А. Э. ХАУСМЕН
Отрывок из греческой трагедии
Алкмеон, Хор
Хор
Голос Эрифилы, Хор
ДЕЦИМ МАГН АВСОНИЙ
Молитва ропалическая 5
Ропалические стихи это эксперимент в метрике. Так назывались гексаметры, состоящие последовательно из 1-, 2-, 3-, 4- и 5-сложного слова. Одна такая строчка случайно нашлась у Гомера, была замечена, получила название (от ῤόπαλον палица, утолщающаяся к концу) и стала примером для подражаний. Поэт Авсоний, воспитатель римского императора Грациана, был консулом в 379 году и написал по этому случаю три стихотворные молитвы; одна из них «ропалическая». Изощренная трудность формы нимало не мешает серьезности содержания.
Собственно, начать этот раздел следовало бы с экспериментов в графике с фигурных стихов. По-латыни их писал поколением раньше Авсония поэт Порфирий Оптатиан; гексаметрические строки равной длины, буква в букву, по вертикальным началам их акростихи, по вертикальным концам телестихи, а по серединам сложными зигзагами змеятся месостихи, и все они тоже представляют собой гексаметрические строки. Но перевести такую конструкцию у меня не хватило способности.
Послание двуязычное
Макаронические стихи это эксперимент в лексике: стихи, написанные на смеси двух (редко больше) языков. В новоевропейской поэзии это обычно латинские гексаметры со вставками итальянских, французских и проч. слов, склоняемых и спрягаемых на латинский лад («лопата у него лопатус, баба бабус»): комический псевдолатинский язык, как будто латынь это мука в макаронах, а народные языки это сыр и масло, к ней примешанные. Сочиняться они стали в Италии в конце XV века, а образцом были вот эти стихи Авсония латинские гексаметры, в которых греческие слова обросли латинскими суффиксами и флексиями. Авсоний писал их на старости лет, обращаясь к товарищу по риторской профессии и соседу по «сантонским полям» в южной Галлии; заключительные стихи цитата из Горация, «Оды», II, 3, 1516, один стих в подлинном виде, другой в греческом переводе.
Свадебный центон
Центон это эксперимент в семантике: стихотворение, целиком составленное из стихов и полустиший, извлеченных из классической поэзии (cento лоскутное одеяло). Это совершенный образец того, что теперь называется поэтикой подтекстов. Его художественный эффект в том, что каждый словесный «лоскут» воспринимается одновременно в двух контекстах: первоначальном и новом. «Свадебный центон» Авсония (368 год) первый большой центон в европейской поэзии. При императорском дворе праздновалась чья-то свадьба, император Валентиниан написал стихи на этот случай и предложил Авсонию сделать то же. Написать лучше императора было опасно, а написать хуже вероятно, очень трудно. Авсоний вышел из положения, написав ответное стихотворение не своими словами, а вергилиевскими смонтировав его из стихов и, чаще, полустиший «Буколик», «Георгии» и «Энеиды». Это было особенно эффектно, потому что Вергилий слыл целомудреннейшим поэтом, а свадебные стихи должны были быть непристойными. При переводе приходилось сопровождать каждый стих Авсония несколькими стихами Вергилия; по возможности использовались фрагменты существующих переводов Вергилия (А. Фета, В. Соловьева, В. Брюсова, С. Соловьева, С. Ошерова, С. Шервинского), но реже, чем хотелось бы: никто не переводил нужные строки слово в слово и полустишие в полустишие. Из восьми частей авсониевского центона здесь приводятся две первые и последняя.
1. Вступление
«Души склоните ко мне и с весельем сердца обратите!Мужеством равные оба, оружием славные оба,Оба в цветущей род, неодолимый во брани,Первый ты я знаю, что путь под счастливой звездоюДержишь по морю ты, которого ни справедливей,Ни благочестнее нет, ни выше в войне и сраженьях,Ты и твой сын: вторая надежда великого Рима Древних воителей цвет, предмет моей высшей заботы,Именем деду подобный, родителю духом и дланьюНе без приказа пою. Будь всякому труд и удачаПо начинанью его! мой же долг исполнять повеленья»
2. Свадебный пир
Предожидаемый день настал, для законного бракаМатери и мужи, юнцы пред родительским ликомВходят и возлегают кругом на разостланный пурпур,Слуги воды подают для рук нагружают в корзиныВскисшей Цереры дары с огня и жирной дичиныЖаркое мясо несут, бесконечной идут чередоюПтицы, породы скотов земнородных и быстрые козыВсе это есть; и бодливый козленок и стадные овцыИ обитатели вод, И олень быстроногий, и сернаПеред глазами у всех и в руках: плоды в изобилье,как голод утих и алканье подавлено снедью,Винные чаши большие несут и потчуют ВакхомГимны поют и топотом ног восклицают припевы
8. Дефлорация
После того как сошлись одни они в сумраке ночиПыл сама в них Венера влила, для нового боя,Он встает во весь рост, против множества тщетных попытокРот подминает и лик на пяту наступает пятоюДальше коварный стремясь, тот сук, что скрывался одеждой)Красный, как сурик, как кровь бузинных налившихся ягод, И обнажившимся лбом сплетясь ногами ногами,Чудище страшное это, большое, тупое, слепоеОн подымает от бедр и над трепетом, пылкий, возноситЕсть в укромных местах где труден вход для входящих,Щель огневая, и душным она испарением дышит.Чистому стать никому не дано на порочном пороге»Полость ужасная там, такое из черного зеваТам дыханье летит, тревожа запахом ноздри,Юноша рвется туда, спеша по путям небезвестным,Вот он сверху налег, узловатое, с толстой короюОн, изо всех напрягшихся сил, копье запускает, В тело проникло оно, упиваясь девической кровьюИ задрожала утроба, и стоном наполнилась полость.Вытащить хочет копье она, обмирая, но тщетно В плоть проникает до самых глубин, конец в ее ранеТрижды она поднялась на одре, опираясь на локоть, Трижды пала на одр; А тот остается, не дрогнув,Не отдохнуть ни на миг: налегая на брус путеводный,Не ослабляет он сил, а очи возводит к светиламСнова и снова верша свой путь? в потрясенные недра,Он поражает насквозь ударяя зубом слоновымИ на последнем уже перегоне, усталые, к самойЦели они подошли, дыхание частое зыблетЧлены, сохнут уста, пот по лицам стекает ручьямиНикнет тело, скользит, и слизь истекает из паха,СПИСОК ПЕРВЫХ ПУБЛИКАЦИЙ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ВКЛЮЧЕННЫХ В КНИГУ
Пиндар. 1-я Пифийская ода («Этна»): Пиндар. Олимпийские песни VIIXIV. Пифийские песни IIII / Пер. и комм. М. Л. Гаспарова // Вестник древней истории. 1973. 3. С. 257261.
Мильтон Дж. Ликид / Пер. с английского и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Ной. 1993. 7. С. 201207.
Томпсон Фр. Небесные гончие: Вопреки размеру подлинника: Мильтон, Донн, Томпсон // Альманах переводчика / Отв. ред. М. Л. Гаспаров. М., 2001. С. 201221.
Начало «Пуники» Силия Италика: переводческий эксперимент // Scripta Gregoriana: сборник в честь 70-летия академика Г. М. Бонгард-Левина / Отв. ред. С. Л. Тихвинский. М.: «Восточная литература», 2003. С. 197204.
Ариосто Л. Неистовый Роланд / Пер. свободным стихом М. Л. Гаспарова. Т. 1. М., 1993. С. 4447.
Сеферис Й. Три тайные поэмы / Пер. с новогреческого Е. И. Светличной и М. Л. Гаспарова. Вступление М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1996. 7. С. 5060.
Еврипид. Электра / Пер. и предисл. М. Л. Гаспарова // Литературная учеба. 1994. 2. С. 161190.
Донн Дж. Священные сонеты / Пер. М. Л. Гаспарова // Ной. 1994. 10. С. 150160.
Гнедич Н. Осень: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 192; Батюшков К. Мечта; Козлов И. Жизнь; Жуковский В. Дружба; Пушкин А. Любовь; Милонов М. Уныние; Тепляков В. Руины: Гаспаров М. Л. Переводы с русского // Арион. 2003. 1. С. 5662.
Ренье А. де. Сбор; Песенка 10; Песенка 2; Часы; Былое; Незримое присутствие; Ключ; «Моя песня»: Гаспаров М. Л. Конспективные переводы. Из Анри де Ренье // Арион. 1994. 1. С. 7882.
Верхарн Э. Перевозчик; Столяр; Канатчик; Могильщик: Гаспаров М. Л. Верлибр и конспективная лирика // Новое литературное обозрение. 1994. 6. С. 2533; Труп; Рыбаки; Звонарь; Лопата; Заводы; Биржа; Порт; Бунт; Святой Георгий: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 190; 194202.
Гейм Г. Крестный ход; Вечер; Зима; Слепые женщины; Офелия II; Госпиталь II; Адская вечеря II: Гейм Г. Стихотворения / Пер. с немецкого М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1989. 2. С. 179192; На севере. Госпиталь I. Адская вечеря I: Гейм Г. Вечный день; Umbra vitae; Небесная трагедия / Пер. с немецкого М. Л. Гаспарова; изд. подгот. М. Л. Гаспаров, А. В. Маркин, Н. С. Павлова. М., 2003.
Мореас Ж. Стансы: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 209212.
Фор П. Колыбельная с игрушками; Царица в море; Киты; Смерть пришла; Морское прощание; Морская любовь: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора / Сост. Г. К. Косиков. М., 1993. С. 238242; Проза в вечернем свете; Король Клавдий; Гамлет; Фортинбрас; Лондонская башня; Шарль Орлеанский в Лондонской башне; Горе: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 212; 215219.
Паунд Э. Оммаж Сексту Проперцию / Пер. М. Л. Гаспарова // Место печати. 1992. 3. С. 139155.
Кавафис К. Фермопилы; Эсхил; Антоний; Феодот; Цезарь; Предстоящее: Гаспаров М. Л. Верлибр и конспективная лирика // Новое литературное обозрение. 1994. 6. С. 2533; Измена; Троя; Итака; Демарат; Артаксеркс; Лакедемоняне; Деметрий; Филэллин; Герод Аттик; Безымянный; Александрия; Юлиан; Юлиан, посвящаемый в таинства; Симеон; Посидония; В ожидании варваров: Из Константина Кавафиса / Пер. М. Л. Гаспарова // Комментарии. 1998. 11. С. 1422.
Ван Лерберг Ш. «Вечер. Тени»: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 366.
Кан Г. «Он пришел такой бледный, бледный»; «Осенние вечера, испуганные леса»: Поэзия французского символизма. Лотреамон. Песни Мальдорора / Сост. Г. К. Косиков. М., 1993. С. 159160.
Рильке Р. О фонтанах / Пер. М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1990. 7. С. 193.
Йейтс У. Б. Плавание в Византию; Византия; Две песни из пьесы «Воскресение» / Пер. и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Иностранная литература. 1990. 9. С. 190191.
Киплинг Р. Руны на Виландовом мече: Киплинг Р. Рассказы. Стихотворения. Пер. с английского. М., 1989. С. 328329.
Оден У. Х. Вольтер в Фернее: Гаспаров М. Л. Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001. С. 383384.
Домин Х. Марионетка; «Срежь себе веки»: Из современной поэзии ФРГ. Пер. с немецкого. Вып. 2. М., 1988. С. 70, 74.
Майстер Э. Положись на себя; Заячья зима: Вести дождя. Стихи поэтов ФРГ и Западного Берлина. Пер. с немецкого. М., 1987. С. 184185.
Басни: Классическая басня / Сост., подгот. текста, примеч. М. Л. Гаспарова, И. Ю. Подгаецкой. М., 1981. С. 108176.
«Кверол»: Памятники поздней античной поэзии и прозы IIV вв. М., 1964. С. 202220 (прозой); Поздняя латинская поэзия / Сост. и вступит. статья М. Л. Гаспарова. М., 1982. С. 305370 (стихами, в настоящем издании также см.: т. 2, с. 799841).
Хаусмен А. Э. Отрывок из греческой трагедии / Пер. с английского и вступит. статья М. Л. Гаспарова // Язык, поэтика, перевод. М., 1996. С. 3745.
Авсоний. Молитва ропалическая; Послание двуязычное; Свадебный центон: Поздняя латинская поэзия / Пер. с латинского и сост. М. Л. Гаспаров. М., 1982. С. 132145, 156158.
АНТИЧНОСТЬ
ПАРМЕНИД 58
ИЗ ПОЭМЫ «О ПРИРОДЕ»
Вступление
1
2
Мир истины
3
4
5
6
7
8
Мир мнения: состав мироздания
9
10
11
11а (14)
11б (15)
Мир Мнения: состав человека
12
13
16
17
18
19
АРИСТОФАН 59
ФРАГМЕНТЫ
Общественно-политическая тематика; война и мир
Вавилоняне
Земледельцы
Грузовые суда
Времена года
Мир 2‐й
Герои
Трифал
Острова
Социальная утопия
Любители жареного
Богатство 1‐е
Против софистического воспитания
Пирующие
Облака 2‐е
Мифологическая пародия литературная критика
Драмы, или Кентавр
Пробное состязание
Данаиды
Анагир
Амфиарай
Женщины с Лемноса
Финикиянки
Геритады
Дедал
Творчество
Полиид
Эолосикон
Кокал
«Женские» комедии
Женщины на празднестве (Фесмофориазусы 2‐е)
Захватчицы мест
Комедии, содержание которых неизвестно
Старость
Аисты
Тельмесцы
Драмы, или Ниоб
Дионис, потерпевший кораблекрушение
Из неизвестных комедий
Фрагменты, принадлежность которых Аристофану недостоверна
ФЛЕГОНТ ИЗ ТРАЛЛ
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ
Фрагмент 1
(1) к комнате гостя60; подойдя к дверям, она при свете ночника увидела, что рядом с Махатом сидит женщина. Изумленная этим видением, не в силах долее сдерживаться, бежит она к матери и зовет громким голосом: «Харито и Демострат!» чтобы родители встали и вместе с нею пошли к дочери: показалось ей, что та жива и неким божественным изволением находится с гостем в его комнате. (2) Когда Харито услышала эту невероятную весть, сперва у нее дух захватило от потрясения так поразительно было известие и в таком смятении была кормилица. Но тут же вспомнив о дочери, она заплакала и наконец, заподозрив, что кормилица сошла с ума, велела ей немедленно уходить прочь. (3) Только когда кормилица, уверяя, что она здорова и в своем уме, стала дерзко укорять хозяйку за то, что та из трусости не хочет взглянуть на собственную дочь, Харито нехотя, уступая кормилице, да и сама любопытствуя посмотреть, что случилось, подходит к дверям гостя. Но пока они собрались на этот раз, прошло много времени, и Харито опоздала. Оказалось, что те уже легли. Однако мать присмотрелась, и ей показалось, что она узнает одежду и черты лица; но, не имея возможности проверить, так ли это, она решила не поднимать шума, в надежде, что, проснувшись рано поутру, она еще застанет эту женщину, а если опоздает, то расспросит обо всем Махата: он, конечно, не станет лгать, когда его будут спрашивать о столь важном деле. Поэтому она молча ушла.
(4) На рассвете оказалось, что женщина неприметно скрылась, то ли божественным произволением, то ли по своему желанию; и мать, войдя, была огорчена ее исчезновением. Рассказав молодому гостю все с самого начала, она обняла колени Махата и просила его открыть ей всю правду, ничего не тая. Юноша смутился, поначалу запутался и кое-как наконец объяснил, что женщину звали Филиннион; рассказал, как пришла она в первый раз, открыл, как велика была ее страсть, и сообщил, что приходит она к нему, по ее словам, тайно от родителей; а чтобы поверили, что так дело и было, он открывает ларец и вынимает предметы, оставшиеся от этой девушки: золотой перстень, который она дала ему, и нагрудную повязку, которую оставила прошлой ночью.
(5) Когда Харито увидела такие предметы, она завопила, а потом, разодрав на себе накидку и платье, сорвав с головы покрывало, бросилась наземь и, схватив кольцо и повязку, снова подняла плач. Увидав, что происходит с ней и как рыдают в отчаянии все вокруг, словно собираясь хоронить Харито, гость и сам встревожился: стал утешать ее, уговаривал прекратить плач и обещал показать девушку, если та появится снова. Харито поддалась уговорам и, попросив его не забывать своих обещаний, удалилась к себе.
(6) Наступила ночь, и был тот час, когда обычно Филиннион приходила к юноше; все ждали ее появления; и она пришла. Когда она, как всегда, вошла и села на ложе, Махат не подал вида, желая сам во всем разобраться: он не поверил, что имеет дело с мертвой, которая с такой точностью приходит в одно и то же время, да еще и ест и пьет с ним, отнесся с недоверием к тому, что рассказали родители, и подумал, что какие-нибудь грабители разрыли могилу и продали одежды и драгоценности отцу этой девушки. Чтобы узнать все в точности, он потихоньку посылает рабов за ее родителями.
(7) Демострат и Харито поспешили прийти; но когда они, увидев девушку, сперва онемели, потрясенные невероятным зрелищем, а потом с криком бросились к дочери, тогда Филиннион сказала им так: «О мать и отец, сколь несправедливо поступаете вы даже трех дней не позволили вы мне беспрепятственно провести в родном доме вместе с гостем. И вот теперь из‐за вашего любопытства будете вы снова страдать, я же вновь отойду туда, где мне назначено быть; ибо не без божественной воли явилась я сюда».