).

«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies»

With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] взбираться, подниматься),

How silently (как молчаливо/бесшумно; silent ['saɪlənt] безмолвный; бесшумный), and with how wan a face (и с каким бледным лицом; wan [wɒn] бледный /= pale/, изнуренный; болезненный).

What, may it be that even in heavenly place (что = неужели может быть /так/, что даже в небесном краю: «месте»; heavenly ['hev(ə)nlɪ] небесный; неземной, блаженный)

That busy archer his sharp arrows tries (тот неутомимый лучник[14] испытывает свои острые стрелы; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой; arrow ['ærəʋ] стрела)?

Sure, if that long-with-love-acquainted eyes (конечно, если те давно с любовью знакомые глаза = глаза, давно не чуждые любви; acquainted [ə'kweɪntɪd] знакомый)

Can judge of love (могут судить о любви; to judge ['ʤʌʤ] судить, оценивать), thou feelst a lovers case (ты чувствуешь положение влюбленного = ты понимаешь, в каком состоянии находится влюбленный; case [keɪs] случай; обстоятельство, положение; дело).

I read it in thy looks (я прочел это по твоей внешности; look взгляд; внешность, наружность, облик); thy languished grace (твоя томная грация; to languish ['læŋɡwɪʃ] слабеть; чахнуть; вянуть; томиться; изнывать; тосковать: to languish in jail томиться в тюрьме)

To me, that feel the like, thy state descries (мне, который чувствует подобное, твое состояние открывает; to descry [dɪ'skraɪ] /книжн./ узнать, раскрыть, обнаружить /= reveal/).

Then, even of fellowship, O Moon, tell me (тогда как раз = просто из дружбы, о Луна, расскажи мне; fellowship ['feləʋʃɪp] товарищество, братство; чувство товарищества, дружеские отношения),

Is constant love deemed there but want of wit (считается ли постоянная = верная любовь там всего лишь недостатком ума; constant ['kɒnstənt] постоянный; [wɒnt] недостаток, нехватка; wit разум, ум; остроумие)?

/книжн./ преданный, верный; to deem /книжн./ полагать, считать; want

Are beauties there as proud as here they be (являются ли красавицы там столь же гордыми = надменными, каковы они здесь; proud [praʋd] гордый)?

Do they above love to be loved, and yet (любят ли те, что наверху, быть любимыми, и все же; above [ə'bʌv] наверху, вверху; выше)

Those lovers scorn whom that love doth possess (над теми любящими смеются, которыми овладевает та любовь; to scorn презирать; относиться с презрением, пренебрежением; /уст./ насмехаться; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать; /уст./ брать; овладевать)?

Do they call virtue there ungratefulness (называют ли они добродетелью там неблагодарность; virtue ['vɜ:ʧu:], [-tjʋ-] добродетель, достоинство; ungrateful [ʌn'ɡreɪtfʋl] неблагодарный)?

«Come Sleep! O Sleep, the certain knot of peace»

Come Sleep (приди, Сон)! O Sleep, the certain knot of peace (о сон, надежные узы: «надежный узелок» покоя; certain ['sɜ:t(ə)n] точный, определенный: I have no certain abode [ə'bəʋd] у меня нет постоянного пристанища; knot [nɒt] узел, узелок; союз, узы: nuptial ['nʌpʃ(ə)l] knot узы брака, брачные узы),

The baiting place of wit, the balm of woe (место привала для ума, утишение горя: «бальзам от горя»; the baiting place = the resting place; bait /уст./ привал, на котором путешественники перекусывают /и кормят лошадей/; to bait /уст./ кормить лошадь /в пути/; останавливаться в пути для отдыха и еды; останавливаться где-либо ненадолго; wit разум, ум; balm [bɑ:m] бальзам, болеутоляющее средство, исцеляющее средство; woe [wəʋ] горе, напасть, несчастье),

The poor mans wealth (богатство бедняка; poor [pʋə], [pɔ:] бедный, малоимущий, неимущий; wealth [welθ] богатство, состояние), the prisoners release (освобождение заключенного; prisoner ['prɪz(ə)nə] заключенный, арестант; release [rɪ'li:s] освобождение /из заключения/; to release избавлять, освобождать),

Th indifferent judge between the high and low (бесстрастный = беспристрастный/неподкупный судья между людьми высшего класса/господами и простым народом: «между высоким и низким»; indifferent [ɪn'dɪf(ə)r(ə)nt] безразличный, равнодушный, индифферентный; беспристрастный /= impartial [ɪm'pɑ:ʃ(ə)l]/)!

With shield of proof (щитом испытанной силы/непробиваемости; proof = proven strengh; proof [pru:f] подтверждение, доказательство; проверка, испытание; непроницаемость, защищенность /от чего-либо/; /книжн./ непроницаемый; непробиваемый: the proofest steel of Milan [mɪ'læn] самая крепкая миланская сталь) shield me from out the prease (защити меня от множества; prease толпа, большое количество /= crowd/)

Of those fierce darts Despair at me doth throw (тех свирепых дротиков, что мечет в меня отчаяние; fierce [fɪəs] жестокий, лютый, свирепый; despair [dɪ'speə] отчаяние; to throw [θrəʋ] бросать, кидать, метать);

O make in me those civil wars to cease (о вели во мне прекратиться тем гражданским войнам/сделай так, чтобы во мне прекратились те гражданские войны; civil ['sɪv(ə)l] гражданский; to cease [si:s] прекращать/ся/)!

I will good tribute pay, if thou do so (я заплачу хорошую дань, если ты сделаешь так = совершишь это; tribute ['trɪbju:t] дань; подать).

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed (забери у меня гладкие подушки, приятнейшую постель; smooth [smu:ð] гладкий, ровный; sweet сладкий; милый, приятный),

Назад Дальше