Прошу вас, отпустите меня. Я я никому ничего не расскажу. Я сделаю вид, что все забыла. Мужская рука опустилась мне на плечо и не сильно сжала его. Мне не хватило духу встретиться с ним взглядами, я снова зажмурилась. Губы предательски задрожали.
Не бойтесь меня. Если бы вы только позволили, я бы смог доказать вам
Собрав последние щепотки своей храбрости, я все же взглянула в глаза чудовища.
Я не желаю вас слушать! Пропустите. Мне необходимо вернуться к мужу. Не хватало еще, чтобы нас с вами увидели. Людями свойственно замечать то, чего нет на самом деле, делая преждевременные выводы. Ричард Брессер опустил руки, но отступать не спешил. Лишь как-то странно усмехнулся.
Вы даже не представляете, миссис Стоунтбери, насколько вы правы. Не смею задерживать и ставить вас в дурное положение.
Вернувшись в зал, я отыскала Клэйтона. Он с компанией друзей что-то оживленно обсуждала. Не успела я и глазом моргнуть, как по правую сторону от меня появился Ричард Брессер.
Добрый вечер, господа. Он искоса взглянул на меня и едва уловимо склонил голову, миссис Стоунтбери.
Ах, мистер Брессер! Я уже не надеялся вас увидеть сегодня. Принялся лебезить перед чудовищем мой никчемный муженек. А мы вот тут с товарищами обсуждали предстоящую охоту. Не желаете отправиться с нами?
Звать кровожадного монстра охотился в среду его обитания? Я сдержала горькую усмешку. Любопытно, кто на кого будет вести охоту? Вы, достопочтенные господа на оленей и кабанов, а некто на вас?
Признаться, я не любитель.
Какая грязная ложь, мистер Брессер. Хотя, скорее да, вы правы. Охотиться на диких кабанов и куропаток наискучнейшее мероприятие, другое дело люди.
Словно прочитав мои мысли, Ричард Брессер взглянул на меня. А у меня же перехватило дыхание. Неужели он и вправду умеет это делать?
Пока мой муж шумно излагал все прелести охоты и плюсы их совместной поездки, чудовище склонилось надо мной. Его дыхание обожгло кожу.
Прошу заметить, едва уловимо прошептал он. Не в моей власти читать мысли, но у вас все написано на лице. Полно, миссис Стоунтбери, не стоит так переживать за жизнь вашего мужа и его товарищей. Им ничего не угрожает так же, как и вам.
По моей спине побежали мурашки, и я решительно придвинулась к Клэйтону.
Мистер Брессер, я настаиваю! Не унимался один из друзей мужа. Низкорослый, полного телосложения и такой же дурацкой прической, как у Клэйтона, мужчина.
Что ж, раз настаиваете, не смею отказываться. Любезно улыбнулся он.
Ах, как чудесно! Разумеется, с нами поедет моя жена. Будто само собой подразумевающее, проговорил Клэйтон, стиснув мою талию при этом.
Что? Не веря своим ушам, переспросила я.
Пусть все смотрят на мою жену, пока я обскачу их в подстреленной добыче. Взглянув мне в глаза, он тут же сник. Как жаль, дикарка, что ты глазами не вышла. Ну, ничего, твое уродство даже больше привлекает внимание.
Во мне вскипел гнев, который сдерживать удавалось с трудом. Мне безумно хотелось плюнуть муженьку в лицо и зарядить в то место, которое благодаря мне перестало полноценно работать.
Мистер Стоунтбери начал Ричард Брессер, но тут же был перебит мужем.
Прошу вас, просто Клэйтон. К чему эти формальности?
Как вам будет угодно. Но позвольте высказаться. Я ничего не имею против вашей дражайшей супруги, но разве целесообразно брать ее с собой? Охота это не женское дело.
Ах, Ричард
Я все же настаиваю на официальном обращении. По крайней мере, в мой адрес. Также, не дав закончить мысль, перебил моего мужа мистер Брессер.
Да, конечно. Клэйтон откашлялся, и на его щеках появился румянец. Насколько мне известно, вы, к сожалению, не женаты?
К счастью, нет.
Ах, разумеется. Поправил себя Клэйтон, наигранно шлепнув себя по лбу. В таком случае, вам меня не понять. Сердце любящего мужчины находится в постоянном терзании, когда его любимая находится слишком далеко.
Из меня вырвался нервный смешок, после которого, Клэйтон с силой нажал на синяк в области ребер, дабы заставить меня замолчать и не рушить его нелепицу. Даже его друзья не сдержали ухмылок, стоило им услышать бредовые заверения по поводу любви этого олуха.
Вы правы, Клэйтон, до вас мне еще далеко. Но, возможно, когда-нибудь и я вам смогу сказать, нечто подобное. Парировал мистер Брессер в той же манере.
Будем молиться! Воскликнул еще один из присутствующих, поднимая бокал с вином, в один присест осушая его.
Я скривилась. Компания явно была мне не по душе и взглядом прошлась по залу в поисках Милены или Софи с Гарри. Но, спасение пришло раньше, чем ожидалось. Милана сама отыскала нас.
Вечер добрый, надеюсь, все проходит гладко? Мистер Брессер, какой сюрприз! Ее лицо озарила ослепительная улыбка.
Надеюсь, приятный? Он взял ее руку и оставил на тыльной стороне ладони поцелуй. После чего изобразил загадочную улыбку, которая тут же навела меня на мысли о его дурной репутации сердцееда.
О небеса, лишь бы моя Милена не попалось в эту ловушку.
Конечно, покрываясь румянцем, промурлыкала Милена Гроссери. Вы сегодня один?
Позвольте полюбопытствовать, вы ожидали увидеть меня в сопровождении прелестной дамы? Увы, мисс Гроссери. Но я все же допускаю мысль, что уйду уже не один.
Милена еще больше залилась румянцем и опустила глаза в пол.
Я почему-то решила, что вы прибудете с братом.
Выражение лица мистера Брессера сменилось. Глаза его больше не искрились неприличными искрами, в них отныне читалась скука.
Дрейк, наш великий труженик, не покладая рук занят делами в Архате. Сами понимаете правление долиной занимает немало времени и сил.
Архат был небольшим городком, по типу долины Корскор и Ларкона. Его улочки, дома, торговые точки все было сделано из камня. Изобилие растений, реки, бескрайние равнины были чужды ему. Город утопал во мраке именно такое он создавал первое впечатление о себе. Я бывала там однажды проездом, но задерживаться в Архате мне совершенно не хотелось.
Да, понимаю. Ваш брат занятой человек.
Не то слово. Что ж, дамы и господа, вынужден отклониться.
Так скоро? Округлила глаза Милена. Ей хотелось, как можно дольше задержать, судя по всему, столь редкого гостя.
Разумеется, столько людей столько соблазнов столько крови Вот и не жалует Ричард Брессер появляться в таких местах.
А что же Дрейк Брессер? Не поэтому ли он держится вдали, зная, что такое его брат?
Меня одолевали противоречивые чувства. Мне хотелось знать ответы на все свои вопросы, но вместе с тем, я желала ничего не ведать.
Встретимся на рассвете, у подножья леса. Оставив вопрос Милены без ответа, Ричард Брессер бросил напоследок моему мужу и скрылся в толпе.
Глава 6
«Провальная охота»
Еще солнце не взошло, еще его лучи не коснулись самых высоких макушек деревьев, как в покои пожаловал мой муженек.
Надень вот это В руках Клэйтона находилось платье цвета слоновой кости с удивительным разрезом, который подчеркивал грудь.
И тебе, доброе утро. Сухо пробормотала я, осматривая протянутую вещь. Мы же отправляемся в лес. На охоту. Не думаешь ли ты, что данный наряд более чем неуместен?
Сморщившись, Клэйтон швырнул в меня платьем и отошел к зеркалу. Сегодня он был гладко выбрит и одет в темно-зеленое одеяние.
Хочу отвлечь моих друзей. Я же говорил. Раздраженно замахав руками, процедил сквозь зубы он. Ты же все равно накинешь сверху накидку. Чего верещать то? И так голова раскалывается, так еще и ты мне портишь настрой с утра пораньше.
Тебя за язык никто не дергал вчера. Мог бы и не настаивать на столь скорой охоте.
Клэйтон замер. Наблюдая за мной через отражение в зеркале, его рот расплылся в улыбке.
Я сейчас же разошлю письма с извинениями. Ты права, женушка, мы давненько не оставались наедине. Право слово, я так соскучился по твоему телу.
Это заявление подействовало, как удар молнией. Схватив платье, я скрылась за ширмой.
Что за мысли сегодня посетили голову Клэйтона? Неужели Рут забыла дать ему отвар? Надо бы взять с собой флягу.
Первые лучи окрасили округу. В воздухе еще витала утренняя прохлада, но день обещал быть теплым.
Возле леса нас ждало четверо мужчин. Если я верно запомнила имена, это были: Авдиил, Гутор, Венсан и, конечно же, Ричард Брессер. Его конь отличался от остальных. Черный, вороной и такой дикий, под стать своему хозяину.
Доброе утро, чересчур бодро поприветствовал нас мистер Брессер.
Не поднимая глаз, я кивнула головой и сдержала зевок.
Часть дороги я плелась позади всех, слушая хвальбу Клэйтона, какой он удалой охотник, как много добычи привозит в дом и как у всех раскрываются рты при виде масштабов кабанов и куропаток.
да-да, представляете? Огромный такой медведь. Я завалил его одним выстрелом.
Вот же хвастливый индюк. Готова поспорить, что он и полудохлую курицу не подстрелит. Я улыбнулась своим мыслям, представляя в красках, как еще может облажаться мой муженек.
Не знал, что у вашего мужа столько скрытых талантов. Поравнявшись со мной, усмехнулся Ричард Брессер.
Да. Скромность тоже входит в их число.
Он хохотнул и оставшееся время, мы ехали молча.
Протоптанные тропы редели, деверья становились более высокими и могучими. Вскоре, мы ступили во владения дикой природы. Где-то стучал дятел, с ветки на ветку перескакивала белка, стараясь разглядеть нежданных гостей поближе, а вот и раздался говор кукушки. Мы спешились.
Мой белоснежный конь по кличке Маковка казался крохотным, по сравнению с вороным жеребцом мистера Брессера. У остальных же кони мало чем отличались друг от друга, они были обычными.
Мужчины вооружились, мне же Клэйтон запрещал держать в руках холодное оружие. «Не женское дело», проговорил он, перекидывая через плечо лук и колчан стрел.
Возьмите. Ричард Брессер протянул мне крохотный кинжал.
Вы слышали моего мужа, я не смею ослушаться его. Отозвалась я, вскидывая подбородок.
Не понимаю, какого черта он потащил вас с собой?! Охотиться вы не умеете, оружие в руках держать, видимо, тоже. Хотя, возможно, он решил использовать вас в качестве приманки.
Отвлекать друзей? Да, в это мне верилось с трудом. Может мистер Брессер прав? Может, таким образом, Клэйтон желает избавиться от меня?
Погрузившись в мысли, я не заметила, как отстранилась от мужчин. Шагнув на тропу, усеянную густыми зарослями папоротника, я заметила, шевеление в его цветениях. То было гнездо кроликов. Таких белых, маленький, пушистый и беззащитных.
Отойди! Послышался голос мужа, и я резко обернулась.
Сперва я не сразу почувствовала боль, лишь, когда опустила взгляд, то поняла, что пролетевшая стрела задела кожу и тоненькие струйки крови заструились по ладони, окропляя свежие зеленые листья. Удивительно, как она не проткнула мне руку.
Ты чуть не убил ее! Воскликнул Венсан, шагнув ко мне на встречу. Ха, а кролики то разбежались.
Клэйтона охватил ступор. Открыв рот, он сжимал в руке лук и, не отрываясь, смотрел на мою кровоточащую ладонь. Краска стремительно сходила с его лица, а тело принялось раскачиваться из стороны в сторону.
Клэйтон! Гутор подхватил под руки моего мужа и оттащил в тень.
Великолепное известие, оказывается, у Стоунтбери боязнь крови. Тоже мне, охотник!
Позвольте взглянуть на вашу рану. Откуда ни возьмись, предо мной возник Ричард Брессер. Я отшатнулась.
Нет, только не вы! Меня начала бить дрожь. Я видела, что с ним делала кровь. Это просто царапина. Я со всем справлюсь сама.
Не сомневаюсь, но хотя бы не отказывайтесь от воды. Вам нужно промыть ладонь, пока не занесли какую-нибудь заразу. Шумно втянув воздух, мистер Брессер протянул мне свою флягу. Это просто вода. Не стоит от нее шарахаться, как от прокаженного.
Закончив с царапиной, я приблизилась к Клэйтону, который все еще сидел облокотившись о ствол дерева и никак не мог прийти в чувства. Авдиил с Гутором активно размахивали платками, создавая сквозняк. Жалкое зрелище.
Мистер Стоунтбери, может хватит разыгрывать драму? Будто это в вас чудом не попала стрела. И еще, не одолжите воды?
Клэйтон приоткрыл один глаз.
А что с вашей не так?
Я отдал ее вашей жене, чтобы она смогла промыть рану. Надменно взглянув сверху вниз, проговорил Ричард Брессер. Когда же вы, любящий муж с трепетным сердцем, стояли в стороне и ловили открытым ртом мелких мошек. Надеюсь, плоды вашей охоты пришли вам по вкусу.
Я растерялся, только и всего. Если бы вы не сориентировались быстрее, я бы и сам все сделал, как полагается. Задрав подбородок, отозвался Клэйтон, выставляя, как обычно, себя в роли жертвы. Вот возьмите, он протянул свою флягу, отстегнув ее от поясного ремня. Там осталось немного травяного отвара.
Ричард Брессер недоверчиво взял предложенный бутыль и с любопытством внюхался в содержимое.
Что это за травы?
Успокаивающие. Примите, вам не помешает. Последнюю фразу мой муж добавил совсем тихо, почти отвернувшись.
Время замедлилось. Я с ужасом стала наблюдать, как Ричард Брессер еще раз принюхался и начал запрокидывать голову. Ох, мне совершенно не хотелось, чтобы он испил этого пойла. Оно предназначалось исключительно для моего муженька.
Что же делать? Он все поймет, вне всяких сомнений, и тогда расскажет Клэйтону. Но если я помешаю? Мой муж или кто-то из его друзей определенно посчитает эту выходку странной. О небеса, что если решат, будто бы я захотела избавиться от мужа?
Мистер Брессер!.. Я поднялась с покрывала и ринулась прежде, чем он сделает второй глоток.
Миссис Стоунтбери? Что вы делаете? Удивленно раскрыв глаза, он наблюдал за тем, как я выхватила флягу и кинула ее в кусты.
Карнелия! Оказавшись подле меня, Клэйтон подбоченился и недовольно свел брови на переносице. Что ты творишь? Теперь и я остался без глотка воды.
К нам приблизился Авдиил. Тронув моего мужа за локоть, он отозвал его в сторону, став что-то нашептывать на ухо.
Ричард Брессер сделал шаг навстречу и прошептал так тихо, что нас не то чтобы остальные могли услышать, а даже мне пришлось придвинуться плотнее, чтобы разобрать слова.
Что это была за трава, миссис Стоунтбери?
Успокаивающая. Клэйтон ее пьет уже давно.
Глаза Мистера Брессера сузились, он слабо качнул головой, и открыл было рот для очередного словоизвержения, но нас прервали. Оно и к лучшему.
Смеясь, Клэйтон отмахивался от слов товарищей, которые забыв как моргать, не отводили от меня глаз.
Вот кретины, не верят, что это безобидная валериана.
Ричард Брессер расплылся в улыбке, оборачиваясь к троице, что по-прежнему не двигалась с места.
Без паники, господа. Это действительно валерьяна. Миссис Стоунтбери знала, что у меня аллергия на эту дрянь и вмешалась немного несвойственным образом.
Вздох облегчения вырвался из груди мужчин, и Гутор расхохотавшись во весь голос, схватился одной рукой за свой живот, а другой хлопнул Авдиила по спине.
Какой ты мнительный, дружище! Это надо было тебя напоить травой, вместо господина Брессера.
Обстановка смягчилась и напряжение ушло у всех, кроме меня. Ричард Брессер снова вмешался и какими бы благими ни были его намерения, он подозревал меня в чем-то незаконном. Впрочем, так оно и было. Я травила своего мужа, день изо дня стараясь сделать из него импотента.
Боевой дух был подорван. Словно маленький мальчик, которого разоблачили нелепейшим образом, мой муж надул губы и пожелал вернуться домой с пустыми руками.
Глава 7
«Однажды в таверне»
Дождь крупными каплями барабанил по стеклу. Небо заволокло серыми, густыми тучами, которым не было конца и края. День казался бесконечным и катастрофически унылым. Но не только погода прибывала сегодня в дурном расположении духа, не в настроении был и мой муженек