Мне доводилось слышать о вас, мистер Чейз. Я ничего против вас не имею, но в нашем обществе есть ряд правил, которыми не стоит пренебрегать. Конечно, вашей вины во всем этом безобразии нет, по крайней мере «прямой вины». Я не хотел бы, чтобы моя дочь под покровом ночи общалась с типом вроде вас. Она слегка своенравная девушка и мне не всегда удается проследить за ней
Может в этом и проблема, мистер Найтвуд. Вы настолько затянули силки, что Анна хочет вырваться из них любыми способами.
Не вам это решать, мистер!
Извольте, но вы первый перешли на личности.
Мистер Найтвуд хотел было что-то сказать, но в душе он понимал, что первым затеял ссору.
Просто держитесь подальше от моей дочери. мистер Найтвуд развернулся на каблуках и направился к лестнице.
Кайлеб еще долгое время стоял с флягой абсента в руках, а когда она опустела, он решил отправиться спать.
На следующий день Кайлеб не чувствовал сильного похмелья. Хоть абсент и не стоит пить чистым, Чейза он все равно не свалил. Человек, который любил кутить с самого раннего детства, будучи учеником лицея и не давая передышки своему организму, вчерашняя доза была настолько мала, что он ее и толком не заметил. Глянув на настенные часы, он обнаружил, что стрелка часов перешла порог одиннадцатого часа, Кайлеб тут же принялся натягивать на себя брюки и рубаху, для скорейшего спуска в столовую.
Позавтракав в одиночестве, и расплатившись с сотрудником гостиницы, Кайлеб направился в транспортную станцию.
Когда он подходил к станции, заметил транспорт, уходящий в Порт-Эрин. Он был почти готов и ожидал своих пассажиров. Две лошади были впряжены, а перевозчик осматривал одно из колес.
Войдя в здание, он заметил две знакомые фигуры то были мистер Найтвуд и его дочь Анна. Во дворе не было больше колясок, и Кайлеб догадался, что они будут коротать время вместе.
Доброе утро, сэр. Миссис Найтвуд. Кайлеб выполнил легкий наклон головы, приветствуя своих знакомых. Анна взглянула на него светящимися глазами и в ответ тоже склонила голову. Ее отец тут же пришел в состояние внутреннего беспокойства, и злобно взглянув на Кайлеба, показывал всем видом, что не хочет делить с ним одну крышу над головой. Мистер Найтвуд, могу я с вами поговорить с глазу на глаз?
Нет, не можете. ответил он рассержено.
Я вынужден настаивать, мистер Найтвуд.
Старик мгновение смотрел на наглеца, но затем он поднялся с места.
Я вас слушаю!
Прошу, выйдемте на улицу. Найтвуд огляделся по сторонам, а после, поджав губы, устремился широкими шагами во двор.
Что вы хотели?! чуть ли не крича, задал он вопрос, когда они оказались во дворе.
Для начала я попросил бы вас успокоиться, сэр.
Я абсолютно спокоен.
Что ж, в таком случае я перейду ближе к делу. Видите эту конструкцию на колесах. Кайлеб указал на средство передвижения.
Конечно, я же не слепой!
Замечательно. Дело в том, что мне кажется, мы будем делить с вами и вашей дочерью дорогу ближайший час, а может и больше. Так как мы будем в довольно тесном пространстве, я бы хотел удостовериться, что моему путешествию не угрожает опасность. Вчера ночью мы друг друга не так поняли, мистер Найтвуд. У меня не было каких-либо помыслов о совращении вашей дочери. Более того, если как вы говорите, слышали обо мне, то должны знать, что я никогда не выступал в роли обольстителя. Все верно, я был кутилой. Я любил выпить и поиграть в карты на деньги, но на этом мои шалости заканчивались. Я никогда не принуждал девушек к поступкам порочащих их честь и достоинство. Не потому, что мне было страшно за свою жизнь, как вы знаете, у девушек бывают отцы и братья, готовые просить удовлетворения. Напротив, я считаю данное поведение унижающим не только девушку, но и самого мужчину и это моя принципиальная позиция.
Все это время старик стоял и внимательно слушал, что ему говорил Кайлеб и только изредка кивал и о чем-то думал.
Мне бы не хотелось начинать знакомство с этим дивным островом со ссоры, и если ночью я был груб, то примите мои глубочайшие извинения.
Мистер Найтвуд еще какое-то время находился в оцепенении. Сощурившись, он смотрел все время куда-то вдаль и только спустя несколько мгновений вернулся из своего облачного путешествия и выдавил из себя:
Добро пожаловать на остров Мэн, мистер Чейз. Не скажу, что я рад знакомству, но кто знает?.. Возможно в будущем вы проявите себя с хорошей стороны.
Уже без пяти час, думаю, нам пора занять наши места. высказалась Анна, стоявшая в дверях станции.
Все верно. ответил ей отец.
До Порт-Эрин путь был близкий. Если честно весь остров был небольшим. При удачных обстоятельствах можно было пройти от южного края до северного за день, а то и меньше. Тем не менее, тут были дорожные станции, коляски которых курсировали по всему острову. Более того, Кайлеб мог отважиться пойти до Порт-Эрин пешком и добрался бы часа через два, учитывая, что он бы шел в потемках, но делать этого не стал.
Мистер Найтвуд был все еще не в духе, но после разговора он немного успокоился, и Кайлеб не беспокоился, что во время дороги он вцепится ему в лицо. Отец с дочерью сели по направлению движения, Чейз был напротив и ехал спиной вперед. Четвертого пассажира не было, поэтому ровно в час они втроем укатили на юго-запад. Большую часть пути они сидели молча, но вдруг Анна нарушила молчание:
Мистер Чейз, вы явно не из этих мест. Что привело вас на остров?
Недавно мне прислал письмо Патрик Стептон. В нем говорилось, что некая Маргарет Барлоу-Мартинс скончалась, и я являюсь ее наследником. как только мистер Найтвуд услышал имя покойной, то тут же перестал смотреть по сторонам и повернулся к Кайлебу.
Маргарет Барлоу-Мартинс? Вы ее наследник?
Все верно. Точно я не знаю, кем она мне приходилась, но скорее всего это сестра моей матери.
Значит, «Ласточкино Гнездо» снова заживет как прежде. высказалась Анна.
Простите?
«Ласточкино Гнездо» так называется поместье вашей тети. После ее смерти оно пустует, но Билли поддерживает его как может. Конечно, его сил на это не хватает, но воспользоваться средствами мадам Маргарет он не может. Мы с отцом ваши ближайшие соседи, не считая конечно, мистера Пэдброка.
Кто это?
Пожилой джентльмен, ему больше восьмидесяти. Он любит гулять по пляжу и собирать раковины. Я с ним очень часто общалась, когда была маленькой. Он спец по части мифов и думаю, он вам понравиться.
Я на это надеюсь. А что этот «Билли» как вы выразились. Он кто такой?
Пьяница и тунеядец. Вы с ним найдете много общего, мистер Чейз. высказался мистер Найтвуд.
Папа, ну почему ты такой агрессивный? Билли совсем не пьяница. запротестовала его дочь. Он что-то вроде домоправителя. Жизнь на острове очень скучна и конечно Билли иногда может переборщить
Переборщить?! Ты сама-то себя слышишь, Анна? встрял в разговор ее отец. Один раз этот проходимец настолько напился, что залез к нам в сарай, вытащил курицу и, свернув ей шею, потащил ее на пляж. Мало того, этот негодяй чуть не спалил тот сарай дотла. Опрокинул одну из масляных ламп. Я тут же проснулся, как услышал запах горелого. Мы со слугами чудом потушили сарай, а после пошли на пляж за этим гадёнышом. И что вы думаете мы там увидели? Он лежал на мокром песке с наполовину спущенными штанами. Видимо захотел искупаться, но скорее всего, очень много выпил и, не дойдя до воды, рухнул и уснул, а курица со свернутой шеей лежала возле него. Я, было, хотел сдать его властям, чтобы его посадили, но Анна меня остановила. Теперь я жалею, что ее послушал.
На мой взгляд, весьма забавный субъект.
Кто бы сомневался, что он вам понравиться. Думаю, он давно ждет такого хозяина. Уверен, вы с ним споетесь.
Ни Чейз, ни Анна, не стали обращать на старика внимания и решили сменить тему.
Мистер Чейз, а вы верите в потусторонние силы?
О нет! Анна, ну зачем опять начинать эти разговоры. Это все старый Пэдброк затуманил девушке голову. снова влез в разговор мистер Найтвуд.
Вы имеете в виду призраков, демонов и всякую нечисть?
Да.
Думаю, что в нашем мире есть много неразрешимых загадок и как вы выразились «Потусторонние силы» имеют место быть. Конечно, лично мне не пришлось воочию видеть тех или иных существ и думаю, что мне не удастся этого сделать.
Готова с вами поспорить, мистер Чейз, что в скором времени вы измените свое отношение.
Почему вы так в этом уверены?
«Ласточкино гнездо» очень загадочное место. Там происходит много разных странностей. Мне не раз доводилось бывать в этом доме, так как мы хорошо общались с мадам Барлоу-Мартинс.
Хватит, Анна. Ты переходишь все границы. Ну, наконец, вот и город.
Показались небольшие домики на окраине города. За ними бушевало Ирландское море. Ветер поднимал волны и закручивал их в белые трубочки. Подъехав к транспортной станции, чета Найтвудов под предводительством отца семейства выпрыгнула из транспорта и тут же пересела в уже ожидающую их коляску. Анна напоследок махнула рукой Кайлебу, тот тоже помахал, но скорее всего она этого не увидела.
Кайлеб обратился к служащему станции с вопросом, где ему можно найти мистера Стептона. В ответ ему посоветовали направиться в центр города, где ему укажут дорогу. Кайлеб недолго искал контору душеприказчика, на одной из первых вывесок он увидел слово нотариус и тут же заглянул туда. Внутри сидел мужчина средних лет и перебирал бумажки.
Здравствуйте! произнес Кайлеб.
Добрый день, сэр. мужчина отвлекся и сквозь очки с полукруглой оправой устремил взгляд на вошедшего. Чем могу помочь?
Я ищу мистера Стептона это не его контора?
Вы пришли по нужному адресу. Я Патрик Стептон. нотариус указал рукой на стул, что стоял напротив него.
Я Кайлеб Чейз. В августе вы направили в мой адрес письмо. Там говорилось, что некая мадам Маргарет Барлоу-Мартинс скончалась, и я должен прибыть в Порт-Эрин для читки завещания.
Все верно, но почему вы явились лишь сейчас, мистер Чейз? нотариус встал и принялся рыться в картотеке в поисках нужного ему документа.
Скорее всего, были какие-то проблемы с почтой. На самом деле письмо было получено мной позавчера.
Хм. Коли так, то вы сработали молниеносно. нужный документ был найден и теперь папка с именем усопшей лежала на его столе.
Мне ничего не оставалось.
На данном этапе у нас есть два пути. Мы тратим наше время на полную читку завещания, а затем я его вам разъясняю. Либо я в двух словах расскажу всю суть, и мы с вами не будем более отнимать друг у друга времени?
Мне больше по душе второй вариант.
Отлично. Гм-гх. он слегка откашлялся и, вытащив документ из папки, быстро пробежался по нему глазами, чтобы освежить свою память. Итак. Из сего документа следует, что ваша тетя по материнской линии оставляет вам дом под названием «Ласточкино Гнездо», а также приличную сумму денег находящуюся на счете в местном банке.
И какова сумма?
Сто пятнадцать тысяч фунтов и тридцать восемь шиллингов. Шиллинг сейчас не в ходу, но банк вам пересчитает на актуальную денежную единицу. Вот собственно и все. Это ваша копия для предъявления в соответствующие органы.
А как же издержки на похороны и оплата ваших услуг?
С этим все в порядке. Мои услуги были оплачены авансом. Касательно похорон мадам Барлоу-Мартинс заблаговременно передала мне необходимую сумму, и я оплатил все до пенни.
Благодарю вас, мистер Стептон. взяв копию завещания, Кайлеб поднялся с места, протягивая для рукопожатия руку.
Это моя работа, мистер Чейз. нотариус поднялся и, пожав Кайлебу руку, простился с ним.
Кайлеб был вне себя от счастья. Выбежав из конторы, он еле сдерживал свою радость. В голове у него крутилось только одно: «Сто пятнадцать тысяч! Сто пятнадцать тысяч фунтов! Вашу мать, да я богат!». Он настолько был рад, что даже не заметил, как влетел в фонарный столб, лишь это отрезвило его и возвратило на землю. Ему оставалось заглянуть в банк и предъявить завещание, а после воспользоваться услугами извозчика, который довезет его до «Ласточкиного Гнезда».
Глава 4 «Ласточкино Гнездо»
Добравшись до дверей банка, Кайлеб, к своему великому огорчению, обнаружил их закрытыми. Дернув ручку несколько раз взад и вперед, она так и не поддалась ему. Отойдя на пару шагов от здания, он увидел, как в окне показалась чья-то голова. Окно возле двери распахнулось, и пожилого вида человек с редеющими седыми волосами высунулся наружу и глянул на Чейза.
Чего вы хотели, сэр? спросил старик.
Мне бы хотелось получить расчет из вашего банкирского дома.
Вы видно не местный, сэр?
Да. Я только вчера прибыл на остров.
По средам в нашем банке проводиться сверка и поэтому банк закрыт до завтрашнего дня. Приходите завтра и вам будут рады.
Я понимаю, но может быть есть какой-то способ, исполнить мои желания сегодня?
Нет, нет, нет и еще раз нет. Сегодня вами никто не займется, приходите завтра, сэр. Всего доброго.
Произнеся последнюю фразу, старик начал закрывать окно. Чейз пытался остановить его, но попытки были тщетными, окно было закрыто, а сам человек скрылся из поля зрения.
Кайлеб прикусил губу и хлопнул себя по ногам. «Что ж поделать?» подумал он. Вытянув остаток наличности из кармана, он принялся за подсчеты. Быстро закончив с этим не трудным делом, он рассчитал, что денег ему хватит на приличный обед в каком-нибудь кафе, так же у него должно остаться на перевозчика к дому и обратно в город. Чейз не очень хотел ехать в еще большую глушь и, осмотревшись, он пошел на поиски заведения, где ему должны подать обед.
За время, что Кайлеб провел в кафе, погода очень поменялась. С востока подул сильный ветер, принеся с собой огромные дождевые тучи. Когда он вышел на улицу, по крышам домов уже барабанили маленькие капли начинающегося ливня. Подняв ворот своего пальто и натянув до ушей свой котелок, он быстрыми шагами направился к большой дороге в поисках извозчика.
Выбравшись на главную улицу, он застал город в полном запустении. В Лондоне, когда на город спускались сумерки, улицы не становились безлюдными, поэтому Кайлеб был сильно удивлен, что до сих пор не горят уличные фонари, которых собственно и не было толком. Дождь становился все сильнее, а солнце уже было на горизонте. После недолгой заминки, он решил направиться в ту сторону, где стояло «Ласточкино Гнездо» и встретить по пути кэб.
Продолжая идти по улице, он свесил голову, чтобы капли не хлестали его по лицу. Изредка он все же поднимал голову, чтобы посмотреть, не видно ли по близости кэба или какого-нибудь другого средства передвижения, но пройдя окраину небольшого городка и выйдя на большую дорогу, он так его и не встретил. Чейз все дальше углублялся в просторы острова, и с каждым шагом его туфли становились все грязнее и грязнее.
Огромные куски глины словно приклеивались к его подошве, он всеми способами пытался с этим бороться, но как бы не старался орудовать подобранной им палкой, глина снова налипала на его обувь. Плюнув на глину, он швырнул палку куда-то во тьму и пошел дальше, не смотря на все трудности.
Тем временем дождь окончательно перешел в ливень, а ветер в самый настоящий шторм. Где-то вдалеке Чейз услышал шум волн, разбивающихся о скалы и загребающих гальку в свои глубины, когда те возвращались обратно в морскую бездну. Его пальто настолько промокло, что все вещи, которые были на нем, стали сырыми. Ветер был холодный и Кайлеб стал все больше и больше дрожать. Приложив кулаки к губам, он пытался согреть их своим дыханием, но холодные капли дождя вновь превращали их в десяток ледышек и Чейз, оставив эту мысль, просто перестал обращать на руки внимание.