Здесь у нас будет два варианта will или will be.
К глаголу быть относится только will be, потому что просто will превращает в будущее время все остальные глаголы, к которым мы подойдём позже. Но из-за того, что на русский язык will и will be переводят одинаково буду, у людей возникает путаница. Также в этой части я расскажу, как не путать will и will be.
В будущем времени у каждого действующего лица есть два варианта will и will be:
I will/will be я буду
He will/will be он будет
She will/will be она будет
It will/will be оно будет
They will/will be они будут
We will/will be мы будем
You will/will be ты будешь
Will be мы используем с существительными, прилагательными, когда единственное действие в предложении: буду.
Я буду доктором I will be a doctor
Она будет космонавтом She will be a cosmonaut
Родители будут актёрами Parents will be actors
Помимо буду здесь нет никаких других действий. Только существительные: доктор, космонавт, актёры.
Также will be нужен для места и времени:
Masha will be at 7 Маша будет в 7
Zuhra will be in the park Зухра будет в парке
А просто will используем, когда собираемся совершить действие. Когда хотим сказать, что мы будем делать что-то. Will превратит в форму будущего времени любой глагол:
They will go Они пойдут (они будут идти)
I will always love Moscow Я буду всегда любить Москву
She will know Она узнает (Она будет знать)
Will обычно переводят как «буду». Но более точный дословный перевод для will изволю. Звучит старомодно, но это лучший вариант для понимания роли will в предложении. Sara will go Сара изволит пойти.
Перевод will, как изволить вместо буду, позволяет избежать тавтологии в дословном переводе. В литературном, конечно же, мы слово «изволить» вслух не скажем.
I will be rich Я изволю быть богатым, а не я буду быть богатым.
I will be here Я изволю быть здесь, а не я буду быть здесь.
Это не лишено смысла, ведь у will также есть официальный перевод как воля.
Например, если мы хотим сказать по-английски: я буду рисовать, то мы скажем I will draw Я изволю рисовать. Мы не скажем I will be draw Я изволю быть рисовать, потому что теперь знаем, что will самостоятельное слово со смыслом, и оно сильно влияет на логичность сказанного.
Это поможет вам избежать ошибок в использовании will и will be. Если вы захотите сказать предложение в будущем времени, например: они будут в универе, вы получите: They will be at the university.
И сможете себя проверить: они изволят быть в университете, звучит саркастично, но логично.
А предложение: They will be work Они изволят быть работать звучит нелогично и неправильно. Поэтому правильно будет They will work они изволят работать.
Вывод. Если в предложении мы используем прилагательное, существительное или говорим про место, время, это работа для will be.
Will be изволю быть
I will be at school Я изволю быть в школе (Я буду в школе)
She will be at 7 pm Она изволит быть в 7 вечера (Она будет в 7 вечера)
Our movie will be at 10 pm Наш фильм изволит быть в 10 вечера. Наш фильм будет в 10 вечера.
Но как только будущее время касается других действий, а не самого глагола to be, то у нас остаётся только will:
I will drive Я поведу (я изволю вести)
He will visit his family Он навестит его семью (он изволит навестить его семью)
Конечно же, этот дословный перевод нужен нам только для того, чтобы не было лишних или «вспомогательных слов» в предложении. Ведь для англоговорящего человека каждое слово имеет смысл, они же не вставляют will в предложение только потому, что так правильно. Дословный перевод помогает нам представить, что слышит американец, когда говорит на родном языке, понять их логику. Понимая, что значит каждое слово в предложении, вы уже будете чувствовать себя свободно. Моя книга не ставит цель отменить литературный перевод, моя цель лишь показать логику и структуру английского языка. Литературный перевод и красоту русской мысли никто не отменял.
Ещё немного примеров:
Cows will be free Коровы будут свободными, дословно: коровы изволят быть свободными
My bird will be the best Моя птица будет лучшей, дословно: моя птица изволит быть лучшей
He will be a driver Он будет водителем, дословно: он изволит быть водителем.
Sara will be with them Сара будет с ними, дословно: Сара изволит быть с ними.
Если же мы говорим о будущих действиях, например King will dance Король изволит танцевать, то увидим, что be будет лишним. King will be dance Король изволит быть танцевать? Два действия вместе: «быть» и «танцевать» нелогичны рядом друг с другом. А само will изволить это такой глагол, после которого прямо напрашивается другой глагол, в лингвистике их называют модальными. Вот после слова «быть» никакой глагол не напрашивается. Быть стирать, быть покупать? Wtf?
Коротко о вопросах и отрицаниях с глаголом to be
Для чего нам отрицать слово «быть». Чтобы сказать Я не есть доктор (Я не доктор).
Я не крайний я не есть крайний. Быть или не быть. Так вот, чтобы отрицать глагол быть, мы ставим частичку not «не» после слова быть. В русском наше «не» стоит перед словом «быть»: «Это не есть хорошо», а у них после слова быть:
She is not my father Она не является моим отцом. (Ну а что вы хотели, говорят, эмоции помогают запоминанию)
He is not my coach Он не является моим тренером (Он не мой тренер)
My car is not big Моя машина не является большой (Моя машина небольшая)
My dogs are not small Мои собаки не являются маленькими (Мои пёсики немаленькие)
I am not a girl, not yet a woman Я не являюсь девочкой, но ещё не женщина
В вопросительном предложении глагол to be ставится на первое место. На него сразу пойдёт ударение.
Are you a spiderman? Являешься ты Человеком-пауком? (Ты Человек-паук?)
Is your mother a cop? Является твоя мама копом? (Твоя мама коп?)
Am I your daughter? Являюсь я твоей дочерью? (Я твоя дочь?)
Про порядок слов в вопросительных/отрицательных предложениях мы поговорим в одной из следующих тем. А ещё я расскажу о том, что иногда можно и не соблюдать никакой порядок слов при вопросах.
Технику дословного перевода в книге мы будем использовать часто. Именно дословный перевод помогает понять логику и грамматику языка с позиции англоговорящего человека. Древние лингвисты могут негодовать, «ибо нефиг переводить will как изволю, это модальный глагол, листочки на стол, у нас будет контрольная». Я не школьный учитель и благодарна за это. Дословный перевод помогает прочувствовать язык и понять мышление носителя языка. Освоив базу, мы продолжим расширять словарный запас через фильмы, игры, чтение, общение. И начнём думать как они, увидим каждое слово с точки зрения смысла, забудем о шаблонах, формулах и «вспомогательных глаголах». Переведём каждое слово, чтобы понять значение и не всовывать do/does/have/is/will be куда попало. Вы увидите, какое слово к месту, а какое нет.
2. Лишние маленькие слова
В этой главе мы поговорим про артикли
Мы разобрались, зачем англоговорящим глагол to be. Теперь выясним, почему в английском говорят I am a blogger, почему нельзя сказать просто I am blogger, для чего эта лишняя буква «а»?
Артикли это малюсенькие слова. Они состоят из одной, двух или трёх букв, и поэтому их легко принять за частичку без смысла. Это слова a, an и the.
Это мини-слова, у них есть перевод. Зная перевод, уже будет понятно, куда их ставить, без всяких правил будет понятно, что слово, имеющее смысл, не засунешь куда попало.
A переводится как один, некий, какой-то
An то же самое, что и a, один, некий, какой-то, просто его ставят перед существительными, которые начинаются на гласную, чтобы звучало лучше: an apple эн эпл, а не a apple э эпл
The переводится как тот самый. Вместо the можно использовать
This этот, that тот, those те и так далее.
Но сам факт, что у артиклей есть перевод, не объясняет главного: зачем эти артикли англоговорящим? Ведь если мы переведём предложение I sit in a café как я сижу в неком кафе, то мы русскоговорящие, опять увидим лишнее слово «неком». Русскому человеку достаточно сказать: Я сижу в кафе, без всяких уточнений. А вот американцу очень надо понять, ты сидишь в «неком» кафе или в «том самом» кафе, про которое вы с ним уже говорили.
Опять же, американцы не телепаты, если они слышат, что вы сидите в неком кафе, они поймут только то, что это кафе вы лично с этим американцем вместе не посещали, не обсуждали и никак не упоминали.
Поэтому диалог строится так: Джон, я сидел в неком кафе и писал свою книгу.
А что за кафе?
John, I was sitting in a café and was writing my book.
What café?
Ничего страшного, что они слово «некий» превратили в одну букву «a». Они и слово «быть» до двух букв уместили, помните? Поэтому я уже всё готова от них ожидать.
В русском ведь тоже есть аналог артиклей, мы просто не так много их используем:
По-русски слово «один» будет играть роль артикля. Диалог будет выглядеть так:
Вась, я в одном кафе сидел и писал свою книгу.
Что за кафе?
По сути, если Васе важно, в каком именно кафе вы сидели, он и так спросит, вам для этого не надо говорить «неком». Скажите просто: «Я сидел в кафе». А вот американцу изначально важно это знать. На этом строится их логика общения. Конечно, он вас поймёт, если вы забудете артикль, но он, американец, будет чувствовать, что его обделили, недодали информации.
Мой друг американец сказал, что отсутствие артикля в вашей речи лишь говорит о том, что вы не носитель языка. Но многие русские и не пытаются косить под носителя. В общем, факт в том, что без артикля предложение звучит уже не так, но американцы всё равно поймут вас.
Американцам, кстати, непонятно, зачем мы лишаем себя артиклей, ведь без них предложение не такое подробное, оно несёт мало информации, картинка не складывается, error, error.
Артикль это метка на предмет или человека:
a book одна книга/некая книга, которую мы не обсуждали
the book та самая книга, о которой ты точно помнишь, что мы обсуждали.
Но Луна не упадёт на Землю, если вы перепутаете и назовёте ту книгу, которую вы обсуждали: a book. Ну переспросят вас дополнительно: А что за книга? Не вижу проблемы.
Либо, наоборот, скажете американцу: Я читал ту самую книгу. I read the book. А он и знать не знает, что вы там такое читали. Он скажет: какую такую, не помню, чтобы ты это когда-то ранее упоминал. И всё.
Когда американец говорит: ты этот предмет знаешь, мы уже о нём говорили, он использует артикль the.
А когда говорит о предмете, который вы с ним ранее не обсуждали, то просто скажет: некий, один предмет. Уже после того как американец познакомит вас с этим предметом, вы вместо «некая книга» будете говорить «та самая».
Так американцы словесно рисуют более подробную картину обсуждаемого.
Зная дословный перевод артиклей, мы можем понять, что они нужны только для существительных.
Артикль/Слово a переводится как один, некий. А значит, мы можем его поставить только перед существительным в единственном числе. Ведь «один коты» звучит странно.
И самое приятное, что можно вместо артикля a использовать слово one.
То есть вместо I have a dog сказать I have one dog.
Вместо I have a phone сказать I have one phone.
Но артикль звучит лучше.
Артикль аn это тот же самый a, он нужен исключительно для лучшего звучания. Переводится an так же, как и a, и, по сути, на свете мало слов, перед которыми нужен an.
В русском есть о и об, о том, об этом. Но мы же не будем говорить, что о и об это совсем разные вещи. Так же a и an.
An apple apple эпл, an hour hour [auə] ауэ, an honor [«ɔnə] онэ. Такие слова как hour и honor в письме начинаются на согласную, но произносятся через гласную.
An umbrella один зонт эн амбрелла
An airport некий аэропорт эн эапот
Слово «один» можно поставить только перед существительным в единственном числе, артикли a/an и есть та самая замена слову «один», соответственно, их мы ставим только перед существительными в единственном числе. Эти существительные также должны быть исчисляемыми, то есть можно сосчитать.
A laptop один компьютер
A dog одна собака
A house один дом
An elephant один слон
Существительные, которые нельзя сосчитать, встречаются очень редко, в основном это всё, что течёт и сыпется: вода, песок, рис, вино и так далее. Перед ними просто не нужно ставить артикль a/an. На ваше усмотрение можно сказать: this water эта вода, this sand этот песок. Но слово «один» просто будет неуместно: «один вода», «один песок». Единственное, где вам это правило пригодится, это когда вы будете говорить про чай и кофе. Говорят, обычно так: I want some tea хочу немного чая, I want some coffee хочу немного кофе. Но самое забавное, что существует a tea, a coffee. Просто когда так говорят, то имеют в виду одну чашку чая или кофе. То есть опускают слово «чашка» и говорят: хочу один чай, хочу один кофе. Так что правило про то, что артикль перед жидкостью нельзя, внезапно уже и не правило, а так, ерунда какая-то.
I want a coffee Хочу чашку кофе
Когда в разговоре с собеседником вы впервые упоминаете предмет или нечто живое, например козу, то сначала для вашего собеседника это будет незнакомая коза. Это совсем не значит, что собеседник никогда не слышал и не видел коз. Это значит, что именно та коза, о которой вы говорите, собеседнику ещё не знакома. Для этого мы ставим перед козой артикль «a».
I bought a goat я купил козу.
Говоря с собеседником дальше, вы можете дать козе имя, например Vincent van Goat. И дальше называть козу только по имени. А перед именем артикль уже не надо.
Vincent van Goat loves strawberry Винсет ван Гоут любит клубнику.
А можете не давать ей имя и говорить вот так:
My goat loves strawberry Моя коза любит клубнику
Либо можете сказать вот так:
This goat loves strawberry эта коза любит клубнику. Либо использовать артикль the:
The goat loves strawberry Эта самая коза любит клубнику.
То есть помимо артикля, вы можете использовать другие слова.
Вместо a/an one:
I bought one goat Я купил некую (одну) козу
И вместо артикля the my моё, his его, her её, their их, our наш, this этот, that тот, those те. Либо это правило можно упростить: говорите one или местоимения до момента, пока не поймёте, что эти артикли из себя представляют.
И факт, что лично для вас коза или козёл Винсент давно знакома и давно является абсолютно понятной и конкретной козой в вашей картине мира, никак не влияет на постановку артикля. Артикль мы выбираем исходя из того, слышал собеседник или не слышал именно вот об этой козе (или любом другом животном, человеке или предмете). То есть мы исходим только из того, обсуждали ли мы ранее со своим собеседником это или нет.
Если не обсуждали, то это a goat, либо one goat. Если обсуждали, то the goat та самая коза, либо my goat моя коза.
В русском языке есть аналог артиклей, это слово «один».
Одна девочка не слушала маму A girl did not listen to her mother. One girl did not listen to her mother. Мы используем слово «один» в значении «некий». Некая девочка не слушала маму. Так вот американцы постоянно это делают присваивают существительным ярлыки «некий», «один», «тот самый».
Когда вы знаете, что ваш собеседник уже слышал именно про этот предмет или животное или человека, о котором вы говорите, то используем слово the тот самый.
Ты помнишь того блогера? Do you remember THE blogger?
Можно вместо the сказать that: Do you remember that blogger?
Вот примеры, как можно заменять the:
The friend that friend, this friend
The dress that dress, this dress
The cats those cats, these cats
Кстати, слово the можно ставить перед любыми существительными, которые надо конкретизировать, даже если они неисчисляемые и даже если они не в единственном числе. The coffee тот самый кофе, the sand этот самый песок, the box эта самая коробка, the goat эта самая коза.