Соён зачитывает указ перед сидящей на коленях Хвачжин.
Соён. «Настоящим документом на должность старшей наложницы назначается Чо Хвачжин дочь королевского секретаря Чо Дэсу из рода пхунанских Чо. А также»
Бонхван (Е, заглушая монотонное чтение). Род Чо они являются нашими соперниками во всем. Правда ли, что эта девушка столкнула Ким Соён в озеро? (Смотрит на Хвачжин.) Опасная женщина но так она мне даже еще больше нравится.
Соён, дочитав до конца, протягивает указ.
Хвачжин (берет его). Спасибо за вашу милость, Ваше Величество. (Произносит это абсолютно холодно.)
Соён (протягивает руку для рукопожатия). Давай жить дружно.
Хвачжин напрягается.
Бонхван (Е). Я хоть и за сильных, но с такой красоткой хочу быть в нейтралитете.
Соён (хватает и жмет руку Хвачжин). Надеюсь, мы поладим. Вот увидишь, я на самом деле прекрасный человек. Исключая мои недостатки, конечно. (Улыбается.)
Хвачжин не понимает.
Соён. Мы теперь одна семья. Могу я у тебя кое-что спросить? Мне больше некого.
Хвачжин. Я не знаю, удовлетворит ли вас мой ответ.
Соён. Угу. Это касается Его Величества. В этом ты хорошо разбираешься. Случайно, не знаешь, он часто врет?
Хвачжин.
Соён. Я тут слышала от девушек Говорят (Шепчет.) Король днем цветет, а ночью чахнет.
Хвачжин. Цветет Чахнет Впервые слышу такое выражение.
Соён. Ну днем он актив, а ночью пассив.
Хвачжин краснеет.
Соён. Но он почему-то утверждает, что у нас была жаркая ночка. Однако король склонен привирать
Хвачжин (перебивает). Ваше Величество. Прошу простить, но я нахожу подобный разговор неуместным.
Соён. А Прости. Наверное, это слишком неловко.
Хвачжин. Я только вчера прибыла во дворец, и у меня много дел
Соён. Прошу прощения, ты очень занята. (Жестом указывает на дверь).
Хвачжин. Я пойду. (Коротко прощается. Поднимается и разворачивается.) Его Величество совсем не такой человек. (Уходит.)
Соён. Не такой (Обдумывает.) Это значит, что он не врет или что у нас ничего не было? (Хвачжин уже ушла.) Ах, опять чувствую себя отвратно.
Терзаемая мыслями Соён хватается за голову.
S #16. ПАВИЛЬОН СОНЧЖОНЧЖОН[15] (ДЕНЬ)
Чхольчон с серьезным выражением лица читает обращение. Главный евнух замечает, что король держит свиток вверх ногами.
Евнух вздыхает с легкой улыбкой и отходит.
Чхольчон погружен в свои мысли.
S #17. ТАЙНАЯ КЛАДОВАЯ КИМ МУНГЫНА (НОЧЬ) F/B
Когда лидер тайного отряда, одетый во все черное, с вуалью, закрывающей лицо, подает сигнал, восемь мужчин, также одетых во все черное, со скрытыми вуалью лицами, тихо заходят в кладовую.
Один из них вырубает стражника, ударив его ножнами сзади, другой взламывает замок.
Лидер обыскивает всю кладовую, но не находит нужное.
Кивком головы он подает остальным сигнал тогда они начинают собирать деньги и ценные вещи.
Стражник (Off). Воры!
Услышав его крик, неизвестные стремительно покидают кладовую.
S #18. УЛИЦА (НОЧЬ) F/B
Стражник бьет в барабан, оповещая о случившемся. Неизвестных похитителей преследуют на лошадях.
S #19. СЕЛЬСКИЙ ДВОР (НОЧЬ) F/B
Мать укачивает плачущего ребенка. Она слышит странный шум и выглядывает за ворота. При виде бегущих похитителей женщина пугается и роняет ребенка.
Сверток с чадом падает, выкатываясь на дорогу. Ребенок начинает плакать пуще прежнего. Мать выбегает, чтобы спасти его, но стремительно несущийся всадник отталкивает ее.
Приближающиеся лошади вот-вот затопчут ребенка.
Вдруг один из похитителей вытягивает руку и выкрикивает. Это голос принца Ёнпхёна.
Принц Ёнпхён. Нет!
Но лидер уже бросился вперед, чтобы сбить всадника с лошади.
Он с разбегу прыгает на лошадь и сбрасывает с нее стражника.
Лидер (разворачивает лошадь). Тпру!
Лошадь, которую оседлал лидер, стремительно несется на остальных всадников, и те от неожиданности падают с коней. Однако один из них, удержавшись в седле, достает из ножен меч и замахивается.
Лидер, дабы избежать удара, свешивается с лошади и одной рукой подхватывает сверток с ребенком.
S #20. ПАВИЛЬОН ХИЧЖОНЧЖОН (УТРО) F/B
Павильон Хичжончжон этим утром. Похитители в черном вместе с главарем тихо пробираются туда, словно тени.
Когда из коридора доносятся поспешно приближающиеся шаркающие шаги, лидер быстро срывает с лица вуаль. Это Чхольчон. Он также снимает с себя черные ткани и переодевается в нижнюю рубаху. Когда главный евнух заходит в комнату, Чхольчон делает вид, что снимает ее с себя.
S #21. ПАВИЛЬОН СОНЧЖОНЧЖОН (ДЕНЬ)
Чхольчон сидит задумавшись.
Чхольчон (Е). В этой секретной кладовой тоже ничего не было. Если только это не место, которое наименее заметно и наиболее охраняемо Действительно ли он спрятан в логове тигра?
Главный евнух (Off). Прибыла Ее Величество!
Чхольчон (смотрит на вошедшую Соён и снова переводит взгляд на документ). Я занят государственными делами.
Соён. У нас с тобой тоже есть одно дело. И оно весьма проблемное. (Переворачивает документ в нормальное положение.) Так занят, что даже правильно держать не способен?
Чхольчон (спокойно). Я задумался.
Соён. Можешь завершить свои размышления. Я подожду. (Садится перед ним и смотрит Чхольчону прямо в глаза.)
Чхольчон (все еще продолжает смотреть в документ). Вы так на меня уставились Что-то не так?
Соён. Да нет. Просто интересно наблюдать за твоими стараниями.
Чхольчон. Будучи королем, я должен уделять внимание делам страны.
Бонхван (Е, прищуривается). Он специально это повторяет?
Соён. Сегодня я назначила главной наложницей ту девушку, как ты и хотел. Так что можешь теперь спать в своих покоях.
Чхольчон. Отлично.
Соён. Ничего не хочешь мне сказать?
Чхольчон. Это вы пришли. Наверное, вы что-то хотите сказать.
Соён. Ну раз мы наедине, то давай поговорим начистоту. Вчерашнюю ночь
Чхольчон. мы отлично провели вместе.
Соён. Что ж, раз ты не хочешь признаваться (Вскакивает, собираясь уйти, но вдруг останавливается, обнимает колонну и продолжает сверлить взглядом Чхольчона.)
Чхольчон (откладывает документ). Вы меня отвлекаете!
Соён (подходит ближе). Почему бы нам не придумать какой-нибудь знак, о котором будем знать только мы, если тебе так не хочется произносить что-то вслух? (Скрещивает указательный и средний палец.)
Чхольчон. Это еще что?
Соён. Это значит «Я сейчас вру». Ну как? (Двигает бровями.) Несложно же?
Чхольчон так же скрещивает пальцы. Только Соён, обрадовавшись, открывает рот, как Чхольчон просто ударяет ее по пальцам.
Чхольчон. Король никогда не лжет.
Соён. Тьфу ты!
S #22. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ДЕНЬ)
Соён (ложится в нижних штанах). Ай, как же бесит! Он продолжает настаивать, что между нами что-то было. Да я так скоро поверю ему.
Хонён. Сегодня был тяжелый день? (Начинает разминать ноги Соён.)
Придворная дама Чхве заходит в комнату. В этот момент Хонён продолжает делать массаж Соён; та смеется от щекотки.
Придворная дама Чхве (делает поклон и кашляет, чтобы привлечь внимание). Ваше Величество, с сегодняшнего дня мы начинаем с вами уроки этикета.
Соён (Off). Да разве есть в этом мире кто-то благовоспитанней меня?
Придворная дама Чхве поднимает голову.
Соён гордо лежит на боку и ковыряется в носу.
Придворная дама Чхве (жестко). Это будут уроки дворцового этикета.
Соён. Не хочу, не буду!
Придворная дама Чхве. Это приказ вдовствующей королевы.
Соён перестает ковыряться.
Бонхван (Е). То проверка, то испытание. Я просто хочу вернуться назад. Но сначала придется одержать верх над вдовствующей королевой.
Соён. Возможно, вы не догадываетесь, но вообще-то я уже брала уроки по этикету в деревне Чхонхандон, когда мне было четыре года. Хотите увидеть уровень выпускника оттуда?
S #23. УРОКИ ЭТИКЕТА (ДЕНЬ) МОНТАЖ
Придворная дама Чхве (Е). Женщина из королевской семьи должна сохранять душевное равновесие, подобно Будде.
Если Соён трясет ногой, придворная дама Чхве ударяет по ней, если горбится бьет по плечу и пояснице.
Придворная дама Чхве (Е). Когда вы идете, ваши шаги должны быть легкими, чтобы пламя свечи не колыхалось.
Развернувшись, она видит, как Соён, словно бабочка, радостно пропархивает между свечами, задувая их все подолом юбки.
Придворная дама Чхве (Е). Во время приема пищи даме нельзя слишком широко открывать рот или откусывать слишком много.
Соён запихивает котлету в рот целиком, но она оказывается слишком горячей, так что девушка пытается остудить ее, переворачивая во рту.
Она выплевывает котлету обратно в тарелку, делая вид, что все идет как надо. Придворная дама Чхве в ужасе.
Придворная дама Чхве (Е). Для женщины нет ничего лучше вышивки, чтобы успокоиться.
Соён старательно пытается продеть нитку в иголку.
Хонён. О, вышивка! Ее Величество всегда были хороши в ней!
Соён (старается изо всех сил, но укалывает палец иголкой). По-моему, это не я невоспитанная, а вы слишком уж вежливые. Мне даже вздохнуть боязно. Здесь даже хуже, чем в Чхонхандоне.
Придворная дама Чхве уже устала.
Соён. Я слишком много сил потратила на то, что мне совсем не подходит. Эх, сейчас бы сладенького.
S #24. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (ДЕНЬ)
Соён поедает рисовые пирожки и сладости.
Соён. Так жалко все это есть. Подобной едой нужно только любоваться, а не есть ее.
Придворная дама Чхве. Мне кажется, вам и есть ее нравится.
Хонён. Вам всегда нравились эти сладости.
Соён. Хонён, и ты попробуй. А-а-а (Собирается накормить Хонён рисовым пирожком, но внезапно ее охватывает приступ головной боли и появляется звон в ушах.) Ах!
Хонён, сидевшая с открытым ртом, и придворная дама Чхве, которая за ними наблюдала, пугаются.
Хонён. Что с вами, Ваше Величество?!
Бонхван (Е). Это были воспоминания Ким Соён? Ай, сердце
Соён из настоящего тоже хватается за сердце от боли.
Придворная дама Чхве (в ужасе). Это яд! Немедленно позвать лекаря!
Хонён. Выплюньте! Ваше Величество!
Бонхван (Е). Какая-то другая боль. Эта женщина любит Чхольчона?
Хонён с размаху бьет Соён по затылку. Рисовый пирожок вылетает из ее рта.
Соён (Е). Вы должны полюбить меня!
Чхольчон холодно отворачивается, не произнеся ни слова.
Кадр возвращается к Соён из настоящего. Головная боль и звон в ушах стихают, и Соён втягивает в себя воздух.
Бонхван (Е). Этот взгляд В нем не просто ненависть, а отвращение?
Чхольчон (Е). Я больше люблю закуски, нежели вино.
Чхольчон (Е). Все это вино для вас, королева.
Бонхван (Е). Чхольчон с самого начала не собирался проводить со мной первую брачную ночь. Он просто пытался меня споить! Мы думали об одном и том же.
Королева Сунвон (Е). Теперь вам осталось лишь родить наследника.
Хонён. Придите в себя! Ваше Величество!
Придворная дама Чхве. Почему служанка не почувствовала яд?
Бонхван (Е). Чтобы одурачить род Кимов, которые пытались заставить его провести брачную ночь с Соён Чхольчон солгал!
Соён. Ва-ау!!! (Вскакивает.)
Хонён в слезах замирает.
Придворная дама Чхве тоже потрясена.
Соён (хватает Хонён за плечи). Хонён! Со мной все в порядке!
Хонён. А?
Соён. Я чувствовала себя ужасно, ведь доверяла своим чувствам, а не этому придурку. Но (Внезапно видит бардак вокруг.) Чем вы все заняты?
S #25. ПАВИЛЬОН ТХОНМЕНЧЖОН (НОЧЬ)
Придворная дама Чон тянет волосы королевы Сунвон вверх. Кожа натягивается так сильно, что кажется, будто глаза королевы вот-вот выпадут из орбит.
Королева Сунвон. Еще. Еще тяни.
Соён сидит рядом и наблюдает.
Королева Сунвон. Так тяжело сохранять свое положение. Быть старым означает ослабнуть. Если делать эту процедуру дважды в день, то можно избежать появления морщин.
Соён. Да, я заметила. Вы очень стараетесь.
Королева Сунвон. Но что привело вас сюда?
Соён. После уроков этикета, которые вы приказали пройти, я осознала свои роль и долг в качестве королевы.
Королева Сунвон (довольна, но по ее лицу кажется, что она злится). Я очень рада. Хо-хо-хо.
Соён. Кстати, вчера во время брачной ночи мне показалось, что мне как будто не хватает энергии и желания Я долго думала над причиной и пришла к одному выводу!
Королева Сунвон.?
Соён. Все озера на территории дворца осушены, поэтому мне не хватает энергии воды.
Королева Сунвон. О-о (Словно увлечена.)
Соён. Ну вот мне и подумалось, что, если снова заполнить озеро водой, я тут же смогу зачать наследника
Королева Сунвон. Не выйдет.
Бонхван (Е). Да ладно.
Королева Сунвон. Вы уже чуть было не утонули. В этом случае даже наказать всех ваших слуг было бы недостаточно. Но из-за предстоящей свадьбы мы решили не марать руки в крови, чтобы не портить такое радостное событие. Если вы так хотите, чтобы озера наполнили водой, для начала стоит закончить начатое. Эта девчонка, Хонён, дама Чхве, кто еще?..
Соён.!
Королева Сунвон. Все виновные должны понести наказание.
Бонхван (Е). Очень жестоко. Как и думал, эта бабулька не так проста.
Соён. Я проведу с королем три ночи.
Королева Сунвон.?
Соён. Проведу с ним эти ночи, чтобы зачать наследника как можно быстрее. Поэтому не могли бы вы за это наполнить водой
Королева Сунвон. Семь ночей!
Соён. Пять ночей!
Королева Сунвон. Эй, ты! Вели жестоко наказать всех, кто прислуживает королеве
Соён. Семь ночей! Просто прекрасно. Я позабочусь о том, чтобы зачать наследника, если вы пообещаете вновь заполнить озера водой.
Лицо Соён выражает крайнюю решительность.
Бонхван (Е). Хоть наследник, хоть что-то другое я просто хочу поскорее отсюда свалить.
S #26. ПАВИЛЬОН СОНВОНЧЖОН (НОЧЬ)
Королева Чо, закрыв глаза, молится при свете свечей перед портретом предыдущего короля.
Придворная дама Хан подходит к королеве Чо и что-то шепчет ей на ухо. Королева открывает глаза.
Через некоторое время появляется Хвачжин; она кланяется королеве.
Королева Чо. Устраивайтесь поудобнее. Поначалу Сонвончжон может показаться непривычным, но, поверьте, во всем дворце нет более умиротворяющего места.
Хвачжин. Да, Ваше Величество.
Королева Чо. Вы так же благородны, как о вас говорят. Его Величество хорошо разбирается в женщинах.
Хвачжин. Вы мне льстите.
Королева Чо (протягивает конверт). У меня для вас подарок. Это очень важная вещь. Она просто необходима для жизни во дворце.
Хвачжин.?
Королева Чо. Достаньте.
Хвачжин вытаскивает из конверта амулет.
Королева Чо. Жизнь во дворце она такая. Некуда деться от своих мыслей. А когда начинаешь беспокоиться, не можешь остановить бесконечную тревогу. А, точно-точно. В какое время вы родились? Что же вам сделать, чтобы зачать наследника?.. О чем это я вообще. Сперва вам следует провести ночь с королем, верно?
Хвачжин. А
Королева Чо. Если вам будет нужен сильный амулет, только скажите. (Шепотом.) Мне знакома одна шаманка, которая очень сильна в проклятиях. Я своими глазами видела результат
Хвачжин. Ваше Величество. Прошу простить, но я пришла во дворец, чтобы всего лишь стать опорой для Его Величества.
Королева Чо (широко раскрывает глаза от разочарования). Я такая глупая.
Хвачжин (в затруднении). Прошу меня простить, Ваше Величество. Я не ведаю, что говорю.
Королева Чо. Нет-нет. Не волнуйтесь. Думаю, мы можем друг на друга положиться в будущем. Если вас будет что-то беспокоить, не стесняйтесь спрашивать у меня. Конечно, я многого не знаю, но во дворце нахожусь уже довольно долго. И сделаю все, что в моих силах, дабы помочь.