Аркус. Книга убийцы - Редакция Eksmo Digital (RED) 4 стр.


Ну, вот и замечательно. Аркус, растолкав тюки, выбрался наружу и едва не присвистнул, увидев перед собой разбойников. Оба почти на голову выше его, плечистые верзилы, бугрящиеся под льняными рубахами мускулами. Еще и вооружены добротно мечами и окованными металлом булавами. Похоже, оружие они прихватили, дезертировав из полка.

 День добрый, други,  голос Аркуса звучал крайне неприятно,  вы видимо братья Бредоки?

 А ты что за хер,  скривившись отозвался один из разбойников,  по какому праву ты нас об это спрашиваешь?

 Тут у меня розыскной ордер на ваш арест или казнь.  охотник легонько похлопал по груди.  И перед тем как случится то, что случится, я обязан предложить вам сложить оружие и добровольно сдаться.

Верзилы, переглянувшись, заржали, и в ту же секунду набросились на охотника. Первый упал сразу же. Стрела торговца угодила чуть выше ключицы. Истошно воя раненый Бредок поднялся и двинул в сторону трясущегося торговца.

Второй Бредок, с рваным шрамом на щеке уже подошел опасно близко и замахнулся на Аркуса. Охотник молниеносно подскочил вплотную к верзиле, попутно обхватив поднятую с дубиной руку и шею нападающего. Нож Фогрипера уже скользнул через одежду и плоть Бредока и, как планировалось, достиг печени. Разбойник обмяк и осел. Аркус, отпустив Бредока, на ходу полоснул его по шейной артерии и двинулся к его брату. Тот пытался стащить торговца с козел. У последнего были другие соображения на этот счет. Торговец яростно отбивавался разряженным самострелом. Бредок орудовал одной рукой, ибо меткий выстрел купца заставил безжизненно повиснуть его правую руку. Аркус бесшумно подошел со спины, и, дождавшись, когда разбойник в очередной раз выбросит левую руку в попытке ухватиться за торговца, ударил Бредока в подмышку в сердце. Громила ойкнул и точно так же как его брат мгновениями ранее начал оседать и заваливаться на бок. Тут же наступил болевой и травматический шок, Бредока начала бить крупная дрожь, но очень скоро он затих в разросшейся темно алой луже.

Спустя час Аркус задумчиво сидел на тюке со шкурами, всматриваясь через спускающиеся сумерки в помятый листок, очевидно, вырванный из книги, который он нашел в поясной сумке одного из Бредоков.

Похоже на какой-то безвкусный сонет или балладу. Любопытно, откуда это? Аркус не был большим ценителем поэзии, но все же мог похвастаться знанием пары весьма популярных вещей.

Торговца снова мощно вырвало прямо с козел. Вероятно, отрезать головы Бредоков на глазах неискушенного торговца было не лучшей идеей. Охотник взглянул на валяющийся у ног мешок, испачканный темно бурыми пятнами. Надо бы в Кросстауне засыпать солью.

 Долго еще ехать?  Аркус замерз и порядком проголодался.

 Миль пять еще от силы,  торговец прокашлялся и вытер с усов остатки рвоты.  Надо б фонарь зажечь, господин Фогриппер. Подсобите?

 Конечно.  Аркус пожал плечами.

С фонарем охотник провозился изрядно. Порядком поношенное огниво никак не давало искру. От бесчисленных попыток воспламенить этот проклятый фонарь уже начала ныть рука. Наконец вожделенная искра зажгла фитиль, и тележка осветилась мутным желтым светом. Торговец поджег от фонаря щепку и подкурил трубку. Терпкий запах табака волной обдал охотника.

 Как тебя зовут?  молчание прервал Аркус.

 Ээээ,  похоже торговец был удивлен,  это вы мне, господин?

 Ну не твоей же кляче.

 Боглав. Боглав Стам.

 Аркус.

Ехали молча. Брусчатка сменилась грунтовой дорогой, и они замедлились еще сильнее. Срипящая по швам телега убаюкивала Аркуса, а строчки из этого злосчастного листка не выходили из головы. «И бросят на алтарь себя». Какой то бред. Зачем разбойнику этот хранить этот отрывок?

 Боглав, у тебя есть выпить?

 Знамо дело, есть, господин.  торговец намотал вожжи на небольшой штырь и полез в телегу. Покопавшись немного в горе скарба, торговец извлек на свет божий небольшой мех.

 Еще есть маленько, плешется.  Боглав протянул охотнику мех.  Сам делаю, господин, на овсе. Только поманеньку, господин Фогриппер. Дюже жгучая водка вышла.

 Спасибо,  прохрипел Аркус утирая выступившие слезы,  крепкая, согревает.

 Еще как.  хохотнул Стам, принимая мех с самогоном.

Распили водку быстро. Аркус чувствовал, что захмелел. Боглав же потихоньку насвистывал какой то мотивчик. Вдали показались огни.

 Во, стало быть, Кросстаун,  немного привстал с козел торговец.  Приехали почти.

 Там у вас постоялые дома есть?

 А как же. Довязу я вас до корчмы. Угоститесь рулькой, не примените. Ормом клянусь, нигде вы такой рульки не едали.

 Не примену.

Через полчаса они уже въехали в город. Фортуна была на их стороне, и им удалось успеть до закрытия ворот. Боглав не обманул и доставил Аркуса к постоялому двору, который носил гордое название «Сердце Кросстауна». Осторожно держа мешок с головами Бредоков, охотник толкнул дверь.

******

Обратно Аркус возвращался почтовым делижансом, не в сравнение быстрее, чем со стариной Стамом. Путь, на который они с торговцем потратили полдня, дался курьерской повозке часов за пять. Единственным и весьма существенным минусом был попутчик. Лысеющий керужец архивариус, историограф, философ и просто ученый муж. К счастью мужчина не особо досаждал разговорами. В отличии от охотника, ученый путешествовал явно не налегке. Четыре увесистых чемодана, сундук и пара внушительных размеров сумок свидетельствовали о том, что попутчик, как и Аркус, планирует надолго осесть в этих «чудных» местах.

********

 Добрый вечер, командор,  Аркус вошел в кабинет Фарглума.

Рыцарь склонился над бумагами в свете настольной лампы. На носу сэра Мэтью сидело крошечное пенсне, которое он быстро стянул. Для этого солдафона даже затупленное зрение непозволительное проявление слабости.

 Здрав будь, наемник,  Фарглум откинулся на стуле и потер переносицу,  Твоя временная служба на герцога не дает тебе право вот так вламываться в мой кабинет. В Эридорге не стучат перед тем как войти?

 Ни разу не оказывался в подобной ситуации. Я по поводу ордера.

 А, решил вернуть его? Только предупреждаю, что тебе придется тогда уплатить штраф за неисполненную службу.

 Я исполнил службу.  голос Аркуса был холоден. Мешок касался голенища сапога.

 Что, это там у тебя, Фогриппер?  сэр Мэтью нахмурился.

 Мне рассказывали о вашей феноменальной памяти. Сэр Фарглум, мол, вы, увидев человека единожды, узнаете его, через много лет. Так вот, братьев Бредоков на службу ведь вы лично принимали, верно?

Фарглум кивнул.

 Ну, тогда вы без труда их узнаете,  Аркус положил на край стола грязно бурый мешок.

Командор стражи взгялнул на Аркуса и, встав из-за стола, развязал мешок. Заглянув внутрь, Фарглум стиснул зубы, что было видно по напрягшимся желвакам. Он запустил руку в мешок и вытащил за волосы голову одного из Бредоков.

 Долк,  спокойно и с каким-то укором сказал командор в замызганное кровью лицо,  как жаль, что все сложилось именно так.

Осторожно опустив голову обратно, Фарглум обернулся к Аркусу.

 Это было обязательно? В ордере предусмотрен арест.

 Нет не обязательно, но значительно проще. И я выполнил процедуру и предложил им сдаться добровольно, у меня есть свидетель.

 У тебя был компаньон?

 Скорее попутчик.

 Ты смог с ними справится в одиночку?

 Разумеется, шестьдесят пять криойев не настолько большие деньги, что бы с кем-нибудь их делить.

Фарглум кивнул и сел за стол. Аркус достал из внутреннего кармана аккуратно сложенный ордер. Командор развернул документ и поднес к свече крошечный брусочек темно-красного сургуча. Карминовые капли образовали маленькую лужицу рядом с гербами внизу страницы. Фарглум дохнув на крупную печатку, прижал перстень к застывающему сургучу.

 Награду получи у кастеляна,  Фарглум протянул ордер обратно Фогрипперу.

Охотник принял бумагу и взглянул на печать командора, которая стояла рядом с графой «Казнь исполнена держателем сего ордера».

Глава 2

 Я думаю, это вурдалак,  Филипп задумчиво ковырял остывший кусок того, что Вилли выдавал за парную телятину,  ну все сходится же. Отпечаток руки, причем отчетливый. Множественные укусы. Почему это не может быть вурдалак?

 Понятия не имею,  Аркус попивал добротный эль,  в жизни никогда не видел вурдалаков и это не я сказал, что это не может быть он. В конце концов с тобой спорит твой магистр кафедры, а не я.

Аркуса забавляла безобидная вспыличивость молодого ученого, который пытался по истерзанным трупам детей определить тварь, что завелась в Сироке. За последние три месяца было уже четыре нападения, но Аркус это никак не связывал с пресутствием ведьмы. Точнее это в принципе не вязалось с ведьмами, которые привыкли действовать гораздо тоньше, мастеровитее. А в этих нападениях читалась звериная злоба и первобытный садизм. Вероятно, какой либо монстр, или действительно одичавший орк повадился в Сирок. Места окрест города действительнго дикие, а людей Фарглума ни за что не хватит на патрули, так что мало ли какая образина могла завестись в темных закоулках туманного Сирока. Впрочем, охотника это мало волновало. А вот стремительно уменьшающийся запас денег, напротив, волновал чрезвычайно. Аркус прикормил местную, шпану, что бы те доносили ему все самые свежие и любопытные слухи. Парни к своей работой подходили с огоньком, и просили за это пусть не большие, но регулярные денежные вознаграждения, которые катастрофически опустошали карманы охотника. Плюс охотник время от времени подкидывал наличности Коху на изыскания ученого. Боги, хорошо, что на всякий случай Аркус оплатил еще на сезон аренду квартиры и завел депозит на пятнадцать криойев у Вилли сразу после того, как получил деньги за Бреддоков. Еще немного и Аркус вынужден будет вновь пойти на службу к Фарглуму, ибо альтернативы не было никакой.

 Ну смотри, отметины зубов, не сходятся со схемами строения челюсти у низшей нежити типа упырей и вурдалаков.  ученый вырвал Аркуса из мыслей.  Увеличенные резцы и клыки могут свидетельствоать

 Филлип,  охотник хлопнул ученого по плечу,  перестань хоть один вечер болтать об этих несчастных детях.

 Но может статься, что я на пороге открытия нового вида нежити, мой друг.

 О, как же это полезно и ценно для науки и всего мира.

 Зря паясничаешь. К примеру, из лимфы вурдалаков, что обретаются в старых курганах в Эридорге, извлекли весьма действенную анестезирующую и лечебную вытяжку, исключающую заражение крови или гангрену.

 Бедный сирокский вурдалак, ибо Филипп Кох не успокоется пока не извлечет из него каких-нибудь из доселе неизвестных вытяжек.

 Иногда, я не понимаю, почему я позволяю себе с тобой общаться,  скривился ученый.

 Я порой задаюсь тем же вопросом.  поднял кружку охотник.  А теперь, тебе нужно идти, мой друг. Вероятно, я сейчас получу работу.

Что?  Кох обернулся вслед за взглядом Аркуса.

К ним от трактирской стойки не спеша шел хорошо одетый мужчина с бородкой клинышком и зачесанными назад каштановыми с седеной волосами. Смотрел он прямо на Аркуса, и охотник прекрасно знал этот взгляд. Взгляд человека, который готов расстаться с суммой взамен на услуги охотника за головами. Или убийцы.

Мужчина подошел.

 Добрый вечер, господа.  потенциальный наниматель немного поклонился,  Могу ли я переговорить с господином Фогриппером.

 Ну, смотря, о чем вы хотите поговорить?

 У меня к вам вопрос эээделового характера. Конфиденциальный, если позволите.

 Позволю,  Кох махом осушил стакан,  Доброй ночи господа. Аркус, заглянешь завтра?

 Да.

Как только Филипп удалился, охотник кивком пригласил присесть мужчину на его место. Мужчина присел и немного отодвинул тарелку.

 Меня зовут Кларенс Руберт, господин Фогриппер. И как я уже сказал, у меня имеется к вам некоторое дело, как раз по вашему профилю.

 Я слушаю.

 Я тут по поручению и от лица мануфактурной гильдии Кросстауна хочу нанять вас для выполнения работы, о которой не принято объявлять на площади перед ратушей.  на лбу господина Руберт проступили капельки пота. Очевидно, он только что дебютировал в наеме убийц.

 Какого рода работа потребовалась мануфактурной гильдии Кросстауна от меня?

 Вероятно та, что у вас получается лучше всего, господин Фогриппер,  Руберт утер пот платком.  Все остальное вы узнаете после того, как прибудете в Кросстаун.

 А если я откажусь?  Аркус взглянул на Руберта.

 Забегая вперед, могу заверить вас о более чем щедром вознаграждении за ваши услуги.

 Насколько щедром?

 Сумма, скажем, в пятьсот криойев будет начальной ставкой, но не возбраняется немного поторговаться об увеличении платы.

 Вы меня заинтриговали, господин Руберт. В этих местах очень немногие способны заплатить такие деньги, еще меньше людей таких денег стоят. Так кто же?

 По прибытию в Кросстаун вы все узнаете. Если конечно вы не откажитесь.

Аркус смотрел на руки Руберта. Аккуратно подстриженные ногти, пара перстней с печатками. Несколько чернильных точек были разбросаны по крепко сплетенным между собой пальцам. Руберт был до смерти напуган, но держался молодцом, и вида почти не подавал.

 Как скоро я должен приехать в город?

 Мануфактурная гильдия была бы вам благодарна, если бы вы посетили Кросстаун как можно скорее. На ваше имя уже зарезервирован почтовый экипаж.

 Вот как?  Аркус едва заметно улыбнулся,  Ваша гильдия уверена в том, что вам удастся меня уговорить?

 Мы очень надеемся на это.

 В таком случае, я жду вас завтра в это же время в «Сердце Кросстауна».

На лице Руберта читалось облегчение и радость, хотя он как раньше пытался казаться спокойным. Изо всех сил пытался.

 Я непременно буду там.

 До завтра, господин Руберт.  Аркус повернулся к трактирской стойке и поднял кружку,  Доброй ночи.

 Доброй ночи, господин Фогриппер.  Руберт встал и немедленно ушел, не проронив больше ни слова.

Что ж, интересно. Поиски ведьмы пока что зашли в тупик, так что Аркус вполне мог взяться за предложенное этим торгашом дело, с учетом того, что деньги он платит очень немалые. Единственное, что беспокоило Аркуса, так это кто будет его целью. Угрюмые и суровые земли, в которых расположилась префектура Сирок, предопределили характер и проживающих тут людей. Они так же угрюмы, но никак не коварны.

Охотник приложился к только что наполненной кружке. Что ж, Кросстаун, так Кросстаун.

******

Аркусу понравился Кросстаун в прошлое его посещение городка. Он лишь едва уступал Сироку по размерам, но атмосфера торгового города, с многочисленными лавками, тавернами, мануфактурными цехами, привлекала Фогриппера гораздо больше, чем столица префектуры. Аркус смотрел из окна экипажа на тесно стоящие, словно прижавшиеся от холода и сырости друг к другу дома. Однако улицы напротив, были широкие и просторные с множеством площадей, как догадывался охотник, предназначенных для размещения базаров и ярмарок. Ночью же лоточная торговля сменялась сделками в многочисленных постоялых дворах и тавернах, где купцы и цеховики продолжали ростовщичество.

Экипаж остановился напротив здания со знакомой вывеской. Аркус, взяв в руки саквояж, вышел из теплого нутра экипажа в сырую туманную ночь. Взглянув на вывеску, охотник легонько кивнул и вошел в таверну.

Посетителей, как обычно было много, и как обычно было довольно шумно.

И почти каждый из них пытался что то продать или купить. Аркус, двинул к трактирской. Вместо плегавенького щуплого корчмаря, который обслуживал Аркуса прошлый раз, за стойкой верховодила весьма миловидная особа, лет двадцати.

Назад Дальше