20
Мирт южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его традиционно служат в поэзии символом тишины, мира и наслаждений.
21
Уолтер Рали.
22
Nymph [nɪmf] нимфа; /поэт./ красивая, изящная девушка; reply [rɪ'plaɪ] ответ, отклик; shepherd ['ʃepəd] пастух /пасущий овец/.
23
Филомела (в греческой мифологии) девушка, превращенная в соловья.
24
Yields вместо yield Рали употребляет сознательно насмешливо повторяя ошибку Марло.
25
На самом деле «более прелестен и более сдержан». В собрании шекспировских сонетов (изданных впервые в 1609 году) первые 126 посвящены «прекрасному юноше», следующие за ними 26 «смуглой леди». Но здесь вполне можно перевести и женским родом стихотворение от этого ничего не потеряет. Тем более, что Шекспир, видимо, никак не контролировал и не редактировал издание своих сонетов и порядок их следования устанавлен издателем, а не автором.
26
Сравните с псалмом 22: «Если я пойду и долиною смертной тени, не убоюсь зла, потому что Ты со мной; Твой жезл и Твой посох они успокаивают меня». Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me (Psalm 23).
27
Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.
28
Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] счастливо, к счастью.
29
Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).
30
Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены»).
31
Здесь работают оба значения слова dear (дорогой) как «дорогой» в смысле: «милый», так и «дорогой» в смысле: «дорогостоящий». Поэт одновременно и искренен в своей печали и своей досаде, и ироничен по отношению к возлюбленному (который, видимо, боится продешевить). Слезная жалоба и досадливая ирония слышны также в необычных рифмах с окончаниями -ing.
32
Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse богатство).
33
= Or else you misjudged me, to whom thou gavst it (to misjudge [mɪs'ʤʌʤ] составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).
34
Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».
35
Hell ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».
36
Томас Кэмпион.
37
Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.
38
Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [kʌnt] влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: Do you think I meant country matters? (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили какое-нибудь неприличие?»)
39
Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией.
40
Существует также вариант: our world «/давай владеть/ нашим миром».
41
И именно эти миры давай открывать, исследовать.
42
В медицине того времени считалось, что смерть обычно наступала по причине нарушения равновесия между составными элементами тела.
43
Игра значений: если harvest offices обязанности по сбору урожая, уборочные работы (= duties of the harvest), то country ants сельские муравьи (сельские работники); если же harvest здесь значит «собирать /урожай/», то country ants провинциальные чиновники, стремящиеся собрать как можно больше оплачиваемых должностей.
44
Из Индии привозились специи, из Вест-Индии золото.
45
То есть спальня и находящиеся в ней возлюбленные представляют собой микрокосм, копию Солнечной системы, в которой кровать (как Земля в астрономической системе Птолемея) есть центр, вокруг которого вращается Солнце.
46
Здесь, возможно, стоит обратить внимание и на то, что в католический обряд канонизации входит участие «адвоката дьявола» (devils advocate), задачей которого было выявление всей правды о кандидате (включая его недостатки).
47
Canonization [,kænənaɪ'zeɪʃ(ə)n] канонизация, причисление к лику святых.
48
То есть изображение короля на монетах.
49
Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.
50
Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.