Добрый вечер, Аркус поставил саквояж на стойку, я бы хотел снять комнату.
Простите, добрый человек, девушка виновато улыбнулась, но свободных комнат и столов в таверне уже нет.
Очень жаль. Аркус был раздосадован. И досада граничила со злостью и была приправлена долгой утомительной дорогой.
Еще не очень поздно, вы можете попытать счастье в трактире за углом.
Боюсь, мне подходит только ваше заведение. У меня тут встреча.
А как вас зовут? девушка заглянула куда то под стойку, Может ваш компаньон оставил послание для вас.
Фогриппер.
Девушка примерно минуту смотрела под стойку шевеля губами. Аркус украткой взгялнул на содержимое слегка отвисшей льняной сорочки наклонившейся девушки. Да уж, складные в этой префектуре девахи.
Аркус Фогриппер? девушка удивленно взглянула на охотника.
Да. Аркус успел вовремя отвести взгляд.
На ваше имя арендована комната. Второй этаж, комната шесть. Девушка положила на стойку блестящий ключ с латуневой табличкой.
Благодарю. Аркус улыбнулся девушке. Возможно заказать ужин прямо туда?
Разумеется, девушка ответила улыбкой.
Аркус взял ключ и отправился на второй этаж. Пройдя по старой скрипучей лестнице, охотник оказался в просторном холле с тремя коридорами. Безошибочно выбрав направление, Аркус, наконец, подошел к двери с табличкой «6». Ключ легко скользнул в замочную скважину и также легко повернулся в ней. Аркус толкнул дверь и оказался в просторной уютной комнате, освещенной небольшим настенным масляным фонарем. Кровать, бюро, стол три стула, кресло, шкаф и камин. В общем-то все и даже немного больше, чем нужно для комфортного ночлега и проживания.
Аркус скинул плащ прямо на стол, а тяжелый саквояж поставил рядом с изголовьем кровати. Заглянув в бюро, Аркус нашел полдюжины свечей, несколько листов чистого пергамента, перья и чернильницу. В нижнем ящике стояла запечатанная бутылка и три металлических кубка. На этикетке красовалось название таверны. Рядом с камином лежали аккуратно сложенные дрова.
Через пять минут первый огонек заплясал в камине. Аркус расслабленно сел в пододвинутое к камину кресло. Не прошло и минуты как в дверь постучали.
Кто? Аркус, держа руку на ноже, подошел к двери.
Это Кларенс Руберт, господин Фогриппер. из-за двери донесся знакомый голос.
Аркус откинув засов, осторожно отступая, открыл дверь. Руберт вошел в комнату.
Добрый вечер, торговец как обычно пытался скрыть волнение, надеюсь, я вам не помешал.
Не помешали. охотник задвинул засов. Присядьте, Руберт. Сожалею, но кресло одно, вам придется расположиться на стуле.
Купец послушно сел на стул. Аркус на ходу откинул со стола плащ на кровать и открыл дверцу ящика в бюро.
На улице холодно, господин Руберт, согреетесь немного? охотник поставил на стол бутылку и пару кубков. Почему у вас так сыро и холодно в начале осени? Вроде бы самая южная провинция.
Большую часть префектуры занимают топи, которые тянутся на сотни миль на запад вдоль Бардсгларда. Отсюда постоянные туманы и сырость, Руберт принял кубок. я тоже долго не мог привыкнуть к местному климату.
Откуда вы?
Из Ардойла. Перейдем к делу?
Жду не дождусь.
Как вы поняли, мануфактурная гильдия в моем лице заинтересована в вас как впрофессионале своего дела, ради которого собственно вы здесь и находитесь.
Кого, господин Руберт?
Цехмастера Кейна. Артура Кейна.
Это нынешний глава вашей гильдии?
Именно.
Понимаю, Аркус ухмыльнулся и выпил неплохой бренди, слишком часто меня нанимали для подобных дел.
Сомневаюсь. в голосе Руберта к удивлению Аркуса послышалась неприязнь, Боюсь, вы ошибаетесь.
Возможно, Аркус пожал плечами. Хоть я нисколько не удивлюсь, когда объявят, что вы назначены новым цехмастером.
Вы полагаете, что я вас нанял из зависти или жадности? неприязни добавилось еще.
Мне все равно, какие у вас резоны. Вы мне сказали кто моя цель, и сколько вы мне за нее заплатите. Мне осталось узнать о ваших пожеланиях для господина Кейна, если таковы будут.
Гильдия просит, чтобы все было по возможности безболезненно. И без уродующих увечий. По возможности.
Любопытно. Аркус откинулся в кресле, глядя на разгоревшийся огонь.
Артур достойный человек, и заслужил иной смерти, неприязнь сменилась печалью, но это вынужденная мера, ибо иного выхода нет.
Что-нибудь еще?
Гильдия просит покончить с этим делом до наступления следующего месяца.
Это меньше, чем через неделю.
Именно.
Хорошо. Но это будет стоить вам еще ста криойев сверху.
Идет. Руберт ответил так быстро, что казалось, что он был согласен с любой ценой, лишь бы поскорее уйти.
И я хочу задаток в треть от суммы.
Как пожелаете. Руберт встал и одним глотком осушил кубок, Я пришлю к вам человека с задатком.
Было бы славно. Отужинаете? Аркус тоже встал.
Благодарю, нужно идти. купец поправил плащ. Доброй ночи, господин Фогриппер.
И вам. Аркус двинулся в сторону двери. Руберт последовал за ним. Охотник отпер засов и открыл дверь, купец не глядя на него мигом вышел из комнаты и, не оборачиваясь, энергично зашагал по коридору.
Аркус запер дверь и направился к креслу, намериваясь выпить еще этого чудного бренди. В комнате становилось все теплее. Охотник скинув камзол и жилет, остался в сорочке. Выпив еще пару раз, Аркус почувствовал как хмелеет. Бездна, ну где же там ужин? Настроение было поскандалить, но вставать из этого божественно удобного кресла и куда-то идти смертельно не хотелось. Так он и сидел глядя в камин, пока в дверь не постучали.
Кто? не отрывая глаз от весело скачущего языка пламени, крикнул Аркус.
Ужин, господин Фогриппер. из-за двери донесся напевный девичий голос.
Охотник нехотя встал и, так же как и предыдущий раз осторожно открыл дверь. На пороге стояла все та же красавица-тавернщица, держа в руках уставленый тарелками и горшками поднос.
Входите. пригласил жестом Аркус.
Девушка вошла в комнату и поставила поднос на стол. Затем, вытерев лоб, подбоченилась.
Вообще то мы не приносим ужин в комнаты постояльцам.
А почему сделали исключение для меня?
Дядя Кларенс попросил.
Вот как? При следующей встрече поблагодарю господина Руберта за такой радушный прием. Сколько мне будет стоить ужин.
Дядя Кларенс оплатил ваше проживание на неделю вперед. девушка неспеша направилась к двери Ну не буду вам мешать, приятного аппетита. Посуду заберут с утра.
Спасибо как я могу к вам обращаться? Аркус попытался стать максимально учтивым.
Женевьева. девушка улыбнулась, при этом на ее щеках появились маленькие ямочки.
Скажите, Женевьева, а где другой тавернщик? Эдмунд, кажется.
Отец выкупил у него эту таверну и отдал ее мне.
И кто же, позвольте поинтересоваться, ваш отец?
Цехмастер Кейн.
Девушка подошла к открытой двери и вновь мило улыбнулась.
Доброй ночи, господин Фогриппер.
Доброй ночи, Женевьева Кейн.
*****
Аркус прогуливался по ярмарке. Настроение было приподнятым, ибо обещанный задаток был доставлен ранним утром. Охотник, перекинув через плечо небольшую сумку, прохаживался от лотка к лотку, от прилавка к прилавку. Он уже потратил почти пятьдесят криойев на подготовку к делу. И уже активно планировал, как его провернуть. Несмотря на солидное вознаграждение, дело обещало быть нетрудным. Охотник расплатился за пучок бардсглардского молочая.
Вы не похожи на человека, интересующегося травничеством. за спиной охотника раздался знакомый девичий голос.
Аркус обернулся, укладывая травы в сумку.
Кое-где, за такой пучок мне дадут вдесятеро больше. улыбнулся Аркус.
На торговца вы тоже не похожи. рассмеялась Женевьева. Невысокая, но складненькая девушка держала внушительных размеров корзину с различными травами, в основном применяемых в кулинарии.
Я и не говорил, что я торговец.
А кто же вы, господин Фогриппер? Признаюсь, я немало удивилась, узнав, что дядя Кларенс так хлопочет о вашем комфорте, да еще и сам пришел к вам. Ни один торговец или цеховик в Кросстауне не может похвастаться таким же расположением дяди.
Девушка направилась в сторону очередного прилавка с травами и приправами. Аркус последовал за ней.
Что тут скажешь? Я умею расположить людей к себе.
Вы с Кларенсом компаньоны?
Скорее я его временный помощник в решении текущих проблем.
Это правильно. девушка остановилась и серьезно взглянула в лицо Аркуса, Я хочу, что бы и папа нанял личного помощника, ибо он не вылезает из цехов.
Аркус молчал.
Но он такой категоричный. Знаете, он ведь в свое время служил в дворянском полку лорда Эктора. Армейская дисциплина и строгость к себе и окружающим ни за что не дадут нанять помощника. К счастью Кларенс переборол себя, и дал вам работу.
Не посчитайте меня хвастуном. Аркус забрал сдачу за пять кварт спирта. Но мое присутствие здесь, в большей степени, исключительно моя заслуга.
Похоже именно на хвастовство. Женевьева сморщила носик.
Я знаю цену себе и окружающим. пожал плечами Аркус.
И дорого ли вы обходитесь Кларенсу? голос девушки заметно похолодел.
Достаточно дорого. улыбнулся Аркус. И смею вас заверить, что я смогу уговорить вашего отца нанять себе помощника.
Это при условии, что он станет с вами разговаривать.
Если вы пригласите меня на его прием в день празднования окончания сбора урожая, уверен, я смогу перекинуться с ним парой слов, и после этого он забудет про заботы.
Вы очень самоуверенны. на лице Женевьевы проступила ухмылка.
Это можно считать приглашением? Аркус не глядя на девушку поднес к носу какой то сморщенный корень.
Боюсь, что нет. Вы для меня все еще незнакомец.
Ну, тогда продолжим знакомиться поближе?
Не сейчас. На кухне ждут уже эти травы, может быть в другой раз.
С нетерпением жду. Аркус поцеловал руку Женевьевы, от чего щеки девушки налились румянцем.
Охотник посмотрел вслед удаляющейся девушке и, как только она скрылась в толпе, направился на поиски ближайшей аптекарской или алхимической лавки.
******
Как вы себе представляете это? Руберт был возмущен, В качестве кого я приглашу вас на этот прием?
Временный помощник. Аркус пришивал оторвавшуюся пуговицу. Ни больше, ни меньше. Тем более дочь Кейна уже знает меня именно в этом качестве.
Женевьева тут ни при чем. Руберт подскочил к Аркусу, сжимая кулаки, Не впутывайте ее.
Спокойнее, Руберт, я и не думал об этом. Просто вы видимо забыли упомянуть о том, что дочь человека, которого я должен убить, будет готовить для меня завтраки.
Почему именно на приеме? Руберт принялся нервно расхаживать по комнате Аркуса. Нельзя это сделать на нейтральной территории?
Условия, которые вы мне поставили, весьма сильно сузили круг моих возможностей. А этот прием позволит мне эти самые условия выполнить. Или вы предпочли бы найти вашего друга в канаве с пробитым затылком? Нет? Ну, вот тогда обеспечьте мое присутствие на этом приеме. Аркус ловко завязал крошечный узелок на нитке и перерезал её и только тогда впервые взглянул на своего собеседника.
Хорошо, процедил торговец, но оденьтесь, молю вас, поприличнее.
*****
Как Аркус и думал прием у цехмастера Кейна был мероприятием в вышей степени публичным. В особняк, способный поспорить в размерах с небольшим замком собралась уйма народу. Большая часть гостей, как заведено в Кросстауне, пребывала в состоянии торговли, но несколько более цивилизованной и гораздо менее шумной. Люди прохаживались по обширному залу, либо стояли у длинных столов вдоль стен. Аркус же, пытаясь не выделяться из толпы, стоял у колонны, попивая вино.
Артур Кейн уже произнес торжественную речь, которая больше походила на армейский рапорт, и теперь, сильно раскачиваясь из стороны в сторону из-за хромоты, прохаживался по залу, обмениваясь с гостями пустыми любезностями. Аркус задумчиво украдкой поглядывал на цехмастера и уже подумывал поднять стоимость своих услуг, ибо простое как ему видело вначале дело, могло обернуться весьма и весьма трудоемким и более того опасным предприятием. Цехмастер Артур Кейн, как выяснилось, был отставным капитаном и близким другом герцога Натаниэля Эктора. После тяжелого ранения в ногу Кейн был освобожден от службы и направлен в родной Кросстаун, где он начал и преуспел в деле управляющего мануфактурой, поставляющей оружие и снаряжение для полка Эктора. И за двадцать лет он построил свою империю, сделав мануфактуру Кейна самым успешным предприятием, и теперь он выбран цехмастером мануфактурной гильдии в которую объединяются наиболее успешные торговцы и цеховики.
Ко всему прочему Кейн был здоровенным мужиком с бычьей шеей и свирепым взглядом, пусть уже и с изрядным купеческим брюхом. На ремне висел нож.
Аркус выжидал. Он был уже в курсе, что через примерно полтора часа Кейн пойдет принимать микстуру от болей в ноге, которую готовит ему болтливый аптекарь, с которым Фогриппер познакомился накануне. От хвастливого архитектора, охотник узнал, что спроектированный хвастуном кабинет для Кейна находится на третьем этаже в западном крыле, и никак не повлиял на архитектурную ценность старинного особняка. Осталось лишь незаметно проскользнуть по лестнице.
Группа гостей поднималась на второй этаж по широким мраморным ступеням, и Аркус собрался уже последовать за ними.
И все-таки вы здесь. уже знакомый голос отозвался из-за спины. Аркусу все меньше нравилось, что Женевьеве удается застать его врасплох и подкрасться со спины.
В вашем рассказе об отце, я услышал зов о помощи, Аркус обернулся и едва не открыл рот. Перед ним стояла потрясающе красивая девушка в элегантном платье горчичного цвета и собранными в простую но столь же элегантную прическу волосами. Через не такое глубокого, как хотелось бы, декольте виднелось филигранное ожерелье, расположившееся между волнующими холмиками девичьей груди.
И вы как человек слова, не могли оставить бедную девушку в беде? Женевьева заговорщицки улыбнулась.
Ни в коем случае. Аркус взглянул на приближающуюся группу гостей, устремившихся на второй этаж, где выступают барды и дают представление артисты.
Тогда можно расчитывать на то, что вы поухаживаете за мной этим вечером, как я ухаживаю за вами во все остальные вечера?
Приложу все усилия. Аркус улыбнулся, все время пытаясь не выпускать из вида отца девушки. Вы голодны? Признаюсь, что кухмастер организовавший этот банкет заслуживает высших похвал.
Мне лестно это слышать, ибо мэтр Леопольдо, остальную часть времени трудится на кухне моей таверны. гордо вскинула головку Женевьева. Надеюсь, мне вы тоже будете делать комплименты?
Я не большой специалист в части комплиментов, мадмуазель Кейн. Аркус заметил, как цехмастер пару раз болезненно поморщился. Нельзя больше терять время.
Очень жаль. в голосе Женевьевы прозвучали ледяные нотки, В таком случае, возможно мне стоило бы поискать специалиста по комплиментам. А вы не сдержали данное минуту назад обещание ухаживать со мной.
Боюсь давать и потом сдерживать обещания- это непозволительная роскошь для людей моей профессии, Аркус поставил бокал на стол, хорошего вечера, мадмуазель Кейн.
И вам. фыркнула девушка и немедленно отошла прочь к группке молодых аритократок.
Аркус еще раз мимолетно взглянул на Женевьеву. Ему даже стало жаль девушку. Сначала ей попался хам в качестве кавалера, а менее чем через час она осиротеет. И вероятно, если господин Руберт с компаньонами не навяжет молодой девушке свои порядки в гильдии мирным путем, у Аркуса в скорости может появиться еще один заказ. Жаль.