Песнь призрачного леса - Анастасьев Алексей Николаевич 10 стр.


* * *

Дверь школьного автобуса закрывается, и я словно на свинцовых ногах топаю к дому. Как только дребезжание окон старой колымаги затихает вдали, со стороны трейлера раздается другой звук, не менее противный точнее, крик. Мужские голоса большей частью вообще рокочут пронзительно и агрессивно, но вслед за одним из них до меня доносится душераздирающий вопль ребенка Хани! И я перехожу на бег. Комья грязи летят из-под подошв. Теперь видно, как между деревьями медленно, неторопливо перемещаются красные и голубые огоньки. Мне приходит на ум, что сейчас весь мир как эти огоньки, чересчур яркие, слепят глаза до одури, сбивают с толку.

Двое полицейских сцепились в яростной схватке с Джессом, все двенадцать конечностей переплелись каким-то невиданным узлом, все трое участников боя ревут нестройным хором, словно стадо буйволов рвется на волю из стойла. Брат старается вовсю, напрягает силы, но в противниках у него дюжие, крепкие мужики, и через минуту-другую после начала поединка им удается швырнуть его на патрульную машину, заломить руки за спину и заковать в наручники.

Джесс тут же как-то обмякает, демонстрируя, что сдался, покорился, смирился со всеми вариантами дальнейшего развития событий. Полицейские швыряют его на заднее сиденье и с грохотом захлопывают дверцу. Брат, словно из аквариума, взирает на меня через стекло, и в глазах его нет естественных, ожидаемых в такую минуту злости, гнева или страха. Только стыд.

Примечания

1

От англ. Bluegrass «мятлик». Жанр музыки кантри с элементами джаза и блюза.

2

Конкурс в особом формате, где каждый из присутствующих в зале может выйти на сцену и принять участие со своей композицией.

3

Wagon Wheel популярная песня Боба Дилана и Кетча Секора.

4

The Twa Sisters англо-шотландская народная баллада. Известна с XVII века.

5

Перевод С. Маршака.

6

Американская певица, автор и исполнитель собственных композиций в стиле кантри, фолк и блюграсс.

7

Кубинский музыкальный стиль.

8

Птица из семейства совиных, повсеместно распространена в Северной и Южной Америке.

9

Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок.

10

Waffle House крупная американская сеть ресторанов быстрого питания.

11

Испанский мох, или тилландсия уснеевидная,  растение без корней, цепляется за кору деревьев нитевидными стеблями. Распространено в Северной и Южной Америке.

12

Пуэрария дольчатая вид растений семейства бобовых, известная тем, что образует непроходимые джунгли и причудливые фигуры на любых старых каркасах деревьев, строений и т. д. Родом из Восточной Азии, акклиматизирована в том числе и в Америке.

13

Бобовая культура, популярный ингредиент рождественских блюд на юге США.

14

Род растений семейства вьюнковых, распространен в Северной и Южной Америке. Известен красивыми цветами и психоактивными свойствами, которые использовались еще ацтеками.

15

Пер. С. Маршака.

16

Вид крупных сухопутных черепах, распространен на юго-востоке США. Роет норы до 14 м глубиной.

17

Композиция Гиллиан Уэлч.

18

Поджанр музыки кантри, рассчитанный на широкого «потребителя».

19

Особая манера горлового пения без слов, с чередованием грудных и фальцетных звуков, родом из Тироля, активно используется в распевах кантри.

20

Mi abuelo мой дедушка (исп.).

21

Новейший поджанр музыки кантри, появился уже в XXI веке под влиянием хип-хопа и тяжелого рока. В основном посвящен девушкам, алкоголю и вечеринкам.

22

Одна из старейших американскихрадиопередач в формате концерта звезд кантри, ведется с 1925 года.

23

Можно перевести как «Тенистая роща»  американская народная (автор текста и музыки неизвестен) песня, сложена в Аппалачских горах. Известна с начала ХХ века.

24

В переводе М. Иванова.

25

Американский гитарист и бард, исполнитель блюграсса (19232012).

26

A Boy Named Sue песня американского детского писателя Шела Силверстина. Впервые исполнена в 1969 г. крупнейшим певцом кантри Джонни Кэшем (19322003).

27

Американский термин, подразумевающий представителей основного населения США низкого материального достатка и образовательного уровня. Нечто вроде «отбросов», «нищебродов» и тому подобное.

28

Сильнодействующее обезболивающее на основе опия, способно вызывать эйфорию. Длительный прием чреват привыканием.

29

Taco Bell американская сеть забегаловок быстрого питания. Специализируется на техасско-мексиканской кухне.

30

PBS американская некоммерческая служба телевещания.

31

Джинсы известной фирмы Wrangler.

Назад