Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен 2 стр.



Ключ:

Подсудимый намекает на идиому sober as a judge «трезвый как стеклышко», буквально: «трезвый как судья». Поскольку судья в тот день не оправдал свою репутацию трезвенника, подсудимый был приговорен в 30 дням тюрьмы.

Задание 16

Причем здесь утюг? Прочтите шутку и объясните Джонни, в чем его ошибка.


FROM THE LIFE OF HENRY VIII


Teacher: Johnny, who was Anne Boleyn?3

Johnny: Anne Boleyn was a flatiron.

Teacher: What on earth do you mean?4

Johnny: Well, it says here5 in the history book: Henry, having disposed of Catherine, pressed his suit with Anne Boleyn.


flatiron утюг, нагревавшийся на плите; dispose избавиться (от кого-либо)


Ключ:

Утюг здесь, разумеется, ни при чем, хотя Джонни имел все основания для неправильного вывода: press это «гладить (утюгом)», suit костюм. В то же время, авторы учебника имели в виду совсем другие значения этих слов. Дело в том, что press это не только «гладить», но и «настойчиво добиваться чего-либо», а suit не только костюм, но и «сватовство, ухаживание». Отсюда и переносное значение слов press your suit with somebody «добиваться чьей-либо благосклонности», «свататься к женщине». В учебнике говорилось: «Избавившись от Катрин6, Генрих стал усиленно ухаживать за Анной Болейн».

Замечу на полях, что в переносном значении сегодня эти слова будут уместны скорее в учебнике истории, чем в повседневной речи.



Задание 17

Дайте другое название следующей шутке, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.


CORNED BEEF AND CABBAGE


This story happened some two hundred years ago. A physician took his apprentice with him to the bedside of his Irish patient. The patients face was red and his temperature was high. The physician slapped him on the back.

Get up and eat some corned beef and cabbage, he said.

The next day the Irishman was able to go to work.

The apprentice made a note in his book: Red face, high temperature. Give corned beef and cabbage.

Shortly afterwards, in the absence of the physician, the apprentice himself was called to the bedside of a German. The patients face was red and his temperature was high. The apprentice prescribed corned beef and cabbage. The next day they notified him that the patient was dead. He at once entered in his record book: Corned beef and cabbage good for Irishmen. Kills Dutchmen.

Варианты:

1. There are more ways than one to skin a cat.

2. Hell is paved with good intentions.

3. Death is the grand leveler.

4. One mans meat is another mans poison.


corned beef вяленая в соли говядина, солонина; cabbage капуста; physician врач; apprentice ученик; bedside здесь: постель больного; slap хлопать, шлёпать; be able быть в состоянии; make a note сделать пометку, запись; shortly afterwards вскоре после этого; prescribe прописать; notify известить; enter здесь: сделать запись; Dutchman голландец (в прежние времена так называли также немцев)


Ключ:

Здесь подойдет идиома one mans meat is another mans poison.  Что ирландцу хорошо, то немцу смерть. (Буквально: Что одному мясо, то другому яд.)

Остальные пословицы означают:

1. There are more ways than one to skin a cat.  Есть много способов добиться своего. (Букв.: содрать шкуру с кошки.)

2. Hell is paved with good intentions.  Ад вымощен благими намерениями.

3. Death is the grand leveler.  Все равны перед лицом смерти; Смерть всех уравнивает.

Задание 18

Как англичане называют деньги, получаемые за пустяковую работу? Отгадайте этот ребус и узнаете.



Ключ:

Деньги, получаемые за пустяковую работу, легко доставшиеся деньги англичане называют money for jam: MONKEY + FORK + JAM.

Задание 19

Что означает эта фраза? Выберите один из предлагаемых вариантов.


HE SPENDS MONEY LIKE NOBODYS BUSINESS


1. Сколько он тратит, никого не касается.

2. Он очень скуп.

3. Деньги у него не задерживаются.

4. Он не вкладывает деньги в чужой бизнес.


Ключ:

He spends money like nobodys business означает, что он тратит деньги очень быстро. Иными словами, деньги у него не задерживаются. Фраза like nobodys business может означать «так быстро, как никто другой», «так много, как никто другой», «так хорошо, как никто другой»  в зависимости от контекста. Например:

He ate like nobodys business but never put on any weight.  Он ел за троих, но никогда не поправлялся.

A lot of jazz cats are blind, but they can play the piano like nobodys business.  Многие джазовые музыканты слепые, но они играют на фортепиано так хорошо, как никто другой.

I can keep a secret like nobodys business, because it is nobodys business.  Я могу хранить секреты как никто другой, потому что никому другому не должно быть до них никакого дела.

Задание 20

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


THE SCORPION AND THE TORTOISE


One day, a scorpion wanted to cross a pond. As you may know, scorpions cant swim. He found a rather unsuspecting tortoise and asked if the tortoise would give him a lift.

The tortoise exclaimed, Are you joking? Youll sting me while Im swimming and Ill drown.

My dear tortoise, laughed the scorpion, If I were to sting you, you would drown and Id go down with you! Now, where is logic in that?

__________, reasoned the tortoise. Hop on.

The scorpion climbed aboard and the tortoise set off into the water. Halfway across the pond, the scorpion carefully aimed his powerful stinger and stung the tortoise.

As they both sank to the bottom, the tortoise turned to the scorpion and said, Do you mind if I ask you something? You said there was no logic in you stinging me. So why did you do it?

It has nothing to do with logic, the drowning scorpion replied. Its just my nature!


Варианты:

1. Youve got a point there.

2. Your guess is as good as mine.

3. Youd be late for your own funeral!

4. Dont bite off more than you can chew.


tortoise черепаха; cross переправиться, переплыть; pond пруд; rather довольно, весьма; unsuspecting доверчивый; lift здесь: услуга, состоящая в том, что какого-либо пешехода подвозят на короткое расстояние give sb a lift подвезти; sting (stung; stung) жалить; drown тонуть; if I were если бы я намеревался; go down пойти ко дну, утонуть; reason делать выводы; hop прыгать hop on! прыгай мне на спину; climb карабкаться; aboard на борт; set off отправляться (в путь); aim прицелиться; stinger жало; sink (sank; sunk) погружаться (под воду); bottom дно; it has nothing to do with logic это не имеет никакого отношения к логике; nature природа, натура, сущность


Ключ:

Правильный ответ: Youve got a point there.  В том, что ты говоришь, есть свой резон. Здесь point важная мысль, заслуживающее внимание замечание.

Остальные идиомы означают:

2. Your guess is as good as mine.  Я об этом знаю столько же, сколько и ты.

3. Youd be late for your own funeral!  Ты и на собственные похороны опоздаешь. (Говорится в шутку, когда человек часто опаздывает.)

4. Dont bite off more than you can chew.  «Руби дерево по себе»; «Не в свои сани не садись». (Буквально: смотри не откуси больше, чем можешь прожевать.)

Задание 21

Какая идиома зашифрована в этом ребусе?



Ключ:

A safe bet выигрышная, надежная, верная ставка; беспроигрышный вариант.

Задание 22

Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.


1. A: Does she see him often?

B: ____________. Nearly every day.

2. A: Jack and I are going to get married.

B: ____________

3. A: No news is good news.

B: _____________

4. A: Money is the last thing I need.

B: ____________

5. A: Im not given the flight of imagination. (Я лишен полета фантазии.)

B: ____________


______________________

Ill say!; You can say that again; You dont say!; Thats what you say; Thats what they say.


Ключ:

Вот что у вас должно было получиться:

1. A: Does she see him often?

B: Ill say! Nearly every day. (А то!  Эмфатическое согласие.)

2. A: Jack and I are going to get married.

B: You dont say! (Да что ты говоришь!  Удивление.)

3. A: No news is good news.

B: Thats what they say. (Так говорят.)

4. A: Money is the last thing I need.

B: Thats what you say. (Это ты так говоришь.)

5. A: Im not given the flight of imagination.

B: You can say that again. (Что верно, то верно.)

Задание 23

Что ответила мать-героиня репортеру?


A woman telephoned a local newspaper to let them know that she had just given birth (родить) to seven children. The reporter didnt quite hear the message and said, Would you repeat that? Not if I can help it, replied the woman.


Варианты:

1. Только в том случае, если вы мне в этом поможете.

2. С божьей помощью.

3. Ни за что!

4. Приложу все усилия.


Ключ:

На вопрос репортера, не могла бы она это повторить, женщина ответила: «Ни за что!» При этом каждый из них имел в виду разные вещи. Репортер, который не расслышал ее слова, хотел, чтобы она их повторила для него, а женщина подумала, что вопрос репортера относится к ее материнскому подвигу.

Здесь глагол help употребляется в значении «предотвратить что-либо, помешать чему-либо» или «избежать чего-либо», а вся фраза в целом представляет собой эмоциональное отрицание: «Сделаю все, чтобы этого не случилось».

Задание 24

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов. Напомню, что pickle это маринованный огурчик, а также сам маринад.


BE IN A PICKLE


1. оказаться в трудном положении

2. быть в интересном положении (о женщине)

3. жить или находиться в тесноте, «как сельди в бочке»

4. быть в шоколаде


Ключ:

Be in a pickle значит оказаться в затруднительном положении, попасть в переделку. Например:

Look, I know youre busy, but Im in a pickle.  Послушай, я знаю, ты занят, но я оказался в сложной ситуации.

Также говорят: be in a pretty pickle; be in a sad pickle.

Задание 25

Один из этих трех рисунков иллюстрирует английскую идиому, означающую «проболтаться, проговориться, выдать секрет». Какой именно?



Ключ:

Второй рисунок. Он иллюстрирует идиому Let the cat out of the bag. Именно она имеет значение «проболтаться, выболтать секрет». Вы спросите: «Причем здесь кот?» Согласно одной гипотезе, недобросовестные купцы, каковых было немало во все времена, желая обмануть покупателя, пришедшего на рынок за поросенком, тайком клали в мешок не дорогого поросенка, а бродячего кота. Лишь очутившись дома и выпустив кота из мешка, крестьянин узнавал, что его обманули. Однако у этой гипотезы есть свои слабые места: тут либо все покупатели оказываются тугими на ухо и не могут отличить мяуканья от хрюканья, либо кошки все как одна немые. Но не будем спорить со специалистами.

Мешок с поросенком тоже иллюстрирует идиому, но другую. A pig in a poke это приобретение, о качестве или полезности которого покупателю ничего не известно. Мы в таких случаях говорим: «Купил кота в мешке». Однако мы только покупаем такого кота, который впоследствии может обернуться кем угодно, а англичане своего поросенка еще и продают. To sell a pig in a poke это продать невесть что, то есть в некотором смысле обмануть покупателя.

Третий рисунок иллюстрирует идиому produce the rabbit out of the hat «вытащить кролика из шляпы», что значит «произвести неожиданный эффект».

Задание 26

Дайте другое название тексту, выбрав одну из предлагаемых ниже пословиц.


APPOINTMENT IN SAMARRA 7


There was a merchant in Baghdad who sent his servant to the market to buy provisions and in a little while the servant came back, white and trembling, and said, Master, just now when I was in the marketplace I was jostled by a woman in the crowd, and when I turned, I saw that it was Death that had jostled me. She looked at me and made a threatening gesture. Please lend me your horse, and I will ride away from this city and avoid my fate. I will go to Samarra, and there Death will not find me.


appointment условленная встреча; merchant купец; servant слуга; jostle толкать; gesture жест; lend (lent; lent) одалживать; avoid избежать; fate судьба


The merchant lent him his horse. The servant mounted it and galloped away.

After some time, the merchant went down to the marketplace and saw Death standing in the crowd, and he came up to her and said, Why did you make a threatening gesture to my servant when you saw him this morning?

That was not a threatening gesture, Death said, it was a start of surprise. I was surprised to see him in Baghdad, for I had an appointment with him tonight in Samarra.


mount садиться (на лошадь, велосипед); start внезапное непроизвольное движение, вызванное страхом, удивлением или болью, здесь: вздрагивание; for здесь: потому что


Варианты:

1. There is no time like the present.

2. There is no flying from fate.

3. Where there is a will, there is a way.

4. The more haste, he less speed.


Ключ:

Правильный ответ: There is no flying from fate.  От судьбы не уйдешь.

Остальные идиомы означают:

1. There is no time like the present.  Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня; «Лови момент».

3. Where there is a will, there is a way.  Было бы желание, а возможность найдется.

4. The more haste, he less speed.  Поспешишь людей насмешишь. (Буквально: чем больше спешка, тем меньше скорость.)

Задание 27

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


A _________ musician was playing his harmonica in the middle of a busy shopping mall. Striding over, a policeman asked, May I please see your permit?

I dont have one, confessed the musician.

In that case, youll have to accompany me.

Splendid! exclaimed the musician. What shall we sing?


stride over подойти, приблизиться уверенным шагом; permit разрешение; confess признаваться; accompany 1. сопровождать 2. аккомпанировать; splendid великолепно


Варианты:

1. up and coming

2. down and out

3. back and forth

4. wet behind the ears


Ключ:

Правильный ответ down and out «разорившийся, обнищавший»; «выброшенный за борт жизни», «конченый, опустившийся».

Остальные словосочетания означают:

1. up and coming подающий надежды. Такой музыкант вряд ли зарабатывал бы на пропитание, играя для прохожих.

3. back and forth взад и вперед

4. wet behind the ears незрелый, неоперившийся; молокосос; молоко на губах не обсохло

Задание 28

Дайте рассказу другое название, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.


A RUSE

Fred was a young soldier in a big camp. During the week they always worked very hard, but it was Saturday, and all the young soldiers were free, so their officer said to them, You can go into the town this afternoon, but first Im going to inspect you.

Fred came to the officer, and the officer said to him, Your hairs very long. Go to the barber and then come back to me again.

Fred ran to the barbers shop, but it was closed because it was Saturday. Fred was at a loss what to do, but not for long. Suddenly, he smiled and went back to the officer.

Are my boots clean now, Sir? he asked.

The officer did not look at Freds hair. He looked at his boots and said, Yes, theyre much better now. You can go out. And next week, first clean your boots, and then come to me!


ruse хитрость, уловка; barber мужской парикмахер, цирюльник; barbers shop парикмахерская; be at a loss what to do растеряться, не знать, что делать; go out здесь: отправляться в увольнительную


Варианты:

1. Welsh rabbit

2. fighting cock

3. red herring

4. bird in the bush


Ключ:

Этот текст можно назвать Red herring. Помимо буквального значения «красная (то есть, копченая) селедка», это словосочетание означает «отвлекающий маневр»: сильно пахнущая копченая селедка использовалась для того, чтобы сбивать охотничьих собак со следа.

Остальные словосочетания означают:

1. Welsh rabbit (буквально: «уэльский кролик») это гренки с сыром;

Назад Дальше