«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Франк Илья Михайлович 6 стр.


Or snorted we in the Seven Sleepers den (или же мы храпели в логове Семи спящих[39]; snorted = /зд./ snored; to snort храпеть /о лошади и др. животных/; фыркать; to snore храпеть /во сне/ спать, храпеть; den логово, нора: a bears den медвежья берлога)?

Twas so (это было так); but this (кроме этого = нынешнего /удовольствия/; but = except for кроме), all pleasures fancies be (все удовольствия суть призраки/фантазии: «были бы фантазиями/наваждениями»; fancy ['fænsɪ] иллюзия; галлюцинация; воображение, фантазия; мысленный образ; наваждение; be = would be).

If ever any beauty I did see (если я когда-либо видел какую-либо красоту/красавицу; beauty ['bju:tɪ] красота; красавица),

Which I desired, and got (которую я желал и получил; to desire [dɪ'zaɪə] /страстно/ желать, жаждать), twas but a dream of thee (это было лишь сном/сновидением о тебе; dream [dri:m] сон, сновидение; мечта, греза).


And now good-morrow to our waking souls (а теперь доброе утро нашим просыпающимся/бодрствующим душам; to wake просыпаться; бодрствовать),

Which watch not one another out of fear (которые /более/ не глядят друг на друга/не наблюдают друг за другом из страха = со страхом/с опаской);

For love, all love of other sights controls (ибо любовь, всю = любую любовь других видений/видов /себе/ подчиняет; to control [kən'trəʋl] управлять, руководить, властовать; контролировать),

And makes one little room an everywhere (и делает одну маленькую комнату = комнатку /местом/ «везде» = и превращает одну комнатку/одно помещение в «везде»).

Let sea-discoverers to new worlds have gone (пусть мореходы-первооткрыватели: «открыватели морей» отправились к новым мирам; to discover [dɪ'skʌvə] обнаруживать, находить; открывать /новые земли/; discoverer [dɪ'skʌv(ə)rə] первооткрыватель; исследователь, первопроходец),

Let maps to others (пусть карты /земли или неба/ другим), worlds on worlds have shown (миры за мирами: «миры на миры» показали),

Let us possess one world[40] (давай владеть одним миром; to possess [pə'zes] владеть, иметь, обладать), each hath one (каждый имеет один /мир/), and is one (и есть один /мир/[41]).


My face in thine eye, thine in mine appears (мое лицо в твоих глазах, твое в моих является/явлено; eye глаз; взгляд, взор; to appear [ə'pɪə] показываться; появляться),

And true plain hearts do in the faces rest (и верные, простые = искренние сердца = души покоятся в /наших/ лицах; true [tru:] истинный, настоящий; верный, преданный: true friend преданный друг; plain простой; ясный, понятный; одноцветный, гладкокрашеный, без узора /о материи/; простой, без украшений; прямой, без обиняков);

Where can we find two better hemispheres (где можем мы найти два лучшие полушария; hemisphere ['hemɪsfɪə] полушарие),

Without sharp North (без сурового Севера; sharp острый; резкий, пронизывающий /о ветре/: sharp wind пронизывающий ветер; суровый, жестокий: a sharp temper тяжелый характер), without declining West (без угасающего Запада; to decline [dɪ'klaɪn] спускаться вниз /о поверхности/; заходить /о небесном теле/; приходить в упадок; ухудшаться: the day declined день клонился к вечеру; his health [helθ] was declining его здоровье ухудшалось)?

Whatever dies (всё то, что умирает = всё то, что подвержено смерти; whatever что бы ни; всё что) was not mixed equally (не было равномерно смешано = гармонично соединено[42]; equally ['i:kwəlɪ] равно, в равной степени; равным образом, одинаково);

If our two loves be one (если наши две любви одно), or, thou and I (или ты и я = или /если/ мы с тобой)

Love so alike (любим столь похоже/одинаково; alike [ə'laɪk] одинаково; подобно, похоже), that none do slacken (что ни одна /любовь/ не ослабевает; none [nʌn] ни один из /общего числа/; ничто; slack провисающий, ненатянутый /о веревке/; вялый; to slacken ['slæk(ə)n] ослаблять /натяжение/: to slacken sail ослабить паруса; провисать /о веревке/; ослабнуть /об объятиях/; слабеть, становиться вялым, менее интенсивным: the rain is slackening дождь стихает), none can die (/тогда/ ни одна не может умереть/изнемочь; to die умирать; замирать, изнемогать, затихать).

The Sun Rising

(Восход солнца)

Busy old fool, unruly sun (суетливый старый глупец, непослушное/буйное солнце; busy ['bɪzɪ] деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; unruly [ʌn'ru:lɪ] буйный, непокорный, непослушный, несдержанный; rule [ru:l] правило, норма; to rule править; управлять),

Why dost thou thus (почему ты так: «делаешь так»),

Through windows, and through curtains call on us (через окна и сквозь шторы призываешь/навещаешь нас: «/делаешь/ призывать нас»; curtain ['kɜ:t(ə)n] занавеска, штора; to call кричать; окликать; /to call on/ призывать, обращаться /к кому-либо/; /to call on/ наносить /кому-либо/ короткий визит: hes planning to call on her today он собирается заглянуть к ней)?

Must to thy motions lovers seasons run (должны ли с твоим движением: «твоими /пере/движениями» согласовываться времена = время любовников = любовной пары: «должны /ли/ согласно с твоими передвижениями течь времена любовников»; motion ['məʋʃ(ə)n] движение; передвижение, изменение местоположения, сдвиг; ход /механизма/; season ['si:z(ə)n] время года; время, пора, период; некий отрезок времени)?

Saucy pedantic wretch, go chide (наглый педантичный негодник/наглое педантичное ничтожество, иди распекай; saucy ['sɔ:sɪ] дерзкий, нахальный, наглый; pedantic [pɪ'dæntɪk] педантичный; wretch [reʧ] несчастный, жалкий человек: poor wretch бедняга; негодяй, негодник; to chide распекать, ругать, бранить)

Late school boys (опаздывающих: «поздних» школьников; late поздний; запоздалый: I am late я опоздал) and sour prentices (и мрачных подмастерьев; sour ['saʋə] кислый; мрачный, угрюмый; недовольный; prentice = apprentice [ə'prentɪs] подмастерье),

Go tell court huntsmen that the king will ride (иди сообщи придворным охотникам, что король собрался ехать верхом = собрался выезжать на охоту; court [kɔ:t] /королевский/ двор; huntsman ['hʌntsmən] охотник /особенно в охоте на лис верхом и с собаками /; егерь; to hunt охотиться /обычно с гончими/; to ride ехать/ездить верхом, скакать),

Call country ants to harvest offices (зови/призывай сельских муравьев к работам по сбору урожая // провинциальных муравьев собирать должности[43]; country ['kʌntrɪ] страна; местность; область; деревня, сельская местность: in the country за городом, на даче; сельский; деревенский; harvest ['hɑ:vɪst] страда; жатва; уборка хлеба; сбор /урожая/; to harvest жать, собирать урожай /обычно злаковых/; office ['ɒfɪs] пост, должность, служба; обязанность, функция);

Love, all alike (любовь, всегда одна и та же/постоянная; all alike = the same at all times, always the same), no season knows nor clime (ни времен не ведает, ни мест: «ни периода времени/ни времени года не знает, ни места/страны»; clime /поэт./ климат /= climate ['klaɪmət]; район с определенным климатом; край, сторона, страна),

Nor hours, days, months, which are the rags of time (ни часов, ни дней, ни месяцев, которые суть обрывки/лохмотья времени; rag лоскут, тряпка, rags лохмотья, тряпье: in rags в лохмотьях).


Thy beams, so reverend and strong (твои лучи столь почтенными и сильными; reverend ['rev(ə)r(ə)nd] преподобный /титул священника/; многоуважаемый, почтенный)

Why shouldst thou think (почему ты мнишь: «должно думать = считать»)?

I could eclipse and cloud them with a wink (я мог бы затмить и завесить их в один миг: «/одним/ подмигиванием»; eclipse [ɪ'klɪps], [ə-] /астр./ затмение; to eclipse /астр./ затемнять, затмевать; cloud [klaʋd] облако; туча: rain cloud дождевая туча; завеса, покров; to cloud покрывать облаками, тучами; затемнять, затуманивать; to wink подмигивать; wink подмигивание: to give a wink подмигнуть; мгновение, миг, момент: in a wink моментально),

But that I would not lose her sight so long (разве что = однако я не хотел бы потерять ее вид = из вида так надолго;but that = except that; to lose [lu:z] терять; утрачивать, лишаться; sight вид, зрелище, образ);

If her eyes have not blinded thine (если ее глаза не ослепили твои /глаза/; blind [blaɪnd] слепой; to blind ослеплять; затмевать),

Look, and tomorrow late, tell me (погляди, и завтра поздно = не слишком рано утром скажи/сообщи мне),

Whether both th Indias of spice and mine (обе Индии специи и шахты = обе Индии специй и золота, добытого из шахт[44]; India ['ɪndɪə] Индия)

Be where thou leftst them (там ли находятся, где ты их оставил/оставило), or lie here with me (или лежат здесь со мной).

Ask for those kings whom thou sawst yesterday (спроси о тех королях, кого ты видело вчера),

And thou shalt hear (и ты услышишь), All here in one bed lay (все /они/ лежали здесь в одной постели).


Shes all states (она есть все государства; state состояние, положение; государство, страна), and all princes, I (и все принцы я = а я являюсь всеми принцами/князьями),

Nothing else is (ничего иного нет/не существует).

Princes do but play us (князья лишь играют в нас); compared to this (по сравнению с этим),

All honours mimic (всякая честь/почесть есть подражание/притворство; honour ['ɒnə] слава, почет, честь; уважение; mimic ['mɪmɪk] подражание; притворство), all wealth alchemy (всякое богатство алхимия = подделка /под золото/; wealth [welθ] богатство; изобилие; alchemy ['ælkəmɪ] алхимия).

Thou, sun, art half as happy as we (ты, солнце, /лишь/ наполовину счастливо в сравнении с нами: «как мы»),

In that the worlds contracted thus (в чем = в которых мир так сосредоточен/сжат; contracted [kən'træktɪd] сжатый; суженный; укороченный).

Thine age asks ease (твой возраст просит/требует покоя; to ask спрашивать; просить; требовать; ease [i:z] облегчение, избавление, покой; отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей), and since thy duties be (и поскольку твоей обязанностью: «твоими обязанностями» является; duty ['dju:tɪ] долг, обязательство: official [ə'fɪʃ(ə)l] duties служебные обязанности)

To warm the world (согревать мир), thats done in warming us (это сделано = может быть выполняемо согреванием нас).

Shine here to us (свети сюда к нам = на нас), and thou art everywhere (и ты есть/пребываешь везде);

This bed thy center is (эта постель есть твой центр), these walls, thy sphere (эти стены твоя сфера/окружность[45]; sphere [sfɪə] сфера; шар; /уст./ орбита /небесного тела/; небеса, небо / = celestial sphere/ небесная сфера).

The Canonization

(Канонизация[46])[47]

For Gods sake hold your tongue, and let me love (Бога ради, придержи свой язык и дай мне любить),

Or chide my palsy, or my gout (или брани мой паралич или мою подагру = издевайся над моим параличом или моей подагрой; to chide распекать, ругать, бранить; palsy ['pɔ:lzɪ] паралич; параличное дрожание; gout [ɡaʋt] подагра),

My five gray hairs (над моими пятью седыми волосами; gray серый; седой), or ruined fortune flout (или глумись над разоренным состоянием; ruined ['ru:ɪnd] разоренный; fortune ['fɔ:ʧu:n], [-:tju:n] состояние /имущество, собственность/; to flout [flaʋt] презирать; попирать; не подчиняться: to flout the law не соблюдать закон; насмехаться, глумиться: they flouted at him они насмехались над ним),

With wealth your state (богатством свое положение; wealth [welθ] богатство, состояние), your mind with arts improve (свой ум искусствами улучшай/совершенствуй; to improve [ɪm'pru:v] улучшать/ся/; совершенствовать/ся/),

Take you a course (начни карьеру; course [kɔ:s] курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [kə'rɪə]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),

Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [əb'zɜ:v] наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast соблюдать пост, поститься; honour ['ɒnə] честь; Your Honour Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [ɡreɪs] благодать; милость; Your Grace милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),

Or the kings real, or his stampèd face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо[48]; real [rɪəl] реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)

Contèmplate (созерцай; to contemplate ['kɒntəmpleɪt] обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve [ə'pru:v] одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),

So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).


Alas, alas, whos injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas [ə'læs] увы!; to injure ['ɪnʤə] ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?

What merchants ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['mɜ:ʧ(ə)nt] купец, торговец; to drown [draʋn] тонуть; топить)?

Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [tɪə] слеза; to overflow [,əʋvə'fləʋ] переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fləʋ] струиться, течь; ground [ɡraʋnd] земля; почва, грунт; участок земли)?

When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила[49]; cold холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold простудиться; colds /зд./ = shivering ['ʃɪvərɪŋ] дрожь, дрожание, озноб[50]; forward ['fɔ:wəd] передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [prɪ'kəʋʃəs]/; ранний /= early/; to remove [rɪ'mu:v] убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять)?

When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat

Примечания

1

Томас Уайетт.

2

Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью Noli me tangere, Caesaris sum.

3

Генри Говард, граф Суррей (Сарри).

4

Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается вопреки обычным правилам: repairèd [rɪ'peərɪd].

5

Эдвард Дайер.

6

Modest ['mɒdɪst]  скромный, сдержанный; застенчивый.

7

Горлица  непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).

8

Обе Индии  т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).

9

Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело  прекрасная слоновая кость».

10

Силок  приспособление в виде затягивающейся петли для ловли птиц и мелких животных.

11

Знак // означает то, что в переводе возможны варианты (нередко такая вариативность понимания предусмотрена самим поэтом и является частью поэтической игры с читателем).

12

Филипп Сидни.

13

Первый сонет из цикла сонетов Astrophil and Stella.

14

Неутомимый лучник  Купидон, римский бог любви (греческий Эрот).

15

Этот сонет входит в цикл сонетов Astrophil and Stella  «Любовник звезды (греч.) и Звезда (лат.)». Астрофил  сам поэт Филипп Сидни, Стелла  его возлюбленная.

16

Майкл Дрейтон.

17

Кристофер Марло.

18

Passionate ['pæʃ(ə)nət]  пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['ʃepəd]  пастух /пасущий овец/.

19

Мадригал  небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.

Назад Дальше