Два Парижа - Власенко Андрей Г. 16 стр.


17

Густаво Адольфо Беккер (Gustavo Adolfo Becquer; наст. имя Густаво Адольфо Домингес Бастида; 18361870)  испанский писатель, поэт, драматург, журналист.

18

Вентура Гарсия Кальдерон (Ventura Garcia Calderon; 18861959)  перуанский писатель, критик, дипломат.

19

Висенте Бласко Ибаньес (Vicente Blasco Ibanez; 18671928)  испанский писатель-реалист. Представитель «Поколения 98 года».

20

Хосе де Эспронседа (Jose de Espronceda; 18081842)  испанский поэт. Крупнейший представитель испанского романтизма.

21

Было позже полуночи, / Гласит старинное предание, / Когда земля окутана Зловещим сном и молчанием, / Живые кажутся мертвыми, / Мертвые покидают могилы (исп.).

22

«Любовь после смерти» (исп.)  название одной из популярных драм испанского драматурга и поэта Педро Кальдерона де ля Барка (Pedro Calderon de la Barca; 16001681).

23

Отрывок из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Любовь мертвеца».

24

Отрывок из стихотворения А. И. Полежаева «Живой мертвец». Александр Иванович Полежаев (18041838)  поэт и переводчик.

25

Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «Заклинание».

26

Отрывок из стихотворения А. С. Пушкина «К Чаадаеву».

27

Альфред Виктор де Виньи, граф (Alfred Victor de Vigny; 17971863)  французский писатель, военный и общественный деятель. Один из наиболее значительных представителей французского романтизма.

28

Волк бросает загрызенного им пса и поворачивается к нам. / Ножи, всаженные по рукоять ему в бок, / Пригвождают его к окровавленной земле; / Наши ружья окружают его зловещим кольцом. / Посмотрев на нас, он ложится, облизывая кровь, / Покрывающую его морду, / И, не стараясь разобрать причину своей гибели, Умирает, не издав ни звука.  Перевод автора.

29

Берегись; не ходи! (лат.)

30

Sûreté National  французская служба национальной безопасности.

31

«И его я высосала кровь». И.-В. фон Гёте, «Коринфская невеста» (нем.).

32

Тогда миндальных! (фр.)

33

 Садитесь, мсье Рудинский. Хотите папиросу?  Спасибо, сударь (фр.).

34

«Они это устраивают при помощи зеркал». Джон Кольер (англ.).

Джон Кольер (John Collier; 19011980)  британский писатель, поэт, сценарист.

35

Густав Эмар (Gustave Aimard; наст. имя Оливье Глу; 18181883)  французский писатель. Автор приключенческих романов, один из классиков жанра вестерн.

36

Старая змея черная коза мать тысячи козлят призываю тебя кровью голубки, призываю тебя душой невинной девушки (порт.).

37

«Его пасть раскрыта и полна крови, / А шерсть побелела от старости». Бретонские песни.

38

«От вещи, во тьме приходящия» (лат.). Слова из 90-го псалма, «Живый в помощи», который часто читается как молитва в опасной ситуации.

39

«Да воскреснет Бог, и да расточатся врази Его» (лат.)  начало «молитвы Честному Кресту».

40

«Свою любовь все убивают / Пусть знают все о том». Оскар Уайльд, «Баллада Редингской тюрьмы» (англ.).

41

 Простите, сударь, ближайшая станция, это будет Валле-Сент-Мари?  Да, и мы как раз подъезжаем (фр.).

42

Александр Федорович Керенский (18811970)  политический и государственный деятель, министр, затем министр-председатель Временного правительства России (в 1917 г.), масон. После октябрьского переворота эмигрировал во Францию, затем в США.

43

Марк, идемте смотреть лес! (фр.)

44

Вот в чем вопрос (англ.) (знаменитая фраза шекспировского Гамлета).

45

«Там был этюд под названием Несчастный случай в метро, в котором стая неких жутких существ выползала из неведомых катакомб через образовавшуюся в почве трещину и, вскарабкавшись на площадку подземной железной дороги на станции Бойльстон, накидывалась на ожидавшую поезд публику». Г. Ф. Лавкрафт, «Модель Пикмана» (англ.).

46

«Их грозные стаи бродят в бурные ночи, когда выглядывающая из-за туч луна помогает им хватать свои жертвы, а земля дрожит под ударами грома». Артур ОШонесси, «Бисклаверет» (англ.).

Артур Уильям Эдгар ОШонесси (Arthur William Edgar OShaughnessy; 1844-1881)  британский поэт ирландского происхождения.

47

Анри дю Вержье, граф де Ла Рошжаклен (Henri du Vergier, compte de La Rochejaquelein; 17721794)  французский военачальник. Один из лидеров роялистов Вандеи в период Французской революции.

48

Жорж Кадудаль (Georges Cadoudal; 17711804)  один из лидеров шуанов (крестьян-роялистов, восставших против Первой республики) во время Французской революции.

49

Астольф-Луи-Леонор де Кюстин, маркиз (Astolphe-Louis-Leonor, marquis de Custine) (17901857)  французский писатель, путешественник. Известен своими записками «Россия в 1839 году», где страна изображена в крайне негативных тонах.

50

Жерар де Нерваль (Gerard de Nerval; наст. имя Жерар Лабрюни; 18081855)  французский поэт, писатель, переводчик. (Покончил с собой, повесивших на фонаре в одной из парижских улочек.)

51

Жюль Амеде Барбе дОревильи (Jules Amédée Barbey dAurevilly; 18081889)  французский писатель, публицист.

52

Шарль Пьер Бодлер (Charles Pierre Baudelaire; 18211867)  французский поэт, критик, переводчик. Основоположник декаданса и символизма. (Умер от последствий сифилиса.)

53

Жорис-Карл Гюисманс (Joris-Karl Huysmans; 18481907)  французский писатель. Первый президент Гонкуровской академии; чиновник Министерства внутренних дел Франции.

54

Жан Мари Матье Филипп Огюст Вилье де Лиль-Адам, граф (Jean Marie Matthieu Phillippe Auguste Villiers de lIsle Adam; 18381889)  французский писатель, драматург.

55

Ги де Мопассан (Guy de Maupassant; 18501893)  французский писатель, поэт. (Умер от прогрессивного паралича мозга сифилитического происхождения.)

56

«Цветы зла» (Ш. Бодлер), «Жестокие рассказы» (О. Вилье де Лиль-Адам), «Лики диавола» (Ж. Барбе дОревильи), «Наоборот» (Ж. Гюисманс), «Орля» (Г. де Мопассан).

57

«Оригинал страдает от всего, что причиняют копии, и плоть погибает от ран, нанесенных воску». Морис Ренар, «Слава Комаккио» (фр.)

Морис Ренар (Maurice Renard; 18751939)  французский писатель. Мастер фантастики, приключенческого и криминального романа, оккультных и неоготических произведений.

Назад