Королевская охота - Хорькова Александра 6 стр.


 Вас кто-нибудь видел?  прямо один в один Алисия. Королевская кровь с молоком матери впитывает навык смотреть в корень. Как ответить, чтобы не пасть в глазах его величества еще ниже? Я замялась:

 Почти нет

 Что значит «почти»?  Эдуард развернулся ко мне так резко, что я вздрогнула.

От страха и смущения, я выдала столько деталей, сколько, как мне кажется, в реальности запомнить не смогла. Но взгляд Эдуарда обладал гипнотической силой, я на одном дыхании выдала ему всю историю, даже про юбку умолчать не смогла, хотя как раз этот момент я планировала обойти.

В кабинете повисла нехорошая тишина.

 Я так понимаю, что это была ваша последняя нижняя юбка, раз ко мне вы явились вообще без нее? Корсета тоже не вижу, зато вижу все остальное, прозрачное платье мне это вполне позволяет. Вы имеете представление, кто это был?

Ну Алиска! Отвлекающий маневр, чтоб ее! И не скажешь ничего ведь.

 Нет, я отправляла мою горничную, она сообщила, этот лидванец прибыл во дворец уже во время бала. Горничные большего не знали, а расспрашивать управляющего мы не решились.

 В тайнике было только это письмо?  логичный вопрос.

 Нет, ваше величество. То есть там были только бумаги, я схватила несколько. Но остальные это просто любовные письма леди Гиневры. Вам они ни к чему.

 Это уж мне решать,  отрезал его величество.  Где они?

 Ваше величество, может, не стоит? Это все-таки конфиденциальная переписка

 Сказала мне воровка этих самых писем. Ну,  король выжидательно смотрел на меня, протягивая руку.  Письма, леди Амелия, я жду.

Я достала из-за корсажа еще два письма Гиневры и передала их Эдуарду.

 Еще теплые,  он усмехнулся, краска бросилась мне в лицо.

 Вы можете мне поведать что-то еще?

 Нет ваше величество, я рассказала все, что знаю.

 Тогда вы можете идти, леди Амелия. Благодарю за службу,  король усмехнулся.  Я даже знаю, как именно стоит вас отблагодарить: раз в роду Бранхерст нет денег на нижнее белье, то уж в казне найдутся средства на пару нижних юбок. Вино вы пить так и не стали, не смею вас задерживать.

 Ваше ве

 Идите, леди Бранхерст, у меня, знаете ли, образовались неотложные дела,  можно подумать, было бы лучше, если бы я промолчала!

 Но, может быть, я могла бы

 Не испытывайте мое терпение, леди! Не вздумайте вмешиваться в это! И без вас есть кому этим заняться. Сейчас не время для ваших любимых игрушек в шпионов. Хотя я полагаю, Фаренджер все же захочет с вами побеседовать. И с леди Уэзерфлоу, раз уж именно она видела таинственного корреспондента.

Подхватив плащ, я выбежала из кабинета. Очень хотелось хлопнуть дверью, но я не могла себе этого позволить. Зато уже снаружи от души пнула косяк, отчего висевшая рядом картина качнулась и съехала одним углом. В другой раз мне несомненно стало бы стыдно, но сейчас я только поплотнее запахнулась в плащ и постаралась как можно быстрее удалиться.

Когда я проходила по галерее над тронным залом, меня окликнули. Это был Эдгар, и я, несмотря на плохое настроение, поняла, что действительно рада его видеть.

 Амелия, я как раз вас искал, куда вы направляетесь столь поздно?

 Ваше высочество,  и снова глубокий реверанс,  наоборот, я возвращаюсь в свои покои.

 Мне было бы приятно, если бы наедине вы обращались ко мне по имени, Амелия. Довольно странно слышать свой титул от того, кто в детстве засовывал тебе лягушку за шиворот,  мягкая улыбка Эдгара согрела меня.  Позвольте, я вас провожу.

 Не думаю, что мне что-то угрожает,  я улыбнулась в ответ и приняла предложенную руку.

 Я тоже, но мне будет приятно.

 Как угодно, но я бы не хотела привлекать внимание.

 Амелия, мы с вами знаем замок весьма хорошо. Сдается, даже Фаренджер не сможет нас найти, если мы захотим остаться незаметными. И мы можем срезать через оранжерею.

 Зачем же вы меня искали, Эдгар?  имя далось легко и пробудило приятные воспоминания.

 Ну как же! Меня не было так долго! Я хотел узнать все самое интересное именно от вас!  и за шутливой беседой он повлек меня в сторону оранжереи. Я смотрела на Эдгара и видела, как он изменился. Он вырос и возмужал, в нем появился шарм, присущий бесшабашной юности. Прорезалось обаяние этакого искателя приключений. Никогда бы не подумала, что Эдгар вырастет именно таким. Вот в его брате авантюризма никогда не было. В нем всегда присутствовала некая основательность. Или это только мне так казалось? При мысли об Эдуарде хорошее настроение опять померкло.

 Вы загрустили, Амелия, я вас утомил?

 Нет, Эдгар, что вы. Так, вспомнилось.

 Возьмите,  он протянул мне влажную розу, стебель которой был обернут платком. Я огляделась, мы уже в розарии.

 О, благодарю,  это было так мило и трогательно. И так галантно, что пролилось на мое израненное самолюбие целительным бальзамом.

 Это любимый розарий Дивоны,  Эдгар открыто наслаждался своим хулиганством.

 О! Будет ли она довольна, когда узнает, что он подвергся разорению?

 Надеюсь, мне как младшему выйдет поблажка,  смеялся он тоже заразительно.  Присядем. Я действительно скучал по дому.

 Вы изменились, Эдгар.

За спиной послышались шаги, с дурным предчувствием я обернулась и увидела приближающегося Эдуарда. Не успела я подняться, он молча подошел и забрал из моей ослабевшей руки розу.

 Эдгар? Леди Амелия? Как мило, вы успеваете по всем фронтам. Продолжаете путешествовать по мужчинам ночью? От короля вы ушли разочарованной, решили поискать добычу подоступнее? Не кажется ли вам, что его высочество слишком молод для вас?

 Эдуард, в чем дело? О чем ты?

 Я знаю, о чем говорю,  отрезал его величество.  Розарий не самое подходящее место для романтических встреч! Здесь прохладно, а у леди недокомплект одежды.

 Амелия, позвольте мне принести извинения за слова своего брата, вероятно, он очень устал

 Эдгар, перестань,  оборвал его величество.

 Довольно,  тихо сказала я.

Еще пять минут назад я не могла себе позволить уйти без королевского позволения, но в этот момент я физически не могла здесь оставаться. Что он мне сделает? Не казнит, не посадит в тюрьму, максимум вышлет в поместье. И сейчас я находила эту идею удачной. Я выбежала из оранжереи, чтобы не слышать их перепалки, намеков и обвинений Эдуарда, вопросов Эдгара. С меня на сегодня хватит.

Я старалась не думать о том, что произошло. Это было так обидно и несправедливо. Особенно ранило, что такие гадости я услышала от того, кто когда-то знал меня лучше всех. По себе, наверно, судит. Мне было приятно, что Эдгар вступился за меня, но после слов короля я даже не знаю, как смотреть ему в лицо. Ведь он может поверить брату. Вот и мои покои, моя крепость, моя нора. Я сделала, что должна, и совесть моя чиста.

Дверь за мной захлопнулась с таким грохотом, что Алиса, по-королевски возлежащая на софе в ожидании меня, даже перестала задумчиво ковырять пальцем статую.

 Ты!  негодовала я.  Как ты могла?

 Вероятно, как-то да смогла,  растерялась она,  если б я еще знала, что именно у меня так дивно вышло.

 Для чего, спрашивается, ты отправила меня к Эдуарду в прозрачном платье?

 И что? Неужели он не оценил?  поразилась Алиса.

 Предложил за счет казны приобрести мне телегу нижних юбок!

 Ну, вот. Заметь, он не предложил скинуться тебе на новое платье. Значит, оно его вполне устроило.

 Кому-то я завтра заварю волшебный чаек я даже честно задумалась, чем бы таким попотчевать дорогую подругу, подставившую меня с легкой непосредственностью. Угроза была непустой: целитель я слабенький, но зелья мне удавались отменные, и Алиска даже слегка побледнела:

 Кто ж знал, что его так проберет. Он сказал какую-то гадость?

 Я падшая женщина, недостойная его внимания, чрезвычайно подозрительная и распущенная, и мне даже приближаться не стоит к Эдгару, я уронила свою репутацию,  я махнула рукой и скуксилась окончательно.

 Вот гаденыш!  Алиска явно разозлилась.  И все это из-за спорного шедевра ткацкой промышленности? Моралист нашелся! Посмотрите на него! Белая ромашка!  она уже почти шипела.

 Алисия,  я укоризненно посмотрела на подругу, устало опускаясь в кресло. Все-таки ругать королевскую особу так громко не стоило. Даже у стен есть уши, уж кому как не нам об этом знать.

 Что, Алисия? Вы там что, фасоны встретились обсуждать? Эта коронованная ханжа хотя бы из благодарности должна была приструнить свое чувство прекрасного!

 Да там много всего было. Полагаю, платье было последней каплей. Ну, для меня так точно. И что мне с этим делать?

 С чем с этим? С платьем или с репутацией?  уточнили у меня, уже заметно успокаиваясь.

 И с тем и с другим.

 Платье хранить для более достойного. А репутация Мы, вообще-то, не в монастыре, а при дворе. Очень странно, что об этом забыл его величество. Ну что тут такого? Пришла на аудиенцию в откровенном платьице? Это еще как посмотреть. Очень даже скромное платье, главное, против света не вставать. Скорее всего, это у кого-то слишком воображение богатое.

 Ладно, чего уж теперь. Буду внукам потом рассказывать, как в молодости выдалась у меня рыбная неделька,  усмехнулась я,  сначала перед иностранцем полуголая щеголяла, а потом ринулась к самому королю. В принципе я ожидала чего-то подобного, правда, не настолько неприятного, если тут подходит такое слово.

Рассказывать сухие факты об аудиенции мне давалось сложно, эмоции брали верх, но я справилась.

 И он просто сказал, чтобы ты не вмешивалась? Тебе не приходило в голову, что мы могли влезть в какую-то их операцию?

 Конечно, приходило. И да, он просто сказал. И даже не взял клятву о неразглашении. Либо он полагал, что я все-таки буду вести себя разумно, либо что-то еще. Теперь я совсем не знаю Эдуарда, но раньше он никогда ничего не забывал. Раз не запретил, значит, сделал это осознанно. Может, он так меня проверяет?

 По-моему, ты его чересчур демонизируешь. Как думаешь, что он намерен предпринять?

Я пристально посмотрела на Алису, пытаясь передать все, что я о ней думаю. Разумеется, его величество сразу же бросился делиться со мной планами! Есть более важный вопрос, что собираюсь предпринять я? В любом случае я попытаюсь обсудить это с отцом, когда он вернется. Если я хоть что-то понимаю, и Эдуард доверяет Фаренджеру, то завтра меня ждет допрос в Тайной канцелярии.

 Сдается, меня все-таки вышлют в поместье,  сейчас я ничего не имела против. Политика и убийства это не для меня.

 Ты говоришь, он был зол. Зол настолько, чтобы выставить из дворца?

 Нет. Зол он был потом, когда решил, что я пытаюсь совратить Эдгара.

 Совратить Эдгара? Высшие силы, я надеюсь, что в его возрасте его уже давно совратили!

 Алиса!

Будущая герцогиня показала мне язык.

И только я решила сменить тему, как в дверь постучали.

Мы переглянулись и синхронно посмотрели на часы. Два с четвертью после полуночи. Покосились на дверь, потом опять друг на друга. Стук повторился, хотя и не так уверенно. Алиса пожала плечами и предложила открыть.

 А если это лидванская разведка пришла за мной?

 Не откроем не узнаем.

 Подстрахуй меня, что ли.

Алиса, обшаривая себя, встала возле двери так, чтобы не попасть в поле зрения пришедшего. На пороге стоял Эдгар. Хорошо, что не успела раздеться. Видимо, я недостаточно контролировала свое лицо, что-то определенно на нем отразилось, потому что принц смутился и просто протянул злосчастную розу:

 Амелия, мне жаль простите.

Я посмотрела на нее, как на ядовитую змею, но отказать не решилась и приняла за упругий стебель, с которого кем-то заботливым были удалены все шипы. Поцеловав мне руку, Эдгар оставил меня в полной растерянности.

Закрыв дверь, я увидела, как Алиска медленно опускает графин, который держала над головой. Просто слов нет!

 И почему ты схватилась за посуду? Где твои артефакты?

 Провалились глубоко в декольте, я занервничала.

 Какое облегчение, что когда мы притворялись посредниками в таверне, полной бандитов, ты так не волновалась,  мое ехидство было простительным.

Опять раздался стук в дверь. Я вздрогнула.

 Теперь это точно лидванцы

 Или Дивона пришла мстить за розу,  пожала плечами подруга, наливая из проклятого графина сок. Было непохоже, что она собирается снова прикрывать мою спину. Даже графином.

Распахнув дверь уже смелее, я обнаружила за ней заспанного Крайста, из-под камзола секретаря виднелась пижама, а на затылке торчал клок волос. Он молча протянул мне алую розу, развернулся и покинул мое общество. У Алисии сок перетек через край стакана и продолжал заливать подол.

 Ого, красная против розовой! Символично-то как. Или я ничего не понимаю, или это своеобразные извинения от Эдуарда. У этой, однако, все шипы на месте

Назад