Окутанные тьмой - Редакция Eksmo Digital (RED) 5 стр.


 Вот же сука!  Измеряя гостиную широкими шагами и кусая кутикулу на пальцах, Клэйтон бранился и время от времени швырял все декоративное, что попадалось ему под руку. Вот сейчас не повезло фарфоровому слонику, что красовался на каминной полке. Печально, лучше бы он сорвал свой портрет и беспощадно бросил полотно в огонь. Было бы приятно полюбоваться, как языки пламени сотрут мерзкое выражение с его лица.

 О небеса, да что с тобой происходит?!  Воскликнула я, в очередной раз, не сумев сосредоточится на извилистых буквах.

Сидя за крохотным письменным столом в окружении ароматного пергамента, я зачитывалась последними новостями Милены. У моей дражайшей подруги наконец-то произошла встреча с тем, кого она беспамятно желала увидеть на протяжении долгого времени. Только вот произошла она довольно странным и нелепым образом.

Милена каталась верхом, но в один момент ее жеребец словно взбесился. Он принялся брыкаться, выбрасывая задние ноги, а в следующую минуту уже несся мощным галопом, унося на спине беспомощную мисс Гроссери. Конь встал на дыбы. Не удержавшись в седле, она свалилась

Лежащую на густой зеленой траве, ее вывел из оцепенения приятный тон с бархатистым тембром. Открыв глаза, она увидела высокого, широкоплечего мужчину. Всем своим видом он являл образец мощи и власти. Встретившись с его волчьими, почти желтыми глазами, она сразу поняла, что это Брессер. Как оказалось, Милена прежде его никогда не видела.

«Без прикрас, его можно было описать одним словом идеальный. Точеные правильные черты обрамлялись черными, словно уголь, волосами. У него были широкие скулы и волевой подбородок, а через губы извилистой чертой проходил тонкий шрам. Лицо этого человека было суровым, но одновременно невероятно притягивающим. Глядя на него, я испытала смешанное чувство страха и восхищения.

 С вами все в порядке?  Беспокойно вглядываясь в мои широко распахнутые глаза, поинтересовался он.

 Кажется, да. Только голова немного кружится.

 Не удивительно. Это настоящее чудо, что вы не разбились. Может, стоит обратиться к лекарю?  Дрейк Брессер помог мне подняться, быстрым и ловким движениям смахивая с нежно-розового платья травинки.

 Мистер Брессер, я в порядке, но безмерно благодарна за вашу помощь.

 Мы знакомы?  Прищурившись, спросил он.

От неловкости мои щеки покрылись румянцем, и я поспешно опустила глаза.

 Наслышана. Мое имя Милена Гроссери, господин.

 Не ваша ли сестра вышла замуж за мистера Гарри Кэндона?

 Да, господин.

 Ради всего святого, не называйте меня господином, просто Дрейк!

Ах, Карнелия, должно быть я выглядела, как полная дура! Я грезила о знакомстве с ним, но никогда не думала, что оно случится столь нелепо»,  писала Милена и от ее смущения мои губы расплывались в улыбке.

Любопытно было взглянуть, что же представляет из себя старший брат, но увидеться нам с ним было не суждено. Далее в письме, Милена написала, что он прибыл в Корскор всего на пару дней, дабы решить какие-то семейные дела.

Возможно, это касалось младшего брата не вечно же чудовищу разгуливать на свободе. В прочем, мне не стоит думать об этом.

Я вздрогнула, отрываясь от своих мыслей, когда Клэйтон столкнул на пол вазу с цветами.

 Как давно я приходил в твои покои, женушка?!  Завопил он. И клянусь, я видела, как вторая ваза, до которой он еще не успел добраться, дала трещину.  Задумалась? То-то же! Карнелия, меня прокляли! О горе мне!  Клэйтон схватился за голову и взвыл, словно раненый волк.

 Ах, это поистине ужасно, дорогой мой муж!  Ахнув, я приложила ладони к щекам и слегка надавила на них, боясь, что не смогу сдержать улыбку радости.  Представь, какие слухи поползут, если кто-то узнает, что достопочтенный господин Стоунтбери перестал выполнять заложенные в нем природой мужские функции. А что будет, если об этом недуге узнает мой отец?

Клэйтон побледнел еще пуще и со стоном опустился в кресло.

 Не смей произносить подобные мерзости вслух! Я здоров и полон сил! Просто просто устал. Ты же знаешь, какую тяжкую ношу я тащу на своих плечах. Не просто держать себя постоянно в форме, когда твоя жена  он поморщился, но предпочел не заканчивать мысль.

 Урод? Полно, муженек. Тебя никогда не смущали изъяны куда больше, чем разного цвета глаза. До моих ушей не так давно долетело, что когда-то ты не побрезговал безногой распутной девкой, в придачу у которой был выбит передний зуб.  Разгладив складку на платье, я невинно захлопала ресницами.  Быть может. У нас с тобой ничего не получается, потому что я не так испорчена, как все они

 Ты не испорчена?  Стоунтбери усмехнулся так старательно, что издал звук похожий на хрюканье.  Нет, женушка, твое отличие от всех тех девок лишь в том, что ты породистая и деньжат уплачено за твое тело куда больше.

 Грязная свинья!  Выплюнула я в ответ.

 Так оно и есть. Я купил тебя, как купил все в этом доме. Ты очередная моя прихоть, только и всего. Но дело не в твоем уродстве, как бы прискорбно это ни звучало, я вообще никем не могу овладеть. Уж поверь мне, я пытался.

 В таком случае, муженек, тебе остается смириться и пересмотреть свои жизненные приоритеты. В конце концов, и евнухам живется не плохо.

 Что?!  Клэйтон вскочил с кресла и за пару шагов оказался подле меня. Опираясь о стол с такой силой, что костяшки на его пальцах побледнели, он грозной тучей навис надо мной.  Ни смей взболтнуть об этом хоть одной живой душе! Я не посмотрю, что выльется на меня после, но клянусь, я убью тебя!

 Быть может от меня ты и избавишься тогда, но от своего штиля в штанах нет. Я бы хотела получить за молчание что-то поистине стоящее

 Ах ты  Скорчив лицо, подобно сушеному абрикосу, он схватил меня за волосы и притянул ближе. Видимо, желал, чтобы я во всех деталях рассмотрела его поры и отросшую за сутки щетину.  Я хочу попытаться еще раз  От этих слов мое сердце замерло и рухнуло на пол, разбиваясь на миллионы крохотных осколков. Я знала, что у него ничего не получится, но любое прикосновение этого человека вызывало немыслимое отвращение.

Не церемонясь, он провел своим языком по моим губам. Ничего не почувствовав, он углубил поцелуй и принялся блуждать руками по всему моему телу.

О небеса, скорее бы это закончилось.

Вена на лбу Клэйтона вздулась, а щеки окрасила багровая краска. Не сдаваясь, он повлек меня за собой в сторону софы. Толкнув меня на ее, муж возвысился сверху, продолжая облизывать, кусать и посасывать кожу. Двигаясь от губ к груди и обратно.

 Черт!  Бормотал он.  Проклятье! Еще чуть-чуть

 Клэйтон, перестань. Прошу тебя.

 Закрой рот, тварь! У меня почти получилось.

Скользнув мне под юбку, он с твердым намереньем (только оно и было твердым), продолжил начатое. А я же вновь закрыла глаза и мечтала провалиться сквозь землю.

Впервые, за долгое время, я посчитала прекратить поить его отваром. Какой смысл? Сейчас он пытался доказать мне доказать самому себе, что еще на что-то способен, но делал это в разы дольше. Не лучше ли ограничиваться минимальным контактом? Раз, два и готово. Может я поспешила? Не возникни у него данной проблемы, муженек бы сейчас развлекался с распутными девками, а не пыхтел тут надо мной.

Часами позже, когда я нещадно пыталась соскрести водой и мылом с себя любые воспоминания о прикосновениях Клэйтона, ко мне в комнату пришла Рут и сообщила, что господин желает меня видеть. Этот олух приказал запрячь лошадей и, будучи уверенным, что его прокляли, решил снять с себя эту черную метку, прибегнув к запрещенному помощи той, кто владеет, якобы, магическим даром.

 Тебе не кажется, что погода не благоволит скакать верхом, может все же стоило ехать в повозке?  Накидывая капюшон, проговорила я.

Дождь стих, но воздух был пропитан сыростью, а с деревьев капало, как при ливне.

 Тише!  Шикнул Стоунтбери, оглядываясь по сторонам, в надежде, что наш разговор не смогут услышать слуги.  Мне не нужны свидетели. Понимаешь?

 А я? Я тоже являюсь свидетелем.

 Ты часть моего плана. Пусть и тебя заодно старуха проверит. Вдруг твои глаза всему виной.  Пожав плечами, Клэйтон устроился в седле и, последовав моему примеру, натянул капюшон.

 Ненужно обвинять меня во всех грехах этого мира, лишь из-за того, что у меня разного цвета глаза.  Буркнула я, скача следом за муженьком.

Вскоре, наш дом оказался далеко позади, миновали торговые лавки и деревня. Скача вдоль леса, мы выехали на развилку, что вела в чащу и небольшую можжевеловую рощицу с шумным горным ручьем.

 Ты уверен, что мы скачем в нужном направлении?  Спросила я, смотря по сторонам. Людей не было. Лишь минутами назад мимо проехала телега с мужиком, что горланил непристойные песни.

 Да. Я бывал здесь однажды, но по другому поводу. В этом трактире недурной хмель.

 Трактир? Но ты говорил

 Трактир принадлежит бабке, которая обладает даром. Что не понятного?  Огрызнулся Клэйтон и ударил коня, заставляя того ускориться.

В трактире было всего пять человек, не считая работников. Когда мы вошли, все разом обернулись и бесстыдно принялись нас рассматривать, словно дикарям показали кусок мяса. Грязное место и грязные люди. Я передернула плечами и поспешила за Клэйтоном.

 Нам нужна старуха по имени Белла  он запнулся, пытаясь вспомнить имя.  Вот черт, не помню.

 Мог бы и повежливее,  раздался позади нас скрипучий старческий голос.

Обернувшись, мы увидели пожилую женщину, одетую в черное поношенное платье с белым кружевным воротником. Ее седые волосы были собраны и напоминали птичье гнездо.

 Да, вот ты-то нам и нужна. Видишь ли

 Не здесь,  оборвала Клэйтона старуха и, развернувшись на пятках, махнула рукой, чтобы мы следовали за ней.

В комнатке, куда она нас провела, пахло иначе. Зловонье сменилось ароматом трав и ладана. Освещение было скудным. Всего крохотное прямоугольное окошко освещала коморку. Но внутри было довольно чисто.

 Для начала обговорим плату, мистер.  Садясь на скрипучий стул и сложа руки в замок, она деловито обратилась к моему муженьку.

Не церемонясь, он швырнул на стол мешочек с золотыми моментами. Старуха удовлетворенно кивнула и указала на скамью.

 Видишь ли, меня прокляли,  начал Клэйтон.

 Неужели? Ах, мой бедный мальчик. И как это проявляется?

Я почти слышала насмешку в ее голосе, но внешне старуха выглядела такой же.

 Я не могу, полноценно, взаимодействовать с дамами  Клэйтон опустил глаза в пол и принялся судорожно теребить пуговицу на сюртуке.  Если ты понимаешь, о чем я.

 О, мой милый, понимаю,  не смотря на Клэйтона Стоунтбери, старуха достала карты. Да не обычные карты, а диковинные, с картинками. Не доводилось мне прежде лицезреть такие.  Но недуг, вижу твой, вылечить не составит особого труда.

По мой спине прошел холодок. Неужели старуха действительно что-то видит? Отправляясь сюда, я даже не посмела допускать мысли, что моя тайна может вскрыться. Но от того, как она усмехнулась и взглянула мне в глаза, сомнений не осталось Она выдаст меня со всеми потрохами.

 Правда?  Воодушевился Клэйтон и придвинулся ближе к столу.  А правда, что ты будущее видишь?

 Правда, сынок. Задай вопрос и получишь ответ. Правда, мои видения бывают не всегда четкими. Обычно они туманны, а порой слишком далеки.

 Что за будущее нам уготовлено?  Внезапно проговорила я, хотя была совершенно убеждена, что участвовать в этом не желаю.

 Я вижу, дитя, дорогу. Длинную и извилистую. Трудную и опасную.  Старуха достала еще несколько карт.  Вижу, как прошлое и будущее сплетутся и создадут нечто новое.

 Что? Что ты несешь?  Скривился Стоунтбери.  Говори конкретнее. Что у меня по богатству и влиянию? Что меня ждет в скором будущем?

 Я предупредила, что вижу все расплывчато.  Обиженно отозвалась она, но дел своих не бросила.  Вижу, что золото польется рекой, сынок.  Клэйтон воодушевленно хлопнул в ладоши.  Но также вижу реки крови.

 Реки крови?  Затаив дыхание эхом отозвалась я.

 Много крови прольется, много горя постигнешь.  Старуха подняла на меня округлившиеся медовые глаза, и какое-то время молча всматривалась в лицо. Словно пыталась найти ответы на вопросы, о которых было известно только ей.  Кровь прольется. Прошлое и будущее сплетется. Морок покроет все на своем пути и вас, ребятки, не спасти.

Клэйтон вскочил с лавки, взревел, как угодивший в капкан медведь и ударил кулаком по столу.

 Мы проделали такой путь не ради твоих сказок! Ты ничего не умеешь, поганая старуха! И денег моих ты недостойна!

 Клэйтон,  пытаясь удержать его за рукав, взмолилась я. Но он оттолкнул меня и потянулся за мешком момент.

 Шарлатанка! Гореть тебе в адском пекле!  Не унимался он, а я не отрывая глаз, смотрела на бабку, что сидела за столом и словно не слышала тирады моего муженька. Мысленно она прибывала далеко за пределами этой комнаты, а возможно и долины.

 Всем нам, милок, гореть в гиене огненной.  Вздрогнув, тихо проговорила она.

 Карнелия,  Клэйтон схватил меня за руку.  Мы уходим! Нечего нам больше делать в этой гнусной дыре!

Вот так ни с чем мы возвратились домой. Всю дорогу, Клэйтон сетовал на негодяйку судьбу, что так несправедливо поступила с ним. А у меня не получалось выкинуть из головы загадки, что наговорила нам старуха.

Глава 8

«Поспешный отъезд»

В один из непримечательных дней Клэйтона разбудила навязчивая мысль, о замене некоторых деталей интерьера в спальных комнатах. Было принято единоличное решение, на время переделки погостить у моего отца, но дорога обещала быть долгой и перспектива увидеться с Николасом внушала мало энтузиазма и ему и мне, тем более что Клэйтону пришло несколько приглашений. Первое оповещало, что в доме одного из почтенных господ пройдет бал (прямо накануне отъезда), а второе приглашение гласило о возможности неплохо провести время в кругу друзей в охотничьем доме. Отказывать в приглашениях мой муженек не собирался.

* * *

 Добрый вечер,  подавая бокал с вином, раздался голос Ричарда Брессера.  Я заметил вы сегодня один. Вашей благоверной нездоровится?

 Нет. Я оставил ее дома, пусть неспешно собирает вещи. А то потом всю дорогу придется выслушивать ее болтовню о том, что она половину барахла забыла,  произнес мой муженек и осушил одним глотком содержимое бокала.

 И куда же вы держите путь?  Подливая Стоунутбери еще порцию алкогольного напитка, поинтересовался мистер Брессер.

 К Хальбронам. В наших опочивальнях намечается небольшое обновление.

 И надолго вы отбываете?

 Семь, а может быть десять суток,  обреченно захныкал Клэйтон.  Как все не вовремя затеялось!

 Что такое?

 Через несколько дней я должен был отчалить совершенно в другое место Отдаленное и тихое. Охотничья усадьба моего хорошего друга.

 Хм,  покручивая в руке бокал с нетронутым вином, в глазах Брессера что-то вспыхнуло.  Позвольте выразить мысль. Но уверяю, ничего дурного я не подразумеваю.

 Я внимаю,  причмокивая последние капли, отозвался Клэйтон в своем алом кафтане с золотыми оборками.

 Вы могли бы погостить у меня. Дома я бываю крайне редко, смущать своим присутствием друг друга не пришлось бы. Поверьте, это лучшее, что может произойти в вашей ситуации. До особняка Хальбронов дорога весьма удручающая.

 Вы правы. Но пользоваться вашим благородным радушием мы не вправе,  извергая положенные фразы приличия, он мысленно молился, чтобы тот не передумал.

 А если я скажу, что настаиваю?

 Ну, раз настаиваете Я просто не могу отклонить ваше щедрое предложение,  Стоутбери расплылся в улыбке и протянул в знак благодарности раскрытую ладонь для рукопожатия. Однако Ричард Брессер принял благодарность едва уловимым кивком головы и отошел в сторону.

Назад Дальше