Don’t take it literally! Задачки по фразеологии - Елизавета Хейнонен 3 стр.


2. fighting cock драчун, забияка;

4. bird in the bush обманчивая мечта, химера; «журавль в небе»

Задание 29

Что означает эта идиома?


BACK-SEAT DRIVER


1. вооруженный человек, охраняющий в пути почтовую карету или дилижанс;

2. гангстер, везущий свою жертву за город, чтобы там ее убить;

3. непрошеный советчик;

4. пьяный пассажир


Ключ:

Правильный ответ: непрошенный советчик. Первоначально эта идиома указывала на пассажира, сидящего на заднем сиденье и дающего советы водителю, как везти машину. Позже ее значение стало несколько шире и теперь распространяется на любого непрошенного советчика. Например:

I dont like back-seat drivers.  Я не люблю непрошенных советчиков.

Задание 30

Одна из этих идиом выбивается из ряда. Какая?



Ключ:

Из ряда выбивается третья идиома a mares nest «гнездо кобылы», или, иными словами, нечто несуществующее, поскольку кобылы не вьют гнезд, «иллюзия», «плод фантазии». Другое значение этой идиомы «запутанная ситуация», «бардак»  на первый взгляд не обнаруживает всязи с буквальным значением входящих в ее состав слов. Впрочем, и на второй взгляд тоже.

Две другие идиомы близки по смыслу. Выражение a dark horse («темная лошадка») пришло из лексикона скачек, где обозначало неизвестную лошадь, которая неожиданно для всех брала приз. Сегодня это человек, о возможностях или планах которого никому ничего не известно.

The joker in the pack («джокер в карточной колоде») обозначает непредсказуемого человека, чьё поведение трудно предвидеть или предсказать. Такой человек способен своими неожиданными действиями изменить ситуацию.

Задание 31

Одна и та же идиома встречается в этой шутке трижды. Найдите ее среди предлагаемых вариантов и вставьте в текст в нужной грамматической форме.


At a family gathering, the husband began teasing (дразнить) his wife about how she always ____________.

"Honey," she said to her husband, "when I _________, thats a compromise."

"What is it when I ___________?" he was quick to ask (тут же спросил он).

She replied, "Thats a miracle (чудо)!"


Варианты:

1. stick your nose into other peoples business

2. blow your nose

3. be in the family way

4. get your way


Ключ:

В результате у вас должно было получиться вот что:

At a family gathering, the husband began teasing his wife about how she always gets her way.

Honey, she said to her husband, when I get my way, thats a compromise.

What is it when I get my way? he was quick to ask.

She replied, Thats a miracle!

Get your way это «добиться своего»; «настоять на своем».

Остальные идиомы означают:

1. stick your nose into other peoples business совать свой нос в чужие дела;

2. blow your nose сморкаться;

3. be in the family way быть в интересном положении, быть беременной.

Задание 32

Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.


An English professor wrote the words, Woman without her man is nothing on the blackboard and directed his students to punctuate it correctly (велел своим студентам правильно расставить знаки препинания).

The men wrote: Woman, without her man, is nothing.

The women wrote: Woman: Without her, man is nothing.


Варианты:

1. By hook or by crook.

2. All the difference in the world.

3. A stitch in time saves nine.

4. One fire drives out the other.


Ключ:

Правильный ответ: All the difference in the world.  Существенная разница.

Остальные идиомы означают:

1. By hook or by crook всеми правдами и неправдами; любыми путями.

3. A stitch in time saves nine.  «Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти». Пословица, смысл которой сводится к тому, что то, что делается вовремя, экономит много труда впоследствии.

4. One fire drives out the other.  Клин клином вышибают.

Задание 33

Допишите недостающие реплики. Варианты вы найдете под чертой.


1. A: Everything all right?

B: _____________

2. A: Im afraid I cant let you in.

B: ______________

3. PICKERING: What is his trade, Eliza?

LIZA: Aint (= arent) you going to call me Miss Doolittle any more?

PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. ______________.

4. A: Itll be a smack in the eye for me.8

B: ___________

5. A: I forgot to bill the city for the trip.9 Ill have to do that first thing tomorrow morning.

B: _____________

6. A: Come and lunch with me, all of you.

B: Can you afford it?

A: Thomsons company will pay. They have a standing account (открытый счет) at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B: Right. _______________.

_____________________________

You can take it; Let us spoil the Egyptians; Just peachy; It was a slip of the tongue; No soap. It wont wash; Oh, here we go again!


Ключ:

Вот что у вас должно было получиться:

1. A: Everything all right?

B: Just peachy. (Просто замечательно.)

2. A: Im afraid I cant let you in.

B: Oh, here we go again! (Опять то же самое!; Опять двадцать пять!)

3. PICKERING: What is his trade, Eliza?

LIZA: Aint you going to call me Miss Doolittle any more?

PICKERING: I beg your pardon, Miss Doolittle. It was a slip of the tongue. (Нечаянно сорвалось с языка.)

4. A: Itll be a smack in the eye for me.

B: You can take it. (Уж как-нибудь переживете.)

5. A: I forgot to bill the city for the trip. Ill have to do that the first thing tomorrow morning.

B: No soap. It wont wash. (Этот номер не пройдет. Ничего у тебя не             выйдет.)

6. A: Come and lunch with me, all of you.

B: Can you afford it?

A: Thomsons company will pay. They have a standing account at the Ritz. Over five thousand a year, it comes to.

B: Right. Let us spoil the Egyptians. («Давай обожрем буржуев». Здесь spoil не «баловать», а «грабить; мародёрствовать». Сравните: the spoils of war военные трофеи.)

Задание 34

Какая идиома зашифрована в этом ребусе?



Ключ:

A stool pigeon провокатор, осведомитель (например, в тюремной камере), «засланный казачок», «подсадная утка»: (STOOL + PIG + SURGEON)



Задание 35

Дайте название шутке, выбрав один из вариантов, предлагаемых ниже.


Doctor Sawbones speaking.

Oh, doctor, my girlfriends just dislocated her jaw (вывихнула челюсть). Can you come over (заглянуть к нам) in, say, three or four weeks time?


Варианты:

1. All in good time.

2. Your time is up!

3. Take your time!

4. Other times, other manners.


Ключ:

Мужчина на проводе спросил: «Вы можете заглянуть к нам через, скажем, три-четыре дня?» Поэтому здесь больше всего подойдет ответ Take your time! «Не торопитесь!»

Остальные идиомы означают:

1. All in good time.  Всему свое время.

2. Your time is up!  Ваше время истекло.

4. Other times, other manners.  Другие времена, другие нравы.

Задание 36

Что означает эта идиома? Выберите один из предлагаемых вариантов.


CAT NAP

1. короткий сон

2. неспокойный сон, полный кошмаров

3. сон без сновидений

4. летаргический сон


Ключ:

Cat nap это короткий сон днем. Так часто засыпают, например, сидя в кресле. Take a cat nap «вздремнуть немного».

Задание 37

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


THE MISER AND HIS GOLD


A miser hid his gold at the foot of a tree in his garden. Every week he would dig it up and look at it for hours. One day a thief dug up the gold and made off with it. When the miser next came to gaze upon his treasure all he found was an empty hole.

The man was desperate. He howled so loudly that his neighbours came running to find out what the trouble was. When he told them, one of them asked, Did you use any of the gold?

No, said the miser. I only looked at it every week.

Well, then, said the neighbour, you might ___________ come every week and gaze upon the hole.


miser скряга, скупец; would модальный глагол, здесь указывает на многократное повторение одного и того же действия; dig (dug; dug) копать dig up выкапывать; for hours часами; make off with smth, убежать, ускользнуть, улизнуть, прихватив с собой что-либо; gaze глазеть; desperate отчаявшийся, доведенный до отчаяния; howl плакать, рыдать


Варианты:

1. as a matter of fact

2. as yet

3. just as well

4. well enough


Ключ:

Правильный ответ: just as well с таким же успехом. «Ну что ж,  сказал сосед,  ты можешь с таким же успехом приходить каждую неделю и любоваться ямой».

Остальные идиомы означают:

1. as a matter of fact фактически, на самом деле

2. as yet пока что, до сих пор

4. well enough довольно хорошо

Задание 38

Желая вовремя сдать заказанную ему работу, художник работал всю ночь. К утру рисунки были готовы, и он отправил их редактору. Однако редактор остался недоволен, заявив, что художник в очередной раз все напутал. На этот раз он якобы перепутал надписи к рисункам. Так ли это?



Ключ:

Художник действительно все напутал. Должно было быть так:

1. Every dog has his day.

«У каждой собаки бывает свой день»,  говорят англичане имея в виду: «У каждого бывает светлый день»; «Будет и на нашей улице праздник». Например: Every dog has his day; and I have had mine, I cannot complain. «В жизни каждого бывают светлые дни. И я знавал лучшие времена. Мне не на что жаловаться».

2. A good dog deserves a good bone.

«Хорошая собака заслуживает хорошую косточку»,  говорят англичане, имея в виду: «по заслугам и честь».

3. The hair of the dog that bit you «лекарство от похмелья»; спиртное, принимаемое утром, чтобы снять недомогание, вызванное сильным опьянением.

В Шотландии в 19 веке было распространено поверье, что если приложить к ране несколько волосков собаки, которая укусила человека, то это средство предотвратит печальные последствия.

В применении к алкогольным напиткам эта идиома означает, что, если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше. Иными словами, чем ушибся, тем и лечись.

4. A bone of contention это предмет, причина спора или вражды, «яблоко раздора».

Задание 39

Что, по-вашему, означает следующая фраза?


SHE GAVE ME AN OLD-FASHIONED LOOK.

1. Она посмотрела на меня с любовью.

2. Она посмотрела на меня с неодобрением.

3. Она посмотрела на меня с восторгом.

4. Она стала разглядывать меня с головы до ног.


Ключ:

Правильный ответ второй: Она посмотрела на меня с неодобрением. Так смотрят на кого-то, кто сказал или сделал что-то неуместное.

Задание 40

В рассказе Энтони Уилсона описана история необычного завещания. Собственно, завещанием была записка-инструкция как найти клад: «Из дней года, сколько их есть, возьми только четверть и иди к югу. Покопай-ка там поглубже». И дата 1772 год. Наследники не ошиблись в математике. И все-таки клада с первой попытки не нашли.

Чего не учли наследники?

Одна из следующих идиом содержит ответ на этот вопрос. Вам остается только выбрать правильный вариант.

Варианты:

1. It was a lean year.

2. It was an off year.

3. It was a leap year.

4. It was the turn of the century.


Ключ:

Они не учли, что год был високосный a leap year.

Остальные идиомы означают:

1. a lean year неурожайный год;

2. an off year год с низкой деловой активностью. Наречие off здесь может трактоваться по-разному в зависимости от конкретной области: для политиков это год, когда не проводятся всеобщие или президентские выборы; для работников сельского хозяйства неурожайный год.

4. the turn of the century начало нового века, начало столетия

Задание 41

Заполните пробел недостающими словами, выбрав подходящий вариант из предлагаемых ниже.


NOT A CHANCE

Judge, cried the prisoner in the dock, have I got to be tried by a woman jury?

Be quiet," whispered his counsel.

I wont be quiet! Judge, I cant fool even my own wife, ________ twelve strange women. Im guilty.


dock скамья подсудимых; try здесь: проводить расследование; выяснять обстоятельства дела Have I got to be tried by a woman jury? Неужели мое дело должен разбирать суд присяжных, состоящий из одних только женщин?; counsel адвокат; fool обманывать; guilty виновный

Варианты:

1. not at all

2. just as well

3. let alone

4. right enough


Ключ:

Правильный ответ let alone («не говоря уже о»): I cant fool even my own wife, let alone twelve strange women. «Я не могу обмануть даже свою жену, не говоря уже о двенадцати незнакомых женщинах».

Остальные идиомы означают:

1. not at all ничуть;

2. just as well точно так же; с тем же успехом;

4. right enough конечно; несомненно

Задание 42

Как называют таких людей? Выберите подходящее слово из слов, предлагаемых под чертой.


1. Как называют опытного человека, мастера своего дела?

2. Как называют человека, попавшего под подозрение или ставшего объектом слежки?

3. Как называют человека, который своего не упустит?

4. Как называют бестолкового солдата?

5.

Примечания

1

the first case involved a man charged with drunk driving по первому делу проходил человек, обвиняемый в управлении автомобилем в состоянии опьянения

2

enter a guilty plea запишите, что подсудимый признает себя виновным

3

Анна Болейн, одна из шести жен английского короля Генриха VIII по прозвищу Синяя Борода.

4

What on earth do you mean?  Что, скажи на милость, ты имеешь в виду? (Слова on earth используются здесь в качестве усилителя.)

5

it says here здесь написано

6

Катрин Говард, пятая жена Генриха VIII.

7

Samarra Самарра, древний город в Ираке.

8

a smack in the eye пощечина; удар; жестокое разочарование

9

bill the city for the trip предъявить муниципалитету счет на оплату расходов по поездке

Назад