Взгляд в звездное небо. Избранные эссе о культуре - Беляева М. А. 7 стр.


56

Чэнь И (19011972)  военный и политический деятель, занимавший множество руководящих должностей, в том числе министра иностранных дел в 19581972 гг.

57

Отсылка к истории из «Ле-цзы», когда крестьянин, считавший сельдерей и бобы деликатесами, нахваливал их перед богачами, а им не понравилось, и они стали смеяться и стыдить крестьянина.  Примеч. пер.

58

Синь Цицзи. А недавно обрушилась скорбь на меня //Стихотворения пер. с кит., вст. ст. и примеч. М. И. Басманова. С. 141.

59

Синь Цицзи. Написал на стене по пути к горе Бошань//Гармония слов. Китайская лирика XXIII веков/пер. с кит., сост. С. А. Торопцев; науч, консультант проф. ГуЮй. С. 103.

60

Лю Юн. Студёна ночь, цикада стонет//Гармония слов. Китайская лирика XXIII веков/пер. с кит., сост. С. А. Торопцев; науч, консультант проф. Гу Юй. С. 14.

61

Ли Цинчжао. Хожу-ищу, брожу-ищу//Гармония слов. Китайская лирика XXIII веков/пер. с кит., сост. С. А. Торопцев; науч, консультант проф. Гу Юй. С. 73.

62

Ли Цинчжао. Хожу-ищу, брожу-ищу//Гармония слов. Китайская лирика XXIII веков/пер. с кит., сост. С. А. Торопцев; науч, консультант проф. Гу Юй. С. 73.

63

Ли Цинчжао. Прекрасные лотосы полог расшит //Яшмой звенящие цы/пер. А. Алексеевой. М.: Издательские решения, 2019.

64

Ли Цинчжао. Весна тревожней стала и грустней //Строфы из граненой яшмы/пер. с кит., вст. ст. и примеч. М.И. Басманова. M.: Художественная литература, 1974. С. 26.

65

Ли Цинчжао. С качелей встала. Распрямила стан //Строфы из граненой яшмы/пер. с кит., вст. ст. и примеч. М.И. Басманова. С. 24.

66

Доуцао (букв, «игры с травами»)  игра, в которой нужно было придумывать поэтические названия для трав и цветов.  Примеч. пер.

67

Мятеж, поднятый Ань Лушанем и Ши Сымином в конце правления танского императора Сюань-цзуна и продолжавшийся на протяжении восьми лет (755762), привел к упадку династии Тан.

68

«Четверо ученых мужей у ворот Су»  Хуан Тинцзянь, Чжан Лэй, Цинь Гуань и Чао Пучжи.

69

Одной из причин недовольства восставших стало сильное увлечение императора Сюань-цзуна своей наложницей Ян-гуйфэй, красота которой вошла в легенды. Ли Цинчжао, по-видимому, критикует состояние императорского двора в те годы, который оказался под сильным влиянием родственников Ян-гуйфэй.

70

Легенда о двух возлюбленных.

71

Цинь группа инструментов типа цитры, принявших классическую семиструнную форму. В литературе зачастую упоминается вместе с сэ (25-струнной цитрой)  как символ гармоничного союза между мужем и женой.

72

Ли Цинчжао. Я у цветочника купила //Стихи тишины: Лирика иносказаний/пер. с кит. С. А. Торопцева. СПб.: ИД «Гиперион», 2019. С. 33.

73

Ли Цинчжао. Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл//Гармония слов. Китайская лирика XXIII веков/пер. с кит., сост. С. А. Торопцев; науч, консультант проф. ГуЮй. С. 71.

74

Ли Цинчжао. Прозрачной дымкой, тучею кудлатой //Стихи тишины: Лирика иносказаний/пер. с кит. С. А. Торопцева. С. 4445.

75

Гулик Р. ван. Сексуальная жизнь в Древнем Китае пер. с англ. A. M. Кабанова. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000. С. 265.

Назад