Оставив бокал лежать на столе, Хэлфорд извлёк из сейфа инкрустированную золотом деревянную шкатулку, приоткрыл крышку. Джед увидел три кожаных чехла, весьма похожих на тот мешочек с камнем, который украла у него дамочка из салуна.
Вот этот, у которого самый потёртый чехол ваш, сказал Хэлфорд, бережно вынимая камень из шкатулки. Похоже, у него была самая бурная история.
Не обязательно, ответил Джед. Просто его предыдущий хозяин был не очень аккуратен с ним.
Вы правы, ответил Хэлфорд, Этот камень в последнее время находился в Аризоне и использовался по назначению, хотя, вряд ли его истинное назначение состоит в том, чтобы поднять из земли парочку скелетов и поставить их себе на службу. А вот у этого камешка почти новый чехол. Вы скажете, чехол можно заменить. Да, можно, но это очень старый чехол, просто этот камень много лет не использовали. Он хранился вдали от Аризоны и от ацтекского Духа, а на расстоянии он не имеет никакой силы и является по сути обычным, ничем не примечательным амулетом. Я искал следы этого камня пять лет. Его хозяин умел хранить тайну.
Умел? усмехнулся Джед. Я начинаю понимать, с кем имею дело, мистер Хэлфорд.
Ну что ж, чем быстрее мы познакомимся, тем меньше будет недоразумений между нами.
Видно у смотрителей совсем плохи дела, раз допустили, чтобы в ваши руки попали сразу три камня?
Те смотрители, которые остались в живых стары. Молодую смену вовремя не подготовили. У них очень строгий отбор и многоступенчатая проверка кандидатов на вступление в организацию. Запугать их, шантажировать или подкупить практически невозможно, но братство настолько захирело, что они вынуждены были свести требования к кандидатам до минимума, в результате мне удалось внедрить к ним своего человека. Кое-какую информацию он для меня добыл, но это были только крохи, ибо сами смотрители ограничены в своих знаниях, они низшее звено, простые солдаты, дело которых выполнять приказы. Но у меня были и другие источники. Сопоставив всю информацию, которую мне удалось добыть, я узнал местоположение камней и нашёл их.
А остальные четыре камня?
Хэлфорд не успел ответить, дверь распахнулась, в вагон вошёл давешний человек со шрамом, негромко сообщил:
Он здесь.
Хэлфорд развёл руками:
Ну вот, прибыл четвёртый камень.
Человек со шрамом впустил в вагон мужчину средних лет в запылённом костюме. Смело войдя, мужчина кинул на стол кожаный мешочек. Хэлфорд вынул камень, положил на ладонь, любуясь им.
Я давно знал, где он находится, сказал он. Но не хотел раньше времени беспокоить сеньориту Азеведо. В конце концов, кто лучше неё сохранил бы для меня этот камень. Теперь пришло время.
Левая рука Джеда до побеления сжала подлокотник кресла, правая потянулась к револьверу. Хэлфорд предостерёг:
Вам лучше оставаться на месте, вы нужны мне живым, и, убедившись, что Джед расслабился, обернулся к мужчине. Где она?
Идёт по моему следу, через полчаса будет здесь. Я специально не торопился.
За окнами засвистел паровоз. Стоящие на соседнем пути вагоны с лязгом дёрнулись. Успокоившийся было после погрузки скот, снова испуганно замычал, застучали копыта по деревянным настилам, шарахнулись в дощатых клетках скотовозов рогатые тени.
Глянув на Джеда, Хэлфорд развёл руками, как бы подводя итог хорошо сделанной работе:
Ну вот, скоро вы увидите свою очаровательную сеньориту Алисию. Обещаю вам, с ней будут обходиться как с леди. При условии, что вы будете сговорчивы.
Джед от бессилия скрипнул зубами:
Надеюсь, так оно и будет, иначе вам несдобровать.
Хэлфорд вместо ответа улыбнулся, взял со стола лежащий на боку бокал, молча отсалютовал им Джеду, залпом выпил.
На секунду показалось, что вагон-салон мягко тронулся с места, но это за окном поползли вагоны-скотовозы. Лениво стукнули на стыке колёса, заржала испуганная новым паровозным свистком лошадь.
Сквозные солнечные лучи тронулись вместе со скотовозами.
Заскользили, пересчитывая просветы в решётчатых стенах вагонов.
Глава 10
Поезд стоял на какой-то станции. Узкие окна под самым потолком выходили на теневую сторону, давая мало света. В вагоне царил полусумрак, пронизанный тонкими солнечными лучами, которые цедились в пулевые отверстия в противоположной стене.
Лошади пофыркивали, изредка стучали копытами в деревянный настил. Пахло сёдлами, войлочными потниками, пропитанным конской мочой сеном.
«Скорее всего, это Бенсон», решил Генри и от самого этого названия повеяло грустью. Он вспомнил как пять месяцев назад стоял рядом с Алисией и Джедом на дощатом перроне, как позванивая колоколом и шипя паром, вползал на станцию паровоз, который тащил на далёкий Восток вереницу пыльных вагонов. Спустя десять минут с комом в горле и тоской в душе в одном из этих вагонов сидел Генри, а мимо плыл дощатый фронтон станции с набитым через трафарет названием BENSON.
Воспоминания прервала бандитка. Некоторое время она сидела, не шевелясь, будто заснула. Кисть её поднятой руки висела в браслете кандалов, как увядший цветок, и вдруг девушка встрепенулась несколько раз ожесточённо дёрнула рукой, проверяя крепость железного кольца, сквозь которое была пропущена цепь кандалов. Прикованная к противоположному концу цепи рука Генри несколько раз дёрнулась, браслет больно впился в руку.
Бесполезно, Генри попытался умерить напрасный пыл мексиканки. С той стороны стены оно прикручено внушительной гайкой.
Девушка сердито сдула упавшую на щёку прядь волос, ответила с лёгким испанским акцентом:
Если не пробовать, никогда ничего не получится.
Она ещё несколько раз дёрнула рукой и, наконец, угомонилась, искоса изучая молодого человека.
Ты за что здесь?
Мистер Хэлфорд хочет, чтобы я оказал ему небольшую услугу.
А ты против. Я правильно поняла?
Против, ответил Генри, в свою очередь, разглядывая девушку. А ты? Перепутала этот поезд с почтовым?
Я не граблю почтовые поезда, и ничего не путаю. У меня с Хэлфордом свои счёты, нахмурившись, девушка несколько секунд молчала, потом тяжело вздохнула: Кто знал, что у него целая армия на колёсах. Я потеряла лучших своих людей.
Так ты главарь этой банды?
Одна моя рука прикована, угрожающе сузила глаза мексиканка. Но ничто не мешает мне разбить твой нос второй рукой.
Звучит женственно, саркастически усмехнулся Генри.
Можешь кривляться сколько угодно, но не называй моих людей бандой.
Кто же вы?
Борцы за свободу.
Свободу от кого?
В Мексике всегда найдётся тиран.
Но ты в Соединённых Штатах.
Девушка не ответила, вскинув голову, поглядела поверх дощатых перегородок, пытаясь разглядеть шаркающего метлой охранника, но конские спины и головы загораживали противоположный конец вагона.
Эй, гринго! привлекая внимание охранника, мексиканка ударила ногой в дощатую перегородку стойла.
Чего тебе? прекратив мести, отозвался дежурный.
В туалет. Ты же не хочешь, чтобы я сделала это прямо здесь.
Голова охранника появилась над спинами стоящих в стойлах лошадей, строгое выражение на лице сменилось усмешкой.
Почему нет? Лошадям можно, а тебе нет? Он звонко ударил ногой в пустой жестяной таз для поения лошадей. Могу посуду подержать.
Ладно, согласилась девушка. Подержи.
Пока охранник, прихватив таз, шёл к пленникам, мексиканка свободной рукой распустила растрепавшийся узел волос. То, что вначале Генри принял за бесхитростную заколку для волос, оказалась небольшой трубкой. Девушка зубами вынула заглушки по её краям.
Что это? негромко спросил Генри.
Заткнись! Мексиканка отплюнула заглушку, прикрыла трубку ладонью.
Парень с усмешкой зашёл в закуток, где сидели пленники. В то же мгновение бандитка поднесла ко рту трубку, сильно и коротко дунула в неё. Небольшой дротик с опушённым хвостовиком вонзился охраннику в шею чуть выше воротника рубашки. Порывисто вскинув руку, парень лапнул шею, недоумённо глянул на девушку.
Ах ты ещё успел сказать он, потом таз с жестяным дребезгом выпал из его руки на дощатый настил.
Некоторое время он ещё смотрел на бандитку остекленевшими от изумления глазами, потом медленно сполз спиной по боковой перегородке, стукнул безвольной головой в присыпанный сеном деревянный пол.
Мексиканка с трудом дотянулась до его откинутой вбок руки, потянула за рукав, зло покосилась на ошарашенного Генри:
Помочь не хочешь?
Генри спохватился, помог подтянуть бесчувственное тело. Найдя в кармане охранника ключ, девушка расстегнула свой браслет и, высвободив руку, защёлкнула его в настенном кольце. Не удостоив молодого человека даже взглядом, она сняла с охранника оружейный пояс, примерила его себе на бёдра.
Эй! Генри подёргал прикованной рукой, звоном кандалов напоминая девушке о её забывчивости, но мексиканка даже не оглянулась пошла к деревянному ящику с инструментом для ремонта сбруи. Нашла шило, морща от усердия нос, проделала в поясе две новые дырки.
Ты ничего не забыла? Генри снова звякнул кандалами, всё ещё надеясь, что странное поведение девушки это просто неудачная шутка.
Прощай, гринго, небрежно бросив в ящик шило и, на ходу застёгивая поверх юбки пояс с револьвером, мексиканка направилась к торцевой двери вагона.
Ты не можешь взять и просто так уйти, возмущённо повысил голос Генри. Это не честно.
Разве я тебе обязана чем-нибудь?
Надо быть обязанным, чтобы сделать доброе дело? Я думал, мы друзья по несчастью.
Секунду поразмыслив, девушка вернулась, перешагнула одной ногой через сидящего у стены Генри, стала над ним, широко расставив ноги.
Откуда я знаю, что ты не враг?
Я такой же пленник, как и ты.
Мексиканка присела на корточки, и Генри почувствовал чуть выше своих колен прикосновение упругих ягодиц. Задержав в груди вдох, он неожиданно обнаружил, что в этой непростой ситуации его волнует не столько щекотливое положение пленника, сколько не менее щекотливое, но в придачу ещё и возбуждающее положение мужчины, скованного цепями и попавшего в полную власть женщины.
Лицо мексиканки теперь было вровень с его лицом, и Генри впервые осознал, что девушка не просто красива от её близости дух захватывало. Но мексиканка не заигрывала с ним она откровенно издевалась: придав взгляду нарочитую томность, приблизила губы почти вплотную к его губам, будто собиралась поцеловать. Дразня, выждала несколько томных секунд, шепнула:
Откуда я знаю, что тебя не подослал ко мне Хэлфорд?
Генри судорожно сглотнул слюну, замер, не в силах найти в опустевшей голове вразумительный ответ.
Девушка склонилась ещё ниже, прошептала, касаясь губами его уха:
Угадала?
Генри с трудом выдохнул:
Не угадала. Я здесь по другой причине.
Я помню, мексиканка отстранилась, чтобы видеть его глаза. Ты не захотел оказать Хэлфорду услугу. И что это за услуга?
Долго объяснять.
Девушка перестала играть, в её взгляде появилась холодная решительность.
Ладно, гринго, она расстегнула браслет кандалов, выбросила ключ через перегородку. У тебя честные глаза.
Меня зовут Генри.
Мне всё равно, как тебя зовут.
Мексиканка поднялась, пошла к торцевой двери вагона, слегка приоткрыла её. Потирая разболевшееся от металлического браслета запястье, Генри встал, подошёл сзади к девушке, заглянул через её плечо.
В стоящий на соседнем пути состав грузили стадо скота. Пыль стояла над железнодорожными путями до самого неба. Мычали коровы, щёлкали хлысты, по скрипучим сходням стучали копыта.
Некоторое время Генри и девушка наблюдали за тем, что происходит снаружи, затем бесшумно протиснулись на заднюю площадку вагона, спустились на противоположную от станции сторону поезда.
Почти вплотную к вагонам здесь подступали огромные горы костей каких-то животных, тянущиеся вдоль железнодорожного полотна, пожалуй, что на целую милю. Высота этих костяных гор местами превосходила высоту вагонов. Генри настолько был изумлён этим зрелищем, что забыл даже об опасности погони. Как заворожённый спустился он с тормозной площадки вагона, глянул на хрустнувшие под ногами кости, потом вверх на гребень костяной горы.
Что это?
Всё, что осталось от огромных стад бизонов, которые когда-то бродили по равнинам. Зачем-то свезли их на эту станцию.
Опасливо шагая по разбросанным под ногами костям, стараясь поменьше шуметь и пригибаясь в просветах между вагонами, девушка пошла к хвосту поезда, а Генри всё ещё стоял, потрясённый открывшимся зрелищем. Он много читал о безжалостном истреблении бизонов, но только увидев эти горы костей, осознал масштабы трагедии.
Рядом с последним вагоном в гребне костяных гор был небольшой «перевал», через который удалось перебраться на ту сторону. На счастье, никто не заметил беглецов, а хруст и шорох осыпающихся под ногами и руками костей, заглушало мычание коров. По ту сторону костей простиралась унылая равнина, лишь по краю оживлённая цепочкой далёких гор. Здесь уже можно было идти не пригибаясь. Вместо того чтобы направиться к городку, девушка решительно пошла к длинному дощатому сараю, стоящему в стороне от железнодорожных путей.
Куда ты? негромко окликнул её Генри.
Ты ещё здесь, гринго? девушка не обернулась и не даже не замедлила шаг. Юбка отлетала от её ног, распущенные волосы метались по спине.
Несмотря на молодость, мексиканка казалась Генри достаточно опытной в опасных переделках, на которые так богат Дикий Запад, и он последовал за ней, решив, что та затеяла какойто стратегический манёвр, чтобы сбить возможных преследователей со следа.
Сарай при ближайшем рассмотрении оказался заброшенной конюшней. Створка ворот скрипнула, впуская молодых людей в захламлённый сумрак. У стены сломанные тележные колёса; на вбитых в стены ржавых гвоздях мотки цепей, гнилая упряжь. Стойла разбиты, деревянные вилы брошены у входа, рассохшаяся бочка сбросила на землю пару ржавых нижних обручей. Пахло перепрелым сеном, пылью, мышиным помётом.
Девушка решительно полезла по хлипкой лестнице на сеновал, увещевая увязавшегося за ней Генри:
Напросись в попутчики первому же фермеру, выезжающему на своей повозке из города, и беги подальше отсюда. Поезда ждать не советую. Они скоро обнаружат наше бегство и первым делом пойдут на станцию.
А ты? Генри полез вслед за девушкой, отстраняя голову от пыльного подола её юбки.
Забравшись на сеновал, мексиканка свесила над лестницей голову её длинные волосы упали молодому человеку на переносицу.
А у меня здесь остались дела, которые не кому за меня доделать. Прощай, гринго.
Роняя из-под ноги клок сена, она порывисто встала, исчезла где-то в глубине сеновала. Ладонью смахнув упавшее на голову сено, Генри нерешительно топтался на лестнице, скрипел перекладиной Воспользоваться советом девушки и тайком уехать из города с тем, чтобы добраться до соседней железнодорожной станции? Или искать защиты у местного шерифа?
Генри уже собрался спуститься вниз, но в последний момент решил, что для начала неплохо бы осмотреться, узнать, как незаметнее пройти к городу, и нет ли поблизости людей Хэлфорда? Чердак конюшни подходил для этого идеальным образом. Генри стряхнул с себя нерешительность, влез на сеновал.
Сквозь драную двухскатную крышу пятнами светилось голубое небо; столбы солнечного света, играя золотистой пылью, косо падали в полусумрак; со стропил свисали, заросшие паутиной дырявые корзины. Сеновал был почти пуст, только у широкой чердачной двери, через которую обычно прямо с телег забрасывают с улицы сено, лежала куча сухой перепрелой травы.