Хвачжин. Благодарю вас, Ваше Величество.
Королева Чо. В любом случае теперь вы стали наложницей. Надеюсь, не жалеете об этом? Вам придется проводить довольно много времени в одиночестве.
Хвачжин. Простите?
Королева Чо. Король с королевой собираются провести вместе семь ночей. Весьма удивительно. Неужели их удалось организовать во время, когда нет ни грома, ни молний, ни тумана, ни ветра.
Хвачжин.
Королева Чо. Не волнуйтесь. Уверена, чувства Его Величества к вам не изменятся.
В прищуренных от улыбки глазах королевы танцуют блики свечей.
S #27. ДВОРЕЦ ХВАЧЖИН (НОЧЬ)
Хвачжин рассеянно смотрит на лист бумаги, на котором она до этого писала стихи.
Девушка погружена в свои мысли и не замечает, как под кистью расплывается черное пятно от туши.
Соён. Однажды и ты потеряешь самого дорогого тебе человека!
Хвачжин вытягивает руку, словно толкает Соён в озеро. Раздается всплеск воды, будто что-то упало туда.
Оволь (заходит в комнату и видит лист бумаги, по которому растекается тушь). Госпожа!
Хвачжин (приходит в себя). Я все испортила, и это уже не исправить. К сожалению, придется выбросить.
Оволь. Ох Ваш характер и все остальное сделали бы вас прекрасной королевой. А в ней вообще ничего нет одна лишь влиятельная семья. Она только и делает, что давит на Его Величество.
Хвачжин. Оволь, послушай. Королева по своему статусу приравнивается к королю. Чем выше положение, тем больше обязанностей, поэтому воздержись от резких высказываний.
Оволь. Но, по-моему, очевидно, что она подсуетилась, и теперь они с королем проведут семь ночей. К тому же она обвинила вас в том, чего вы не совершали. Почему это все случилось, когда вы просто проходили мимо (Резко закрывает рот рукой.)
Хвачжин застыла.
Оволь. Я все никак не могу привыкнуть к дворцовому укладу: говорю что вздумается Простите меня, госпожа.
Хвачжин (с печальными нотками в голосе). И как же я могу помочь Его Величеству в этот раз?..
Рука Хвачжин сминает испорченный лист, по которому расплылось черное пятно туши.
S #28. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Соён и Чхольчон сидят друг напротив друга в покоях.
Чхольчон. Вы хотели, чтобы я спал у себя, однако при этом попросили вдовствующую королеву о проведении со мной семи ночей. Как же сложно понять, что у женщин на уме.
Соён. Я хочу попросить тебя об одном одолжении. Выслушаешь?
Чхольчон. Конечно. Это ведь просьба от вас, королева.
Соён. Давай будем придерживаться правила «нотачи».
Чхольчон (жестко). Не хочу.
Соён. Но ты же сам сказал
Чхольчон. Никогда не слышал о подобном.
Соён (злится). Даже не знаешь, о чем речь, а уже отказываешься!..
Чхольчон. Я отказался как раз потому, что не знаю, о чем вы.
Соён. Слушайте внимательно, Ваше Величество. Это означает, что мы будем жить каждый сам по себе. Вот такой смысл. Например, если мы договариваемся о совместной ночи, ты идешь к себе, а я остаюсь тут, и все счастливы. Поэтому давай установим это правило.
Чхольчон (понимающе). А-а-а. Все равно не хочу.
Соён. Да что опять?!
Чхольчон. Почему-то ваше отношение мне неприятно.
Бонхван (Е). Больной совсем, что ли?.. Только подобный ему знает, как с ним справиться.
Соён. Я совсем не помню, что у нас было прошлой ночью. Быть может, повторим? ГН как тебе?
Чхольчон. ГН?
Соён. Горячая ночка. Сегодня будет настоящий первый раз. (Кидает на Чхольчона соблазняющий взгляд.)
Чхольчон (прищуривается). Что ж, в таком случае
S #29. КОРИДОР ПАВИЛЬОНА ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Чхольчон вальяжной походкой вышагивает по коридору.
Соён (шепотом). Быстрей, быстрей. Иначе нас поймают
Чхольчон. Королю не пристало бегать.
Соён (начинает злиться и внезапно притворяется испуганной). А? Это же придворная дама Чхве!
Услышав это, Чхольчон тут же прибавляет скорости и поспешно скрывается за углом.
S #30. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Хонён собирает волосы Соён в высокий пучок.
Хонён (быстро работает руками). Из-за этого у вас будут большие неприятности, Ваше Величество.
Соён. Чтобы стать хорошей королевой, я должна увидеть быт простых людей.
Хонён. Ваши намерения достойны уважения, но вы можете оказаться в опасности. (Несмотря на свои слова, продолжает одевать Соён.) Если вы прикажете мне умереть, я умру за вас
Соён. Карту.
Хонён (вручает Соён карту). Но в этот раз
Соён. И именную табличку.
Хонён (передает табличку, сделанную из слоновой кости). Я не могу вам этого позволить.
Соён (рассматривает табличку). Мое имя Ли Сэнман? Что за жуткое имечко?
Хонён. «Сэн» «наблюдать», «ман» «заботиться». Получается, вы присматриваете за страной и заботитесь о ней. Хорошее же имя. Что не так?
Соён. Ну хорошо. В любом случае это не мое настоящее имя. Во сколько начинается комендантский час?
Хонён. В час мыши. В это время 28 раз звонят в колокол, а затем закрывают ворота.
Соён. В колокол? Получается, это 11 часов. Самое лучшее время Ну ладно. К этому часу вернусь.
Хонён (завязывает пояс). Я сделаю все, чтобы вы не ушли. (Убирает руки. Соён полностью одета в мужской наряд.)
Соён. Ты, как бы так сказать работяга? Делаешь все, вопреки своим внутренним желаниям.
Хонён. А! Что же я наделала?
Соён (смотрит на свое отражение в зеркале). Кстати, Хонён а каким человеком я была?
Хонён. Вы всегда были щедрой и никогда не унывали
Соён. Я бы предпочла услышать правду от тебя, чем от других людей.
Хонён. Ах, верно. (Становится серьезной и начинает рассказ.) Тогда
S #31. БИБЛИОТЕКА (НОЧЬ) F/B
Хонён (Е). Однажды, когда вы были заняты чтением
Тихая библиотека, полная книг. Соён сидит за столом и читает.
Соён резко поднимает голову и осматривается. Она хмурится и возвращается к чтению. Соён снова поднимает голову и, ударяя руками по столу, вскакивает.
Соён. Я совершенно не могу сосредоточиться! (Указывает пальцем на евнуха у двери.) Ты слишком громко дышишь это раздражает! Эй! Выпороть его!
Евнух (закрывает нос; его уволакивают слуги). У меня насморк! Пощадите Ваше Величество!
S #32. ПАВИЛЬОН (ДЕНЬ) F/B
Соён сидит в павильоне и играет на каягыме[16].
Перед ней учительница пальцами отбивает ритм. Соён сидит с закрытыми глазами, полностью погруженная в игру на инструменте, как вдруг струна рвется под ее пальцами.
Соён (указывает пальцем на учителя). Ты не попадаешь на половину ноты! Как ты можешь обучать меня, если у тебя нет чувства ритма?! Эй! Выпороть ее!
S #33. ОКОЛО ДВОРЦА (ДЕНЬ) F/B
Две служанки идут по дороге, шутят между собой и смеются.
В паланкине, проезжающем мимо них, открывается окошко, и из него показывается злое лицо Соён.
Соён. Смешно? Похоже, вам слишком сладко живется во дворце. Эй! Выпороть их!
S #34. ПАВИЛЬОН ТЭЧЖОЧЖОН (НОЧЬ)
Хонён возбужденно рассказывает обо всем.
Хонён. Если кто-то не так вздыхал, вы говорили: «Как вы смеете дышать?!»; если от кого-то вкусно пахло «Как вы смеете соблазнять Его Величество?!»; если кто-то шаркал вас раздражало; если кто-то шел медленно «Ты что, король?!» Вас раздражало абсолютно всё и все, поэтому вас и прозвали ведьмой.
Соён в шоке.
Хонён (понимает, что увлеклась). Простите, я пыталась описать все, как оно было, и перестаралась
Бонхван (Е). Похоже, желающих утопить ее в озере было предостаточно.
Соён. Вот почему те служанки так отреагировали
Хонён. Но никто из них не знает, какая вы на самом деле.
Соён. А ты знаешь?
Хонён. Ну конечно. Я заботилась о вас с самого детства и знаю, какая вы добрая и проницательная. Вы замечательный человек, который доводит все до конца. Однако с переездом во дворец, кажется, вы оказались в одиночестве. Когда вы видите, как тепло Его Величество обращается с другими женщинами
Соён. Эта женщина не была одинокой. У нее рядом всегда был человек, который ее понимает.
Хонён. Эта женщина?
Соён. Говорю, что благодаря тебе я не чувствую себя такой одинокой.
Хонён (краснеет). Ваше Величество, ну что вы
Соён. Хонён, ни о чем не волнуйся и хорошенько выспись.
S #35. ЗАДНИЙ ДВОР В ДОМЕ КИМ ЧЖВАГЫНА (НОЧЬ)
В кадре видно руку, которая касается лезвия меча. В кадре появляется Бёнин.
Когда во двор заходит Ким Чжвагын, Бёнин встает, чтобы поприветствовать его.
Бёнин. Отец, я вернулся.
Ким Чжвагын. Хорошо. Как тебе поездка?
Бёнин. Прошу прощения, что пропустил такое радостное событие.
Ким Чжвагын. Не извиняйся. Тебе тоже важно собраться с мыслями перед великими изменениями, которые ждут тебя на пути. Удалось ли? Ты решил, какое место хочешь занять?
Бёнин. Я определился со своей мечтой, но не знаю, как далеко я с ней зайду.
Ким Чжвагын. Вот как Я доверяю тебе и не буду торопить. Вообще, кое-что произошло, пока тебя не было.
Бёнин.?
Ким Чжвагын. Ее Величество чуть не утонула в озере за день до свадебной церемонии.
Бёнин.!
Ким Чжвагын. Она целый день не приходила в сознание, из-за чего церемонию пришлось провести позже, чем планировалось.
Бёнин. Как сейчас королева? Она в порядке?
Ким Чжвагын. Соён полностью здорова, но страдает от потери памяти и не знает, кто на нее напал.
Бёнин обеспокоен.
Ким Чжвагын. Учитывая внимание остальных, наша семья заняла важные посты. Имей это в виду.
Бёнин. Я понял.
Ким Чжвагын уходит Бёнин остается один. Он смотрит на свое отражение в лезвии меча.
S #36. ОКОЛО ДВОРЦА (НОЧЬ)
Соён с катом[17] на голове быстро идет по территории, оглядываясь по сторонам.
Достав из кармана карту, она видит, что та нарисована от руки. Определившись, куда ей надо, Соён спешит.
Ким Хван (Off). Стойте!
Соён. (Останавливается. Обернувшись, видит Ким Хвана, который подходит к ней.)!
Ким Хван. Я вижу вас впервые. Смотря на то, как вы тут шастаете
Соён. Это
Ким Хван. Впервые попали во дворец и заблудились? Ха-ха-ха. Со мной тоже так было.
Соён. Именно. Аха-ха
Ким Хван. Мне кажется, вы выглядите как-то знакомо
Соён чувствует опасность и бросает быстрый взгляд на Ким Хвана.
Бонхван (Е). Хорошо одет и так самоуверенно себя ведет Точно с серебряной ложкой во рту родился.
Соён. Это я должен вас спросить. Разве вы не тот самый знаменитый господин? Красавец из уважаемой семьи. Вы и умны, и искусно владеете мечом, а зовут вас
Ким Хван. Ким Хван. Хван из рода ансонских Кимов. Я правда так знаменит?
Бонхван (Е). А! Родственничек!
Соён. Конечно. О вас знают даже за пределами дворца! Как приятно встретиться с вами здесь.
Ким Хван. Ха-ха-ха! А вам повезло. Теперь есть тот, кто проведет вас. Благородный муж всегда остается великодушным. Я тоже собирался уходить пойдемте вместе. (Собирается вести.)
Соён. Вообще-то я как раз оттуда
Ким Хван. А! Так темно, что я заплутал.
Ким Хван разворачивается Соён следует за ним.
S #37. ДВОРЦОВЫЕ ВОРОТА (НОЧЬ)
Соён идет с усталым видом из-за Ким Хвана, который ни на секунду не замолкает.
Бонхван (Е). Вау, ну он и болтливый, конечно. Как сам-то еще не устал?
Ким Хван. Из-за того, что во дворце было столько смертей, атмосфера здесь жутковатая. Из-за этого Его Величеству каждую ночь снятся кошмары.
Соён (обращает внимание). Кошмары?
Ким Хван. С тех пор как он был на Канхвадо, ему снится один и тот же сон, что его обвиняют в государственной измене и королю отрубают голову. (Проводит по шее ребром ладони.) А, вообще-то это секрет, но вы похожи на человека, которому можно довериться.
Соён. А-а Только между нами: Его Величество ссыкун.
Ким Хван. Пха-ха-ха! (Перестает смеяться.) А что это вообще значит? (Они подходят к воротам, где стражник проверяет именные таблички; парень показывает свою.)
Караульный 1 (проверяет табличку Ким Хвана и кланяется). Прошу простить, я вас не узнал.
Ким Хван (отмахивается). Здесь постоянно кто-то входит и выходит. Не беспокойся.
Соён протягивает свою табличку.
Караульный 1 смотрит с подозрением.
Соён (начинает нервничать и обращается к Ким Хвану). Раз уж я встретил такого хорошего друга, не сходить ли нам в дом кисэн? Не покажете, где тут самый лучший?
Ким Хван (рад). Знаю я одно хорошее местечко!
Соён (закидывает руку на плечо Ким Хвану). Пойдемте! Ну разве сегодняшняя лунная ночь не идеальна, чтобы насладиться красотой?
Видя, что Соён и Ким Хван близки, караульный кланяется и пропускает их.
Соён (хлопает караульного по плечу). Легкой работы.
S #38. ПЕРЕУЛОК (НОЧЬ)
Ким Хван (идет впереди). Мы и возраста одного, и интересы у нас схожи. Это просто судьба. А, я не расслышал имя. Как вас зовут?.. (Поворачивается.)
Соён. Меня зовут Ли Сэнман. (Бьет Ким Хвана по шее ребром ладони; тот оседает без сил.) Означает «невезение по жизни».
После этого Соён налегке уходит.
S #39. РЫНОЧНАЯ УЛИЦА (НОЧЬ)
Тут и там развешаны объявления. Кто-то бьет по затылку бродягу, который пытается посмотреть, что там.
Прохожий. Эй, подвинься! Ты же сам читать не умеешь! (Бродяга косится на него, но отодвигается.) А, тут говорится, что приостановленный из-за королевской свадьбы суд над преступниками снова возобновляют.
Бродяга. Так вот почему по всей округе слышны звуки плача
Люди тяжело вздыхают и начинают расходиться. Соён беззаботно идет мимо них по улице, ни о чем не подозревая.
Соён. Попав сюда, провожу все время взаперти во дворце. Как будет жаль возвращаться, не осмотревшись. Ну, значит, сегодня я турист. Ах, свобода.
S #40. ДОМ С СОЛОМЕННОЙ КРЫШЕЙ (НОЧЬ)
Стража тащит кричащую и плачущую Дамхян и ее мать с младенцем на спине.
Отец Дамхян с повязкой на одном глазу хватает серп и замахивается на стражников.
Отец Дамхян. Вырвите мне и этот глаз, мерзавцы! Я не позволю вам сделать рабами моих жену и детей!
Мелкий чиновник. Если у тебя нет денег платить налоги, придется расплачиваться телом! Ах ты ж, негодяй.
Отец Дамхян. Если я в чем-то и виновен, то только лишь в том, что дал детям родиться в этом отвратительном мире!
Хватает подошедшего стражника и приставляет серп к его горлу.
Мелкий чиновник. Эй, эй! Совсем рехнулся?! Хочешь еще и за госизмену получить?!
Отец Дамхян. Если убивать таких негодяев измена, то так я и сделаю. (Собирается перерезать горло стражнику.)
Мать Дамхян. Дорогой!
Отец Дамхян замирает, смотря на дочь и жену с младенцем на руках.
Мать Дамхян. Так нельзя Ни за что
Отец Дамхян. Эти мерзавцы хотят нашей смерти! О чем ты говоришь?! (Смотрит в полные слез глаза Дамхян.) Ы-ых! (Выкрикивает с досадой и, пнув стражника, прыгает через ограду, скрываясь с места событий.)
Плач испуганной Дамхян сменяет клубная музыка
S #41. КОРИДОР В ДОМЕ КИСЭН (НОЧЬ)
Соён заходит. При виде проходящих мимо и улыбающихся кисэн в роскошных нарядах Соён широко открывает рот.
Она поворачивается к ним, осматривая и флиртуя с каждой.
На противоположной стороне проходит неизвестный мужчина в кате, закрывая лицо рукавом, но Соён поглощена общением с кисэн и не замечает ничего вокруг.
S #42. КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)
Хозяйка (садится напротив Соён). Неужели к нам пожаловала барышня?
Соён. Что за бред?! Мужчину не видите?
Хозяйка. Мы не обслуживаем женщин.
Соён кидает на стол связку монет.
Хозяйка. Девочки! Обслужите этого господина!
Двери открываются, и в комнату заходят кисэн. Соён сидит, согнув одну ногу в колене и довольно улыбаясь.
Бонхван (Е). Время вечеринки!
S #43. СОСЕДНЯЯ КОМНАТА КИСЭН (НОЧЬ)
Бёнин грустно смотрит на стакан с вином, в котором отражается его лицо. Юноша берет стакан и осушает его.
Напротив него сидит Хёкчу; он показывает двум кисэн пересесть к Бёнину.
Ким Хёкчу. Разве можно пить одному?
Бёнин (поднимает руку, останавливая Хёкчу). Все нормально. Я рад, что сегодня могу разделить вечер с товарищем.
Ким Хёкчу закатывает глаза.
Бёнин. Есть ли еще дела на сегодня?
Ким Хёкчу. Ого, вот это чутье Мне даже неудобно. (Жестом приказывает кисэн открыть дверь; в комнату заходит мужчина средних лет и кланяется.) Это Ю Хёнгам из Хонсона. (Указывает на Бёнина.) Его мне и представлять не надо.
Ю Хёнгам. Для меня честь встретиться с вами.
Бёнин, ничего не произнося, наливает вино в стакан.