Елизавета Хейнонен
Dont take it literally! Задачки по фразеологии
Задание 1
Продолжите слова обвиняемого, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.
THE LAWYER AND THE HORSE
A man was charged with stealing a horse, and after a long trial the jury acquitted him. Later in the day the man came back to see the judge.
Judge, he said, I want you to arrest that dirty lawyer of mine. He is___________________.
Whats the matter? asked the judge. He won your case, didnt he? What do you want your lawyer arrested for?
Well, its this way, Sir, answered the man. You see, I didnt have the money to pay him, so he went and took the horse I stole.
lawyer адвокат; charge обвинять (with sth в чем-либо); steal (stole; stolen) красть; trial судебный процесс; jury присяжные; acquit оправдать; judge судья; dirty здесь: подлый; Whats the matter? В чем дело?; win (won; won) выиграть; case здесь: дело (рассматриваемое в суде); well здесь это междометие, предваряющее замечание; well, its this way короче, дело обстоит так
Варианты:
1. as honest as the day is long
2. as crooked as the dogs hind legs
3. drunk as a piper
4. sober as a judge
honest честный; crooked кривой; hind legs задние ноги; piper дудочник; волынщик; sober трезвый
Ключ:
Обвиняемый обвинил своего адвоката в бесчестности. Он сказал: He is as crooked as the dogs hind legs. Буквально эта фраза означает: «такой же кривой, как задние ноги собаки». Здесь обыгрываются два значения слова crooked: это не только «кривой», но также «нечестный». A crook это жулик, мошенник, то есть тот, кто пошел по кривой дорожке.
Остальные идиомы означают:
1. as honest as the day is long очень честный
3. drunk as a piper пьяный как сапожник (буквально: как волынщик)
4. sober as a judge трезвый как стеклышко (буквально: как судья)
Задание 2
Не то по рассеянности, не то по какой другой причине, но художник, которому было поручено сделать рисунок к известной английской идиоме, кое-что напутал и получилось не совсем то, что требовалось. Что именно не так на этом рисунке?
Ключ:
Когда идет проливной дождь, англичане говорят: It is raining cats and dogs. У нашего же художника получилось it is raining pigs and dogs. Вместо привычных кошек с неба посыпались свинки.
Задание 3
Допишите часть реплики шейха, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.
THE SHEIKH AND HIS TWO WIVES
There was a sheikh who had two wives. One day, he went to the market and bought two gold necklaces. When he gave each woman her necklace, he told her not to mention the gift to the other.
After some time had gone by, the wives, who were jealous of each other, fell upon him with questions:
"Tell us, our dear husband, which of us do you love more?"
______________! I have told you many times that I love you both equally," answered the sheikh.
But the women were not satisfied with this answer.
"We want to know which of us you love the greatest," they insisted.
"My beloved ones, I can't see why you're quarrelling. My heart belongs to the both of you."
But the women were unrelenting. "You can't shake us off that easily. Well keep at it until you reveal to us the mistress of your heart."
Finally, the sheikh gave in.
"Alright," he said. "I will tell you the truth. My heart belongs to the one I gave a gold necklace."
The women looked at each other, each thinking that she had won. The peace in the house was restored.
Варианты:
1. Here goes!
2. There you go again!
3. Heres to my beautiful wives!
4. Here you are.
sheikh шейх; necklace ожерелье; mention упоминать; go by проходить; be jealous ревновать (of sb к кому-либо); fall здесь: набрасываться (upon sb на кого-либо); equally одинаково; satisfied удовлетворенный; greatest здесь: больше всех; insist настаивать; beloved любимый; quarrel ссориться; belong принадлежать; unrelenting безжалостный, неумолимый; shake off отделаться (от кого-либо); keep at it здесь: не отставать, продолжать надоедать; reveal открывать, раскрывать (секрет и под.); mistress здесь: владычица; give in уступать, сдаваться; restore восстанавливать
Ключ:
Шейх сказал: There you go again! «Ну вот, заладили опять!». Эту фразу произносят, когда с недовольством отзываются о чьем-то типичном поведении. Например: I just told you not to slam the door, and there you go again! «Я только что сказал тебе, чтобы ты не хлопала дверью, а ты опять хлопаешь!»
Остальные идиомы означают:
1. Here goes! говорят перед тем, как собираются сделать нечто, связанное с опасностью или риском. Мы в таких случаях говорим: «Эх, была не была!»
3. Heres to my beautiful wives! означает «За здоровье моих прекрасных жен!»
4. Here you are! говорят, протягивая собеседнику требуемый предмет.
Задание 4
Как известно, актеры очень суеверны. Говорят, что они не произносят в театре имени леди Макбет, считая, что это может повлечь за собой катастрофические последствия; они не свистят за кулисами и никогда не желают друг другу удачи. Чтобы не искушать судьбу даже намеком на благополучный исход, они вместо общепринятого Good luck! произносят одну из следующих фраз. Какую?
1. Go jump in the lake!
2. Go climb a tree!
3. Break a leg!
4. Ill break your neck!
Ключ:
Они желают своему коллеге сломать ногу Break a leg! Сравните русское пожелание «ни пуха, ни пера», которое также возникло на основе суеверия. Этими словами наши суеверные предки напутствовали охотников, опасаясь, что подлинное пожелание удачной охоты может настроить против них злых духов.
Задание 5
Догадайтесь, в чем тут дело. Если не сумеете, воспользуйтесь подсказкой. Вы найдете ее среди вариантов ответа.
FIVE FROGS
JOHNNY: Five frogs were sitting on a log (бревно). One decided to go for a walk. How many frogs stayed on the log?
TOMMY: Four.
JOHNNY: No. The right answer is three. Another frog ____________.
Варианты:
1. jumped on all fours
2. took the high jump
3. followed suit
4. split the log
Ключ:
Правильный ответ третий: Another frog followed suit. Еще одна лягушка последовала примеру первой. Follow suit это «следовать чьему-л. примеру», «поступать так же, как и кто-л.»; подражать кому-л. Этимологически эта идиома восходит к карточным играм, где suit [sju:t] «карточная масть» или «карты одной масти», соответственно follow suit «ходить в масть».
Остальные фразы означают:
1. jump on all fours прыгать на четырех лапах. Здесь all fours четыре конечности;
2. take the high jump окончить жизнь на виселице;
4. split the log объяснять что-л. Например: Ill split the log for you. «Я объясню вам, в чем дело». (Буквально: «Я расколю для вас это бревно».)
Задание 6
Прочтите шутку и допишите пропущенную реплику, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.
A quack doctor was lecturing about his famous herb tonic to a rural audience.
Yes, gentlemen, he said, I have sold this tonic for twenty-five years and never heard a word of complaint. Now, what does that prove?
It proves that ________________, came from the crowd.
Варианты:
1. man does not live by bread alone;
2. there is no fool like an old fool;
3. dead men tell no tales;
4. murder will out.
quack врач-шарлатан; lecture читать лекцию; herb целебная трава, лекарственное растение; rural сельский; audience аудитория; complaint жалоба; now здесь используется как вводное слово для привлечения внимание слушателей; prove доказывать; crowd толпа
Ключ:
Голос из толпы сказал: Dead men tell no tales. «Мертвые молчат; Мертвые уносят свою тайну в могилу». Tell tales это «рассказывать истории, небылицы».
Остальные идиомы означают:
1. Man does not live by bread alone. Не хлебом единым жив человек.
2. There is no fool like an old fool. Старого дурака ничем не исправишь; «Седина в бороду бес в ребро».
4. Murder will out. Убийство рано или поздно выйдет наружу; «Шила в мешке не утаишь».
Задание 7
Допишите недостающую часть текста, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
THE ABSENTMINDED ADMIRAL
An old admiral was famous in the navy for his bad temper, so everyone tried hard not to annoy him. One week, his ships were going to take part in a big international exercise, so he came on board in the evening, had his dinner and then went to bed. In the morning he had his breakfast early, came up to the bridge and examined the ships in his group carefully. Then he said angrily, There should be two cruisers in this group, but I can only see one. Wheres the other?
No one dared to answer, and this made the admiral even angrier. His face became redder and redder.
Well? he shouted. What are you fools hiding from me? Wheres the second cruiser? Whats happened to it? Answer me!
At last, a young sailor __________ and said:
Please, Sir, you are on it.
Варианты:
1. put his foot down
2. hung out his shingle
3. turned tail
4. plucked up his courage
navy военно-морской флот; temper характер, нрав; try hard очень стараться; annoy раздражать, сердить; exercise здесь: маневры; cruiser здесь: крейсер; well? здесь: ну? (выражение нетерпения)
Ключ:
Правильный ответ: plucked up his courage собрался с духом, набрался храбрости.
Остальные идиомы означают:
1. put ones foot down занять твердую позицию; принять твердое решение; решительно воспротивиться чему-либо. Например: He put his foot down and didnt let her go out on a date. «Он проявил твердость и запретил ей идти на свидание».
2. hang out ones shingle заняться частной практикой (о враче или адвокате); shingle «вывеска, дощечка с надписью»;
3. turn tail обратиться в бегство, удрать, пуститься наутёк (испугавшись препятствий, трудностей и т. п.)
Задание 8
Замените выделенные слова на синонимичную идиому, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.
Benjamin had been single for a long time. One day, he tells his mother that hes fallen in love at last and he is going to get married. She is very pleased.
Benjamin then tells his mother, "Just for fun, Mom, Im going to bring over three women, and you try and guess which one I'm going to marry."
His mother agrees.
The next day, Benjamin brings three beautiful women into the house and sits them down on the couch and they all chat for a while. Then Benjamin turns to his mother and says, "Okay, Mom. Guess which one Im going to marry?"
She immediately replies, "The redhead in the middle."
"Thats amazing, Mom. You're right. How did you know?"
"I dont like her."
Варианты:
1. out of the saddle
2. at her wits end
3. over the moon
4. over the counter
single холостой; fall in love влюбиться; just for fun просто шутки ради; bring over здесь: привести домой; amazing поразительный
Ключ:
Правильный ответ: over the moon «на седьмом небе», «в восторге».
Остальные идиомы означают:
1. (be) out of the saddle утратить главенствующее положение, перестать руководить (saddle «седло»);
2. (be) at ones wits end быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, как поступить;
4. over the counter без рецепта (буквально: поверх прилавка)
Задание 9
Женщину, которая много времени проводит в одиночестве при живом муже, мы называем соломенной вдовой. А как такую женщину называют англичане, вам подскажет этот ребус.
Ключ:
Англичане называют такую женщину a grass widow: GLASS + WINDOW. Как и у нас, происхождение идиомы связано с обыкновнием набивать тюфяки, включая те, на которых спали молодожены, травой или соломой.
Задание 10
Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.
THE OTHER DAY
1. роковой день
2. чужой праздник
3. недавно
4. никогда
Ключ:
The other day означает «недавно», «на днях». Здесь следует обратить внимание на то, что, в отличие от русского сочетания «на днях», которое употребляется как в отношении прошлых («Я был там на днях»), так и будущих событий («Я зайду на днях»), английская идиома однозначна: она относится только к прошлому и никогда к будущему. Например: I saw him the other day. «Я видел его на днях (= недавно)». «На днях» в значении «в ближайшее время» это one of these days.
Задание 11
СМЕРТЬ ВАТТИУСА
Во время правления Нерона многие аристократы стали жертвой преследования со стороны жестокого императора. Нерон без колебаний уничтожал своих врагов: кто-то был казнен, кто-то отравлен. В 59-м году он велел казнить свою собственную мать за то, что она осмелилась критиковать его любовницу, Поппею Сабину. Затем настала очередь его жены, Октавии, а потом и богатой тетки, Домиции Лепиды, на деньги которой он позарился. На этом фоне никого не удивила ни смерть Британика, сводного брата императора Нерона, ни смерть сенатора Руфуса и военачальника Бурра. Одна лишь только смерть богача Ваттиуса поразила всех. Почему?
Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.
Варианты:
1. He died a beggar.
2. He died with his boots off.
3. He died a heros death.
4. He lived and let live.
Ключ:
В те страшные времена «денежный мешок» Ваттиус умудрился умереть собственной смертью. Правильный вариант: He died with his boots off «сняв ботинки», то есть в собственной постели. Никого бы не удивило, если бы он умер, как и все остальные, with his boots on скоропостижной и, скорее всего, насильственной смертью.
Остальные идиомы означают:
1. die a beggar умереть нищим;
3. die a heros death пасть смертью храбрых;
4. Live and let live. Сам живи и другим жить не мешай.
Задание 12
Набирая текст пословицы, наборщик позволил своим собственным представлением возобладать над народной мудростью, и получилось то, что сейчас перед вами. А как должно было быть?
Вот в каком виде текст предстал перед читателями:
DRINK AT PLEASURE, EAT BY MEASURE.
Ключ:
Должно быть наоборот: Eat at pleasure, drink by measure. «Ешь вволю, а пей в меру». У наборщика же получилось: «Пей вволю, а ешь в меру».
Задание 13
Эти двое истолковали значение английской идиомы слишком буквально. А что они должны были сделать на самом деле?
Ключ:
Они должны были опустошить свои бокалы и больше ничего. Bottoms up! соответствует русскому «пей до дна!» Здесь обыгрываются два значения многозначного слова bottom: у стакана это дно, а у человека мягкое место пониже спины.
Задание 14
Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.
1. Как называют человека, выполняющего грязную работу по поручению какого-либо лица, организации и т. п.?
2. Как называют человека непредсказуемого, «темную лошадку»?
3. Как называют отсталого, закоснелого, консервативного человека?
4. Как называют человека, отравляющего другим удовольствие, радость и т. д.?
5. Как называют напыщенного субъекта с завышенным самомнением?
______________________
a wet blanket; a stuffed shirt; a hatchet man; a stick-in-the mud; a joker in the pack
Ключ:
1. a hatchet man (Так же называют человека, особенно журналиста, специально нанятого для подрывания чьей-либо репутации. Hatchet это топорик.)
2. a joker in the pack («джокер в карточной колоде»);
3. a stick-in-the mud;
4. a wet blanket (Идиома восходит к простому способу тушения пожара накинуть мокрое одеяло (wet blanket) на разгорающееся пламя.)
5. a stuffed shirt («напыщенное ничтожество»)
Задание 15
На какую идиому намекает подсудимый?
A red-faced judge convened court after a long lunch. The first case involved a man charged with drunk driving1 who claimed it simply wasnt true.
Im as sober as you are, Your Honour, the man said.
The judge replied, Clerk, please enter a guilty plea.2 The defendant is sentenced to 30 days.
judge судья; court суд; convene court созывать заседание суда; charge предъявлять обвинение; claim утверждать; sober трезвый; Your Honor ваша честь (обращение к судье); clerk здесь: секретарь суда; defendant обвиняемый, подсудимый; sentence приговорить (к сроку тюремного заключения)