Верно. Молли вздохнула с облегчением. Она не хотела, чтобы Джек имел какое-либо отношение к островной магии, потому что это могло бы привести к ужасным последствиям.
Их разговор прервали аплодисменты Мелоди, и Билл, Кэтрин и Мэйсон повернулись к ней.
«Невероятный Джек Корнелл» покажет вам представление! объявила Мелоди. Подходите! Подходите!
Джек стоял у камина, торжественно сложив руки на груди, придав лицу суровое выражение и ожидая, пока все соберутся вокруг. Молли изо всех сил старалась сдержать улыбку. Джек много практиковался со старым реквизитом, который родители прислали ему на день рождения, и Молли должна была признать, что у него неплохо получается. Джек явно не относился ко всему как к шутке, поэтому было лучше не говорить ему, как мило он выглядит в огромной шляпе фокусника. Молли заметила, что она уже соскользнула на один глаз. Артур фыркнул и быстро закашлялся. Молли толкнула его в бок.
Нэнси распахнула дверь гостиной и поставила на низкий столик поднос с кофе и горячим шоколадом, но, вместо того чтобы уйти, остановилась в дверях и подмигнула Молли и Артуру.
Я тоже хочу посмотреть, сказала она Джеку. У тебя хорошо получается.
Да, согласился Джек. Я знаю. Он порылся в складках плаща и извлёк маленького деревянного рыцаря, сэра Персиваля. Сэр Перси тоже хочет смотреть.
Джек поставил рыцаря верхом на лошади на ведёрко с углём, и Артур подтолкнул Молли в бок. Джек ни о чём не догадывался, но они оба знали, что сэр Персиваль и его благородный конь Брекспир могли оживать, когда их юный хозяин этого не видел. Прямо сейчас они были застывшими и деревянными, хотя Молли казалось, что самодовольное выражение лица сэра Персиваля было точь-в-точь таким, каким оно бывало, когда он оживал. Она с улыбкой подумала, выглядел ли он тщеславным, потому что его так раскрасили, или же черты его лица со временем стали отражать его характер?
Сидите здесь, сэр Перси, приказал Джек. Позже вы мне понадобитесь.
Ему понравится быть блестящим ассистентом Джека, прошептал Артур, и Молли хихикнула.
Смотрите внимательно! Джек взмахнул стопкой карт. Молли уже видела этот фокус, но тем не менее с удовольствием смотрела, как Джек подбросил карты в воздух, и они посыпались вниз, образуя цилиндр. Джек поймал его, поклонился, и все зааплодировали.
С каждым разом у тебя получается всё лучше, похвалила его Молли.
Это ещё не весь фокус, ответил Джек. Теперь вы должны дать мне что-нибудь ценное.
Молли сняла наручные часы, и все остальные с улыбкой посмотрели на неё.
Ты уверен, что я получу их обратно в целости и сохранности?
Совершенно уверен, негодующе ответил Джек. Он взял у Молли часы, бросил их в карточный цилиндр и театральным жестом накрыл его своим плащом. После этого он дважды постучал по нему волшебной палочкой, убрал плащ и перевернул цилиндр вверх дном.
Они исчезли! Потрясающе! Дядя Билл захлопал вместе с остальными.
Ничего потрясающего, заметила Молли. Я потеряла часы.
Нет, возразил Джек. Ты сама это прекрасно знаешь.
Фантастика! воскликнул дядя Билл. Скажи нам, как ты это делаешь!
Джек с достоинством выпрямился.
Волшебник никогда не раскрывает свои секреты, ответил он.
Верно, Джек, согласилась Молли и подмигнула дяде. Билл широко улыбнулся.
Ещё! Ещё! закричала Мелоди.
Кэтрин с тревогой взглянула на Гарриет, но, несмотря на шум, та спокойно спала. Она подняла голову и довольно улыбнулась.
Да, Джек, покажи нам что-нибудь ещё.
В следующем фокусе, объявил Джек, я сделаю так, чтобы исчез меч сэра Перси.
Он повернулся к ведёрку для угля, но сэр Персиваль вместе с конём уже исчезли. Молли удивлённо нахмурилась Джек действительно показывал фокусы всё лучше и лучше, но тут Артур толкнул её в бок и незаметно указал куда-то в сторону.
Над ведёрком поднималось маленькое облачко угольной пыли. Возможно, сэр Персиваль и поклялся в вечной верности юному принцу Джеку, но он не собирался расставаться со своим мечом ради фокуса.
Странно! «Невероятный Корнелл» выглядел очень расстроенным. Он был здесь. Куда он делся?
Наверное, отправился на битву, быстро сказала Молли и вытащила из кармана монету. Смотри, у меня есть фунт. Заставь его исчезнуть, если сможешь.
Джек не смог устоять, и Молли с облегчением поняла, что он тут же позабыл про сэра Персиваля и Брекспира. Твёрдо решившись доказать свой магический талант, Джек трижды заставил монету исчезнуть и снова появиться. Внезапно в окна хлынул яркий свет.
Гарриет зажмурила глаза, заворчала, провела пухлыми ручонками по векам и яростно закричала. Все застыли, стараясь не смотреть на неё.
О нет! простонал Артур. Ей не нравится солнечный свет.
И солнце появилось в тот самый момент, когда она заснула, мрачно заметил дядя Билл.
Кэтрин устало поднялась, и Нэнси поспешила к ней.
Не беспокойся, Нэнси. Я отнесу её наверх. Может быть, она просто хочет вернуться в кроватку.
Или к своему пауку, грустно шепнул Артур.
Молли сочувственно посмотрела на него. Тучи начали рассеиваться. Пыльный воздух рассекали лучи яркого полуденного солнца, и Молли, прищурившись, встала. Хотя представление Джека было очень интересным, она была рада, что погода снова улучшилась. Ей не терпелось вернуться к мисс Бэдкрамбл и продолжить поиски в музее. Она знала, что кузен мечтает от этом ещё больше неё.
Пошли, Артур, сказала Молли. Давай вернёмся к мисс Б.
Хорошая идея. Артур оживился. Пап, мы пойдём в деревню, ладно?
Отлично, Арт. Только возвращайтесь к ужину.
Молли машинально взглянула на запястье.
Погоди! Джек, ты так и не отдал мне мои часы.
Ах да! Джек перевернул карточную шляпу и потряс её.
Эй, осторожнее!
Джек нахмурился и сунул руку в шляпу.
Но они исчезли.
Молли закатила глаза.
Не говори глупостей, Джек. Мне нужны часы прямо сейчас.
Джек моргнул, готовый расплакаться.
Но я не шучу, Молли, они правда исчезли.
Они в тайном отделении, нетерпеливо прошипела Молли, когда дядя Билл отвернулся, тихо посвистывая и делая вид, что ничего не слышит.
Их здесь нет. Джек засопел и потёр нос. Я посмотрел, а они исчезли. У меня слишком хорошо получилось. Обещаю, я скоплю денег и куплю тебе новые.
Молли, забудь! Артур потянул её за руку. Найдём их потом. Он всё ещё играет, оставь его в покое.
Я не играю, я не с несчастным видом начал Джек, но Артур потянул Молли к двери.
Забудь! Нам надо заняться делом.
Молли медлила. Джек действительно выглядел расстроенным, и он не умел врать. Может быть, её часы выпали из тайного отделения и лежали под столом? Она поищет их позже. Молли хотелось поскорее вернуться в музей.
Ты прав, Джек. Часы исчезли, но я уверена, что они найдутся. Пошли, Арт.
Да, воспользуйтесь хорошей погодой, устало добавил дядя Билл. Пойду посмотрю, как твоя мама справляется со зловещим младенцем.
Молли с трудом улыбнулась, стараясь скрыть удивление. Наверное, дядя ужасно устал.
Бедный дядя Билл, шепнула она Артуру. Они оба ужасно устали.
Да. Если бы они только знали, насколько верно прозвище «зловещий младенец».
Хорошо, что он не знает. Молли вздрогнула. Давай выясним, что мы можем с этим сделать, прежде чем твои родители обо всём узнают.
Когда погода прояснилась, Кроуснест оживился, как будто туристы и местные жители понимали, что им надо воспользоваться мгновениями настоящего лета. Стойки с открытками и футболками вернулись обратно на тротуары, и покупатели осаждали кафе-мороженое семьи Риццо.
Артур сошёл с тротуара, чтобы не столкнуться с полной туристкой в пышном сарафане, а потом указал на другую сторону улицы:
Смотри!
Из дверей мини-гостиницы выходила молодая женщина с огромной сумкой, из которой торчали совки и лопаты.
Кажется, это мисс Френч. Из команды доктора Девениша.
Точно! согласилась Молли. Давай ей поможем. Она кажется намного любезнее, чем он.
И наверное, поэтому ей и поручили нести все эти вещи, заметил Артур. Мисс Френч!
Женщина остановилась и тут же широко улыбнулась:
Привет! Вы были в музее.
Да. Вы нашли то, что искали? спросил Артур, быстро перебегая улицу.
Мы только начали раскопки, радостно ответила она. В лесу рядом с поместьем Рейвенсторм.
Мы как раз там живём, сказала Молли, бросив беглый взгляд на Артура. Я имею в виду в поместье. Давайте мы поможем вам донести вещи, мисс Френч. Кажется, вас слишком сильно нагрузили.
Было бы здорово. Мисс Френч одарила детей ослепительной улыбкой, которая осветила её милое лицо, поставила сумку на землю и поправила очки. Я Розалинд. Роз так меня называют друзья. Она начала вынимать из сумки инструменты.
Хорошо, Роз. Артур улыбнулся. И что вы надеетесь найти в лесу? Они с Молли разобрали самые большие инструменты, а Роз тем временем засунула в карманы сумки циркули, пинцеты и маленькие кисточки.
Мы пока ещё не знаем, ответила Роз. Но на одной из карт, которую мы нашли в музее, изображено длинное возвышение. Вполне может быть, что это могильный холм. То есть древнее место захоронения, объяснила она Молли.
Молли беспокойно взглянула на Артура. Ей казалось, что тревожить могильный холм на острове Рейвенсторм плохая идея.
А дождь вам не помешал?
Да, но нас предупредили насчёт погоды на острове, весело ответила Роз. Честно говоря, мы как раз начали копать, когда разразился шторм. Как будто остров специально выбрал этот момент.
Я бы не удивился, заметил Артур, и они зашагали по одной из боковых улочек к лесу.
Роз рассмеялась:
Остров не очень-то любит помогать людям, да?
Точно. Артур одарил её невинной улыбкой.
С веток деревьев всё ещё падали крупные капли воды, когда они перебрались через изгородь и вошли в лес. Кроссовки Молли зашлёпали по мокрой траве, и она пожалела, что они с Артуром не надели резиновые сапоги, как Роз.
Чёрт возьми! Артур остановился и прислушался к доносящемуся до них шуму. Он вздрогнул, когда с огромного дуба ему за шиворот капнула вода. Кто там так кричит?
Роз улыбнулась, как будто извиняясь:
Доктор Девениш. Это его обычный голос.
Чёрт! повторил Артур и широко раскрытыми глазами посмотрел на Молли.
Тут всё неправильно! гремел голос, и эхо разлеталось среди стволов деревьев. Карта неверная! Мне следовало знать, что у этой сумасшедшей старухи из музея не окажется нормальных документов.
Когда они пробрались сквозь низкую поросль и вышли на поляну, Молли охватил гнев. На траве лежали куски брезента и нечто похожее на сложенные палатки, и Скотт Мэнтл аккуратно раскладывал инструменты: маленькие кирки, записные книжки, измерительные приспособления, комплекты инструментов, состоящие из ножей, кисточек и тонких лезвий. Очевидно, доктор Девениш предоставил всю работу ему, а сам восседал на пне, сердито глядя на планшет.
Посмотри на это, Скотт! Курган должен быть как раз здесь, где мы стоим, если верить карте. Но даже вон тот холм, он указал на открытое пространство между стволами, находится в неправильном месте. Если, конечно, север там, где показывает эта нелепая карта. Ты уверен, что сканер ничего не показал?
Ничего. Скотт пожал плечами. Никаких подземных артефактов. И никаких признаков нарушения структуры почвы. Он поднял длинный зонд и уставился на него.
Сплошные неприятности! Доктор Девениш недовольно хмыкнул. Розалинд, ты опоздала. А это кто?
Прости, Роджер. Розалинд улыбнулась. Мне пришлось задержаться. Дети помогли мне, иначе я бы опоздала ещё больше. Помнишь Молли и Арта из музея?
Да. Доктор Девениш нахмурился. Мы не можем найти могильный холм, но он определённо здесь есть. Я не мог ошибиться.
Можно мне? Роз подошла поближе, взяла у него планшет и принялась рассматривать снимок одной из карт мисс Бэдкрамбл. Не уверена. Карта такая старая. Стрелки компаса могут указывать не туда, и, конечно, положение деревьев могло легко измениться. Лес мог быть больше или, наоборот, намного меньше. Думаю, карта вводит нас в заблуждение. Надо попробовать копать метрах в пятидесяти к востоку. Она кивнула на лесную чащу.
Чушь! Доктор Девениш поднялся и отряхнул руки. Это место здесь. Зачем тратить время и искать старые карты, чтобы потом делать по-своему?
Обрати внимание, заметила Роз, игнорируя грубость доктора Девениша и поворачивая планшет вертикально, что за много веков земля тоже могла сместиться. Это объясняет, почему инструменты Скотта ничего не показывают. У меня есть более современная карта, и, честно говоря, местность на ней выглядит более правдоподобной. Она указала на деревья. Видишь, вон там земля плавно поднимается?
Скотт энергично закивал.
Думаю, это хорошая идея.
Мы начнём копать здесь, нахмурившись, заявил доктор Девениш. Это был мой изначальный план, и мы будем его придерживаться. А теперь давайте приступим к работе, пока эта чёртова погода снова не изменилась. Скотт, ставь навес.
Думаю, доктор Девениш прав, заметил Артур. Он потянулся к планшету, и Роз с недоумевающим видом выпустила его из рук. Вот это место. Я знаю кое-какие ориентиры. Каменный круг вон там Он указал в сторону большим пальцем, а затем нажал на экран, увеличив карту. А это пруд со стрекозами. Помнишь, Молли?
Да, удивлённо ответила Молли. Наверное, ты прав.
Доктор Девениш наморщил нос, прикусил тонкую верхнюю губу, а потом выхватил планшет и сердито уставился на него.
Верно, ответил он. Спасибо.
Надеюсь, это поможет. Артур сложил руки на груди и посмотрел на него.
Да, определённо, мрачно ответил доктор. Спасибо.
Роз удручённо приподняла бровь, а Скотт улыбнулся ей.
Это нам очень поможет, сказала она. Спасибо вам. И спасибо, что помогли донести мои вещи.
Да. Доктор Девениш взял складную лопату, хотя у Молли было подозрение, что сам он не собирался ею пользоваться. Она оказалась права: он вручил лопату Скотту. Что ж, нам предстоит много работы. Надеюсь, по дороге домой вас не застигнет дождь. Он многозначительно посмотрел на кузенов.
До свидания, с улыбкой сказала Молли и потянула Артура за собой сквозь заросли низкорослого кустарника к опушке леса.
Грубый старый чёрт! фыркнул Артур, когда они отошли подальше. За деревьями по-прежнему слышался громовой голос доктора Девениша. Я не завидую этим двоим.
Тогда почему ты ему помог? Молли перелезла через низкую проволочную изгородь, окружавшую лес. Мисс Бэдкрамбл этого бы не одобрила, а она знает, что происходит на острове Рейвенсторм.
Ха! Ты ведь не думаешь, что я хочу, чтобы они откопали какой-нибудь магический древний труп? Артур улыбнулся. Я отлично умею читать карты. У нас в школе преподают ориентирование на местности. Он копает не там.
Молли засмеялась:
Мне стоило догадаться!
Верно. Артур лукаво подмигнул ей и вскинул на спину рюкзак. С меня достаточно проклятия эльфов, наложенного на мою сестру. Нам совсем не нужно, чтобы кто-то беспокоил захоронения на острове Рейвенсторм
Глава 3
Я думаю, мы не там ищем, устало заметил Артур, вставляя крошечный ящичек в огромный шкаф мисс Бэдкрамбл. Но, в отличие от доктора Девениша, мы заслуживаем это найти.
Молли, скрестив ноги, сидела на грязном музейном полу и разбирала груду маленьких бумажных конвертов. В каждом конверте, который она осторожно ощупывала пальцами, попадалось что-нибудь отвратительное. Пока ей удалось найти светящиеся зелёные чешуйки, клочок непонятного меха («летучая мышь-оборотень» было написано на конверте корявым почерком мисс Бэдкрамбл) и засохшую веточку у Молли было подозрение, что это чей-то палец. В следующем конверте было что-то мягкое и бугорчатое, и она не хотела его открывать. Молли нехотя приоткрыла конверт, прищурила один глаз и приготовилась исследовать содержимое.