Ее невиновность была доказана?
Случай был и впрямь странный. Старший инспектор скривил рот. Я думал, ей предъявят обвинение, но затем они с вашим отцом спешно покинули Рангун. Никто не знал, чем это было вызвано. Я сказал «никто», но кто-то непременно знал. Все произошло втихомолку.
В таком случае можно ли мне все-таки ознакомиться с протоколами расследования?
Увы, нет, состроил печальную мину Джонсон. Через несколько лет в управлении случился пожар. Все здание пришлось отстраивать заново.
Белл на мгновение усомнилась в его словах, но затем прогнала эту мысль. Какие у него могут быть причины для лжи? Она внимательно смотрела на старшего инспектора, надеясь, что он расскажет еще что-нибудь. Но он молчал, а через какое-то время сделал глубокий вдох и шумно выдохнул, качнув опавшими щеками.
Рад был с вами познакомиться, мисс Хэттон.
Поняв намек и не желая испытывать его терпение, Белл встала.
Обрадованный ее готовностью уйти, старший инспектор даже поднялся со стула и проводил ее до двери.
Белл торопливо возвращалась в отель. Встреча с полицейским не оставила в душе ничего, кроме досады. Вроде бы он хотел ей помочь, однако ей было не избавиться от мысли, что мистер Джонсон рассказал ей далеко не всю правду о трагических событиях январского дня в далеком 1911 году. Усилием воли Белл прогнала эти ощущения. Она остановилась и огляделась по сторонам. Ноги принесли ее в торговый квартал. Ей давно хотелось попасть туда, где не было ничего английского. Хотя Оливер и советовал ей проявлять осторожность, квартал находился на одной из центральных улиц и потому казался ей вполне безопасным.
Внешне это выглядело как скопление шатких прилавков со снедью. Белл не сразу сообразила, что за ними скрывается вход на базар, но пряные запахи в воздухе подзуживали пойти и взглянуть собственными глазами. Она попала в лабиринт темных проходов, где было шумно, людно и грязно. Все это должно было бы ее оттолкнуть и отвратить от мысли о дальнейшем путешествии. Но она шла все дальше, к центру базара. Ее толкали и пихали, хотя и без злобы. Место, куда она попала, скорее напоминало громадный склад под балочным потолком. Прилавки вдоль каждого прохода буквально ломились от товаров. Здесь торговали прекрасными лоунджи, шалями, шелками и другими тканями. Продавцами были преимущественно индийцы в белых рубашках и брюках. Стоило Белл прикоснуться к чему-либо на прилавке, как продавец с пугающей быстротой вскакивал со скамеечки, на которой сидел, и начинал умолять английскую леди купить его товар. Белл не понимала ни слова, однако угадывала их смысл. Она бормотала что-то вроде «Вернусь попозже» и шла дальше. Запах пряностей продолжал ее дразнить, и она решила последовать за ним.
Теперь ее окружали опрятно одетые бирманские девушки в лоунджи и коротких кофточках, стоявшие за прилавками с разными злаками. Девушки застенчиво опускали голову и прыскали в кулак. Белл понятия не имела, что это за злаки. Она несколько раз пыталась узнать, как пройти к лоткам с пряностями. Слыша ее вопросы, девушки снова хихикали, начинали спорить между собой и указывали диаметрально противоположные направления. Белл пошла дальше. Ей попались прилавки с кусочками дерева, из которого готовили тханаку странную желтую пасту, которой бирманки покрывали лица. Тут же торговали семечками и орехами.
Доверившись собственному носу, Белл наконец добралась до прилавков с дурманящими пряностями. Ее взгляд притягивали большие корзины с желтыми, красными и оранжевыми порошками, а также мешки и мешочки с перцем чили. Миски, полные коричневых шишковидных плодов, соседствовали с мисками кореньев. Взяв один корень и поднеся к носу, Белл почувствовала знакомый запах имбирного печенья. Другие торговцы предлагали тигровые шкуры, черепа животных и различные части их скелетов. Кому и зачем они могут понадобиться, Белл понятия не имела.
Ее возбуждали пьянящие ароматы, постоянно напоминая, что она находится в Бирме и вокруг нет ничего английского. Белл купила немного имбиря и мешочек красного порошка с фантастическим ароматом. Она оглянулась по сторонам, ища выход с базара, но найти его оказалось не так-то просто. Громадное пространство базара сбивало с толку. Белл заблудилась. Правда, паника, охватившая ее, была недолгой. Выбрав направление, она решила идти не сворачивая и через какое-то время увидела просвет. Запах древесного угля подсказывал, что она близка к цели. У выхода она наткнулась на торговцев овощами и фруктами. Что-то было ей знакомо, а что-то она видела впервые. Белл купила большую зеленую дыню, намереваясь полакомиться вместе с Ребеккой. Нос уловил запах рисовой водки. Этот «аромат» исходил от неопрятной женщины, судя по виду крестьянки. Она продавала такие же неопрятные куски жесткого рисового пудинга. Белл поспешила на улицу и увидела рикшу. На крыше его повозки важно сидела синяя птица с оранжевым клювом. Подозвав рикшу, Белл попросила отвезти ее в отель.
В темном коридоре, почти у самой двери комнаты, Белл наткнулась на высокого мужчину, шедшего ей навстречу. Он кивнул и быстро прошел мимо. Наверное, кто-то из служащих, хотя было странно видеть мужчину, особенно мужчину евразийской внешности, в этой, целиком женской части отеля. Войдя в комнату, Белл застала Ребекку сидящей на полу по-турецки. Соседка читала записную книжку Белл, ту часть, где она время от времени записывала сокровенные мысли и где хранились газетные вырезки. Белл охватила ярость. Подскочив к Ребекке, она вырвала у той книжку и закричала:
Как ты смеешь?! Это личное!
Чего ты орешь из-за пустяка? невозмутимо спросила Ребекка. Я нашла ее на полу, причем открытую. Думала, ты не станешь возражать.
Ты нагло врешь! Я не оставляла книжку на полу.
Клянусь тебе!
Не верю. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять: записная книжка с моим именем это вещь, куда другие не имеют права совать свой нос. Или там, откуда ты родом, записные книжки в диковинку?
Не надо мне грубить. Ребекка встала. Я же извинилась.
У Белл кровь горячо прихлынула к щекам, из глаз сами собой потекли слезы. Она сердито смахнула их, но слезы продолжали течь.
Ребекка подошла к ней, положила руку на плечо и осторожно сжала:
Да не расстраивайся ты так. Это всего-навсего книжка.
Но она всхлипывала Белл, не желавшая продолжать разговор. Она только для меня, и там есть
Ребекка подвела ее к кровати:
Сядь и успокойся, а я принесу тебе бренди.
Я совсем не начала было она, но соседка уже покинула комнату.
Слезы не унимались. Белл пыталась разобраться в клубке своих мыслей. Что, если Ребекка прочла вырезку, где сообщалось об обвинении, предъявленном Диане Хэттон? Белл мысленно отчитала себя за беспечность. Надо было прятать книжку в чемодан. Что, если Ребекка все узнала? Перед глазами замелькали картины. Казалось, все личное, что Белл держала при себе, теперь выплеснулось наружу. Смерть отца, ужасная новость о пропавшей сестре, встреча с полицейским и неприязненное отношение танцовщиц.
В детстве, когда она грустила, ей хотелось, чтобы кто-нибудь спросил о причинах грусти. Миссис Уилкс старалась быть ей кем-то вроде старшей подруги, но эта вечно хлопочущая женщина терпеть не могла «разной чепухи». Постоянные хлопоты составляли образ жизни экономки в этом несправедливом мире. Белл вспомнила ее сверкающие глаза и внушительный зад. Дорогая миссис Уилкс, пекшая потрясающе вкусные пироги с яблоками зимнего сорта «брамли», что росли у них в саду. Те же яблоки она консервировала в банках «Килнер»
Воспоминания немного успокоили Белл. Она вытерла глаза и впервые попыталась представить старшую сестру, о существовании которой узнала совсем недавно. Младенец. Обыкновенный младенец трех недель от роду.
Вернулась Ребекка. Сев рядом, протянула ей бокал с бренди.
Белл залпом проглотила бренди. По телу разлилось тепло. Наверное, пора менять свое отношение к спиртному Она же не такая, как ее мать.
Теперь расскажи, почему ты так разволновалась? осторожно попросила Ребекка.
Я думала, что оставила записную книжку под подушкой.
Честное слово, она валялась на полу.
Белл кивнула:
Я уходила второпях. Наверное, книжка просто выпала.
А помимо книжки?
Меня все ненавидят.
Девки наши, что ли?
Да. Белл скорбно шмыгнула носом.
Не волнуйся. С этими красотками я разберусь. Ребекка подала ей носовой платок. Чистый. И все-таки в чем дело? Вряд ли ты разревелась только из-за своей книжицы и наших девиц.
В окно долетали приглушенные звуки уличного движения. Слушая их, Белл во второй раз за день вспомнила прошлое: смерть отца, разбор библиотеки и обнаружение вырезок с историей о пропавшей малышке. Она опять шмыгнула носом и почувствовала, что вопреки усилиям не придавать особого значения этой истории дело о пропаже старшей сестры вдруг стало более реальным. Ребекка была хорошей слушательницей и терпеливо ждала, пока Белл закончит рассказ.
Так, а теперь расскажи мне про свою книжку, наконец попросила она. Я едва туда нос сунула, как ты влетела.
Я там писала о своей матери.
Она по-прежнему жива? (Белл не знала, как ответить.) А другие братья-сестры есть?
Никого.
Ребекка обняла Белл за плечи:
Ах ты, бедняжечка! И теперь ты приехала сюда и чувствуешь, что мы жестоко с тобой обходимся.
Это не имеет значения.
Имеет. И отношение к тебе изменится. Обещаю.
Я такая тряпка. Прости.
Ты успела хлебнуть горя.
Я познакомилась с одним человеком. Он обещал сводить меня туда, где жили мои родители.
И кто же он?
Оливер Донохью. Журналист.
Ушлый парень, со смехом сказала Ребекка. И слышала, что изрядный ловелас.
В самом деле?
Ребекка пожала плечами и встала:
Я знаю не больше твоего. А теперь вытри глаза, умойся и надень красивое платье. Мы с тобой, юная леди, отправимся в город.
У меня все лицо заплаканное. И еще репетиции.
До репетиций уйма времени. Собирайся Да, чуть не забыла. Это тебе.
Ребекка протянула ей конверт.
От кого?
Разрази меня гром, если я знаю, улыбнулась соседка. Открой, и узнаешь.
Белл вскрыла конверт, надеясь, что это от Оливера. Нет, не от него. Она дважды перечитала написанное и лишь потом подняла голову.
Ты вся побелела, насторожилась Ребекка. Что там такое?
Белл передала ей записку. Ребекка прочла вслух:
«Думаешь, ты знаешь, кому доверять? Присмотрись повнимательнее»
Боже мой! в испуге воскликнула Белл. Что это значит?
Это значит, что кто-то хочет выбить тебя из равновесия.
Но о ком речь? К кому я должна присмотреться повнимательнее? Голос Белл вдруг сделался хриплым.
Может, это и взаправдашнее предупреждение, глядя на Белл, сказала Ребекка.
Но ты-то сама так не считаешь?
Нет. Я ж тебе сказала. Полагаю, какой-то идиот пытается испортить тебе настроение.
Белл не знала, что и думать. Настроение ей испортили. Более того, содержимое записки ее напугало.
Вопрос зачем, продолжала Ребекка. Из всех, с кем ты успела познакомиться, кому ты доверяешь?
Белл не отвечала, раздумывая над вопросом Ребекки.
В коридоре мне попался мужчина. Кажется, какой-то метис. Это он принес конверт?
Не видела. Конверт подсунули под дверь.
Жаль.
Да забудь ты про эту дурацкую записку.
Может, обратиться в полицию?
Ну явишься ты к ним. И что скажешь? «Кто-то прислал мне угрожающую записку»? Они рассмеются тебе в лицо. Ребекка помолчала. Слушай, я тебе бренди принесла, а сама даже горло не промочила. Я не прочь тоже клюкнуть. Не составишь мне компашку?
Я даже навеселе никогда не бывала.
Да иди ты!
Глава 12
Диана, Челтнем, 1921 год
Тогда, в Бирме, они перекопали мой чудесный сад, но не нашли ничего, кроме пинетки. Спрашивается, зачем? А здесь, едва заря пробивается сквозь портьеры моей комнаты, я слышу птичий хор, приветствующий новый день. Долго стою у окна и смотрю, как солнце золотит верхушки деревьев. Взглянув вниз, я вижу человека в серой фетровой шляпе и темно-синем макинтоше. Он сворачивает к нашему дому. Я замираю. Час еще ранний. Неужели за мной уже пришли? Слыша голоса на первом этаже, я украдкой иду к двери, морщась от скрипа половиц под ногами. Приоткрываю дверь. Раздается звонок. Входная дверь открывается, и я вновь слышу голоса. На этот раз они доносятся из передней; уже громче, но слов мне по-прежнему не разобрать.
Я хватаюсь за дверной косяк. От волнения у меня кружится голова, но я все же выбираюсь на площадку, затем, облокотившись на перила, смотрю вниз. Внутренняя дверь закрывается. Передняя пустеет. Становится тихо. Я облегченно вздыхаю и возвращаюсь к себе. Возможно, к Дугласу пришел кто-то из коллег и ко мне это не имеет отношения.
Эта комната со скошенными стенами на мансардном этаже стала моей тюрьмой. А может, местом уединения? Как бы то ни было, здесь я в полной безопасности. Если глотать таблетки, которые утром и вечером мне приносит экономка вместе со стаканом воды, окружающие скажут, что я не представляю опасности для себя или для других. Если я вспомню, что их надо проглотить, а не просто держать под языком
Вновь слышу голоса и на цыпочках возвращаюсь на площадку. С моего наблюдательного пункта я снова вижу человека в темно-синем макинтоше. Он смотрит на меня, потом улыбается, наклоняет голову и начинает подниматься по лестнице.
Несмотря на туман в мозгу, в одном я уверена.
Я не готова уезжать отсюда.
Глава 13
Белл остановилась перед храмом, глядя внутрь. Там было просторно. Балки крыши подпирали красные колонны, расписанные китайскими иероглифами и изображениями. Оглянувшись, она увидела, что Ребекка успела отойти на несколько шагов.
Что это? спросила Белл.
Китайский храм. Если хочешь, зайдем.
Белл кивнула и вошла. Ее тут же окружил густой запах благовоний и дыма, поднимавшийся от чаш, которые были доверху наполнены курительными палочками. Она закашлялась и шмыгнула носом, пытаясь привыкнуть к тяжелому воздуху. Ее окружали китайские львы и фигурки идолов, которых она никогда не видела. Может, это статуи Конфуция и Будды? На черных столах, украшенных резьбой, стояли вазы с желтыми и красными хризантемами. Над ними с балок свешивались фонарики тех же цветов.
К ней подошел человек в монашеском одеянии и на ломаном английском языке спросил, не желает ли она выслушать предсказание судьбы. Ребекка одобряюще закивала, и Белл согласилась. Монах попросил ее задать вопрос. Полученная записка не выходила у нее из головы, и потому она спросила, есть ли в Рангуне человек, которому нельзя доверять. Предсказание судьбы оказалось непростым занятием, потребовавшим деревянных палочек и круглого деревянного предмета, расписанного красным и разделенного на части наподобие апельсиновых долек. Ответ был таков: она задала неверный вопрос. Монах добавил, что вскоре она совершит путешествие.
Белл переглянулась с Ребеккой. Та лишь пожала плечами и сказала:
Везет же тебе.
Выйдя из храма, они не стали задерживаться возле прилавков с едой. Чайные заведения на перекрестках Ребекка тоже проигнорировала. Они покинули набережную реки и вскоре оказались в шумном квартале, где, по словам Глории, жили китайцы. Здешние улочки и переулки представляли собой настоящий лабиринт. Пахло жасмином и жареным рисом. Белл невольно вспомнились предостерегающие слова Глории: «Там вы изрядно рискуете жизнью».