Девушка залезла на эту кучу, стала на колени, прячась за край дверного проёма. Пристроившись рядом с ней на одном колене, Генри оглядел станцию, и окончательно убедился в том, что это Бенсон. В прошлый раз он не видел на задворках станции ужасающие горы бизоньих костей, скрытые за многочисленными загонами для скота и облаками пыли, поэтому теперь воспринимал город по-новому.
С сеновала обзор был отличный. Хотя хвост поезда только крышами выступал из-за бизоньих костей, паровоз с тендером и вагон-салон видны были как на ладони.
Погрузка скота закончилась. Пыль хоть и осела, но небо на смену ей заслонил густой паровозный дым. С рокотом закрылась дверь последнего вагона-скотовоза. Коровы ещё стучали копытами по дощатым полам вагонов, мычали, изредка шарахались, но поднимаемый ими шум уже не перекрывал даже лёгкое поскрипывание крыльчатки водяного насоса. Вскоре паровоз завизжал, дёрнул вагоны, потянул их на восток.
Что это было? вопросительно глянув на мексиканку, Генри ткнул себя указательным пальцем в шею.
Древнее оружие ацтеков сильно укороченное, но на расстоянии двух-трёх шагов весьма эффективное.
Он умер?
Нет. Лёгкий паралич.
Тебя как зовут?
Зря теряешь время, мексиканка легла на живот, опёрлась локтями на перепрелое пружинистое сено, продолжая наблюдать за тем, что происходит на станции. У тебя его осталось не много.
Чтобы не светиться в чердачном проёме, Генри прилёг рядом с мексиканкой, свернул вбок голову, разглядывая ту часть городка, которая видна была с сеновала.
Я не собираюсь бежать.
Что же ты собираешься делать?
Если я ещё не забыл, то вон то здание с флагом офис шерифа. Прямым ходом иду туда.
И прямиком оттуда благополучно попадёшь обратно в руки Хэлфорда. Я знаю местного шерифа, он имеет свойство быстро находить общий язык с пройдохами, а с птицей такого полёта, как Хэлфорд Можешь не сомневаться.
Генри озадаченно провёл ладонью по подбородку Что ж! Значит остаётся один вариант добраться до соседней станции, где его уже никто не будет искать Хотя, почему никто не будет искать? Хэлфорду не трудно послать людей и на соседние станции.
И вдруг его осенила идея. Гостеприимный замок дона Азеведо не так уж и далеко от Бенсона. С парой долларов в кармане всё равно до Нью-Йорка не добраться, а на помощь Алисии всегда можно рассчитывать. Генри вспомнил Алисию и глаза его мечтательно затуманились.
Эй, гринго? Мексиканка щёлкнула пальцами перед его носом. Ты не заснул?
Генри очнулся от мечтаний, нарочито сердито сдвинул брови.
Не намерен отвечать на твои вопросы, пока ты не ответишь на мои. Я спрашивал, как тебя зовут.
Луисита. Тебе легче от этого?
Молодого человека начал злить вызывающий тон девушки, и он уже собирался распрощаться с ней, но вместо этого вдруг вскочил на колени, с очумелым видом подался вперёд, высунув из дверного проёма голову
Чёрт возьми! Мечты ожили.
Он готов был поклясться, что узнал в идущей к поезду девушке Алисию. Несмотря на то, что лицо её было скрыто шляпой, он не мог ошибиться: осанка, жесты, поворот головы. Да и лошадь, которую она вела в поводу вне сомнения Бланка. А ещё сердце! Оно застучало в груди как сумасшедшее.
Не могло же оно так стучать из-за незнакомой женщины!
Алисия была в чёрных обтягивающих брюках, белоснежная рубашка изящно приталена, поля чёрной ковбойской шляпы подкручены вверх. В этот раз на ней был оружейный пояс с одной кобурой и пряжкой не на животе, а с левого боку на бедре.
Эй, полегче! ухватив Генри за полу сюртука, Луисита втянула его обратно. Чем так высовываться, лучше вывеску напиши: «Мистер, Хэлфорд, мы спрятались на этом сеновале».
Заставив Генри снова улечься на сене, она перевела взгляд на идущую к поезду Алисию.
Чем тебя так удивила эта дамочка? Она тоже замешана в делах Хэлфорда?
Подозреваю, что она здесь по той же причине, что и я Генри вдруг осёкся, узнав в человеке, который сопровождал Алисию Вагнера. О, Господи! Это ловушка!
Почти задохнувшись от внезапно накатившего волнения, он перекатился на спину, съехал с кучи сена, суетливо метнулся к лестнице.
Бежать к Алисии!
Разметать всех, кто встанет на пути к ней!
Но у верхнего конца лестницы, торчащего над чердачным перекрытием, он нерешительно остановился, осознав глупость и бессмысленность своего порыва.
Против револьверов и ружей с голыми руками?!
В секунду Генри взмок от понимания того, что время уходит, а он не знает, что предпринять.
Нужна какая-то хитрость. Что-то такое
Шуруя спиной по рассохшейся и почерневшей от времени бревенчатой стойке, он сполз на корточки, уткнулся лбом в ладонь, лихорадочно соображая. Суетливо ерошил на голове волосы Был бы здесь Джед, вдвоём они непременно придумали бы что-нибудь. И не такие дела прокручивали.
Вспомнив о Джеде, он на секунду воспрянул духом, распрямил плечи, но через секунду снова принялся терзать волосы на голове Где его искать? А время не терпит! Надежда только на самого себя.
Ты смешной, голос Луиситы вырвал его из чехарды торопливых мыслей.
Что? переспросил он, рассеяно оторвав от головы руку. Почему смешной?
Ты собрался вырвать себе волосы? Твоя голова напоминает сейчас пшеничное поле после бури. Всё из-за этой дамочки?
Девчонка откровенно смеялась над ним. Ироничные искорки в чёрных глазах и чуть приподнятый уголок красивого рта не оставляли в этом ни малейшего сомнения. Спохватившись, Генри запустил растопыренные пальцы в волосы, несколькими порывистыми жестами навёл на голове порядок.
Ей угрожает опасность, а я не знаю, как помочь. У Хэлфорда слишком много людей.
Выходит, эта дамочка нужна Хэлфорду для того, чтобы оказать ему ту самую услугу, которую не оказал ты?
Получается, что так. Он хочет, чтобы ему показали путь к одному каньону, дорогу к которому знаем только я и эта девушка.
Генри от безысходности, ударил затылком в деревянный столб.
Ты не наш, презрительно усмехнулась Луисита. Откуда ты приехал?
Из Нью-Йорка.
Те гринго, которые приезжают сюда с востока, они все такие беспомощные, как ты?
Я не беспомощный, вскочил на ноги Генри.
Тогда почему вместо того, чтобы помочь этой дамочке, ты рвёшь на себе волосы?
Я думаю.
И что ты надумал?
Генри вместо ответа кулаком сбил на пол, висящую на стропилах дырявую корзину, яростно отфутболил её ногой в заросший паутиной угол.
Глава 11
Следы довели Алисию до Бенсона.
Осмотрите все конюшни в городе. Коня после дальней дороги вы найдёте сразу, приказала она сопровождающим её людям, а сама отправилась в здание железнодорожной станции расспросить служащих. Вслед за ней в контору станции вошёл человек со шрамом на всю щёку.
Сеньорита, галантно поклонился он. Я помогу найти ту вещь, которую вы ищете.
Вы знаете, что я ищу? подозрительно оглядела его девушка.
Амулет в кожаном мешочке.
Алисия озадаченно выпятила губы, качнулась с носков на пятки.
Ну и?
Вас просит к себе мистер Хэлфорд. Он вам расскажет о камне.
Алисия секунду колебалась: нужно было дождаться своих людей, но авантюрная жилка сыграла свою роль В конце концов, пока револьвер с ней, ей нечего бояться.
Ведите к вашему мистеру Хэлфорду, сказала она, предусмотрительно сбрасывая предохранительную петельку с курка револьвера.
В длительные поездки она брала оружейный пояс на два револьвера, но в этот раз, в надежде на то, что с ней едут хорошо вооружённые работники асьенды, она взяла пояс с одной кобурой. Второй «лайтнинг» остался дома, но это не беспокоило Алисию, которая безоглядно верила в свои собственные силы и удачу.
Человек со шрамом довёл её до стоящего на запасном пути поезда, жестом приказал охраннику, взять у девушки повод Бланки, услужливо склонился, указывая рукой на площадку вагона. Алисия ответным жестом указала ему на железные ступеньки.
На лестнице мужчина идёт впереди женщины.
Простите. «Шрам» легко взбежал на площадку.
Алисия поднялась вслед за ним, и едва незнакомец взялся за позолоченную ручку двери, приставила ему между лопатками дуло кольта.
Револьвер на пол, приказала она, взводя курок.
Голос её был не громким, но достаточно решительным, чтобы незнакомец вёл себя благоразумно. Револьвер осторожно выскользнул из-под полы сюртука, упал на деревянный настил площадки. Алисия оглянулась, охранник уже увёл куда-то Бланку. Это осложняло возможность ретироваться, но отступать было поздно.
А теперь вперёд, и без глупостей.
Боюсь, мистеру Хэлфорду это не понравится.
Главное, чтобы понравилось мне, парировала она. Я хочу говорить с твоим боссом на равных. Сколько у него охранников?
Полный поезд, усмехнулся "шрам".
Видно он очень важная птица, но это не повод, чтобы красть мои вещи. Алисия подняла с площадки револьвер, дулом «лайтнинга» подтолкнула мужчину. Вперёд!
Вопреки опасениям Алисии в вагоне оказалось всего два человека. Один из них судя по всему, хозяин сидел за письменным столом. Второй, лица которого не было видно из-за полей шляпы в кресле у стола. Это упрощало задачу.
Лицом к стене, руки за голову! негромко, но властно приказала она, уткнув дуло трофейного револьвера в затылок «шрама», а свой «лайтнинг» наведя на хозяина салона. Насколько я понимаю, вы мистер Хэлфорд?
Хозяин встал из-за стола, галантно поклонился:
Билл Хэлфорд, совладелец «Хэлфорд и Спенсер Банк».
Сидящий в кресле мужчина поднял голову, и тут у Алисии от удивления расслабился прислонённый к затылку "шрама" револьвер, а гравированный ствол «лайтнинга» безвольно пополз вниз.
Джед?! несколько секунд она молчала, пытаясь побороть удивление. Вы тоже замешаны в этом деле?
Я всего лишь пленник, Джед снял шляпу, заглянул в неё, поправил подкладку.
Пленник? Но револьвер у вас под рукой
В моём положении это бесполезная штука.
Алисии на секунду показалось, что столь пристальное внимание к собственной шляпе, есть не что иное, как не свойственное Джеду смущение. У девушки прорезались над переносицей вертикальные складочки, что-то не укладывалось в её голове. Глядя на её ошарашенный вид, Хэлфорд искренне рассмеялся, вышел из-за стола.
Стоять! Алисия вскинула расслаблено «клюнувший носом» кольт.
Проигнорировав её окрик, банкир беспечно присел на край стола, развернул газету, щёлкнул пальцем по заголовку какой-то заметки.
Мистер Шелдон непревзойдённый талант. Какое точное описание! Именно такой я вас и представлял: изыскана, очаровательна, но при этом независима, дерзка и немного авантюристична. У меня такое впечатление, сеньорита Азеведо, что я знаю вас всю жизнь. Вы читали творение мистера Шелдона?
Ещё не до конца, мне привозят эти газеты с большим опозданием, ответила Алисия, хищно прищурив глаза. В чём дело, Джед? Вы объясните мне, что здесь происходит?
Сердито поджав губы, Джед бросил шляпу на соседний диван.
В кресле подо мной устроен механизм типа средневекового арбалета.
Будем точными, мистер Мэнли! Хэлфорд бросил газету на стол. Этот механизм гораздо совершеннее арбалета.
Теперь это уже не имеет значения, ответил Джед и обратился к Алисии: Где-то должен быть механизм, который отключает этот чёртов арбалет.
Браво! с улыбкой счастливого зрителя, присутствующего на гениальном спектакле, Хэлфорд похлопал в ладоши. Не утруждайте себя поисками, сеньорита, рычажок рядом с чернильницей.
Алисия пробежала взглядом по столу, рядом с чернильницей разглядела вмонтированную в столешницу бронзовую пластину, выполненную в том же стиле, что и чернильница, а в прорези пластины витиеватый бронзовый рычажок. Она опустила дуло револьвера, упёрла его в бронзовый шарик на конце рычажка, собираясь движением от себя отключить механизм.
У него три положения, услужливо пояснил Хэлфорд. Сейчас он находится в нейтральной позиции, означающей, что активен механизм, находящийся в кресле. Рычажок можно склонить вперёд и назад. Одно из этих положений отключает механизм арбалета, второе приводит его в немедленное действие. Знаете, иногда надоедает смотреть, как человек обливается потом и боится шевельнуться. Хочется покончить со всем этим одним махом, вернее, одним нажатием.
Дуло «лайтнинга» замерло над рычажком. Трофейный револьвер Алисия по-прежнему был направлен в человека со шрамом.
Смелее, сеньорита, подзадорил банкир. Это так же просто как играть в русскую рулетку. Лет восемь назад я побывал в Болгарии на театре русско-турецкой войны, там русские научили меня этой занимательной игре.
Что-что, но эту игру Алисия знала не понаслышке. В долю секунды ей привиделась тёмная пещера, мумии, играющие в русскую рулетку, дуло револьвера у её виска.
Если камора револьвера пуста, с усмешкой продолжал Хэлфорд, ваше счастье, а если в ней патрон, тогда надежда только на осечку. Но учтите две вещи: тот механизм, который находится под мистером Мэнли, осечек не даёт, и второе: в этой игре у вас шансов намного меньше, чем в русской рулетке. Там у вас пять пустых камор против одной заряженной, здесь шансы пятьдесят на пятьдесят.
Алисия нерешительно прислонила дуло к рычажку, у Джеда лоб покрылся испариной. Хэлфорд смотрел на всё происходящее горящими от азарта глазами, его по-настоящему забавляла создавшаяся ситуация.
Смелее, вы же азартная девушка. Клянусь, в этой игре я буду болеть за вас.
Алисия порывисто вскинула дуло револьвера ко лбу банкира:
Говорите, в какую сторону его двигать, иначе вы покойник.
Откуда вы знаете, что я скажу правду? Хэлфорд указательным пальцем отвёл дуло от своего лба так спокойно, будто это был не кольт тридцать восьмого калибра, а бутафорский театральный револьвер. Рискнёте жизнью друга в расчёте на моё честное слово?
Алисия почувствовала, что от волнения лицо её становится мокрым от пота как у Джеда.
Какой драматизм! Согласитесь, из меня вышел бы отличный театральный режиссёр. Не каждому дано поставить такую напряжённую и драматическую сцену. Хэлфорд с искренним сожалением вздохнул, развёл руками, как это делают, признавая безвыходность ситуации. С удовольствием досмотрел эту постановку до конца, но жду гостя. Отдайте ваши револьверы, и будьте моими гостями. Сначала вы, сеньорита.
Забудьте! Вашей пленницей я не стану, сколько бы вы не говорили мне про ваше гостеприимство.
Тогда мистеру Мэнли не встать с этого кресла. Решать вам.
Алисия глянула на Джеда, спрашивая совета, но тот отвёл глаза. Похоже, Быстрый Джед впервые не знал, что предпринять. Целящий в сердце револьвер и стрела, направленная в то место, которое настоящий мужчина никогда не покажет противнику это не одно и то же.
Ладно. Алисия положила на стол забранный у Вагнера револьвер, потом не без колебания свой кольт.
Прекрасная вещь, оценил Хэлфорд, взяв «лайтнинг» в руки и поглаживая указательным пальцем бороздки искусной гравировки на барабане. Теперь ваша очередь, мистер Мэнли.
У Джеда не было выхода. Лучше чувствовать себя пленником Хэлфорда, чем пленником этого чёртового кресла. Воротя голову, он отдал револьверы подошедшему Вагнеру.
Ну вот, заключил Хэлфорд. Наступил момент, когда вы можете считать себя не пленниками, а моими гостями.
Он потянулся к рычажку, задержал над ним руку. Что-что, а покрасоваться Хэлфорд любил. Выдержав эффектную театральную паузу, он, наконец, двинул рычажок от себя. Щелчок пронзил нервы, но Джед вида не подал легко встал, усмехнулся.
Теперь мне известно, как работает это устройство.
Не беспокойтесь, я не собираюсь усаживать вас в кресло дважды. В моём поезде есть ещё много различных приспособлений, которые смогут поумерить ваш пыл, но надеюсь, мы станем компаньонами, и до этого дело не дойдёт.