Ну уж нет. Не хватало еще, чтобы эта зараза осквернила Тременхир. Нет, уж лучше я запру письмо в ящике своего стола и забуду про него.
Только не сжигай.
Обещаю, Джеральд. Сильвия улыбнулась. Знакомой обаятельной улыбкой. Господи, какая же я дура. Нашла из-за чего расстраиваться.
Вовсе не дура. Анонимка кого хочешь испугает.
Прости, сказала Ева. Мне ужасно стыдно. Здесь есть доля и моей вины. Но если ты попытаешься простить бедняжку Мэй и войти в мое положение
Примечания
1
«Асприз» фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков в лондонском Вест-Энде.
2
Имеется в виду Виктория-Пик центральный район Гонконга, находящийся на холме.
3
Снупи добрый мечтательный песик, персонаж серии комиксов «Орешки» («Peanuts») художника Ч. Шульца.
4
Сэмюэл Пипс (16331703) английский чиновник Адмиралтейства. В 16601669 гг. вел дневник важный источник сведений о жизни и быте того времени (опубл. в XIX в.).
5
«Обед на колесах» система доставки горячей пищи престарелым и инвалидам; организована Королевским добровольным женским обществом.
6
«Перекресток» многосерийный телефильм о жизни персонала и гостей мотеля в одном из графств Центральной Англии.
7
Нетбол род баскетбола для девочек.
8
Смитфилд мясной рынок в Лондоне.
9
«Пиммз» фирменное название алкогольного напитка из джина, разбавленного особой смесью.
10
«Грейт Уэстерн рейлвей» («Большая западная железная дорога») сеть частных железных дорог, обслуживавших западную и южную части Англии.
11
Труро административный центр графства Корнуолл.
12
Миссис Рочестер персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр», сумасшедшая жена главного героя.
13
Синий час (фр.).