Покоренное сердце - Кубер Аси 5 стр.


Среди толпы был и Ник Хопкинс с Бобом Дигерсом, чинившие абордажные крюки. Матросы входили в ту спасательную группу, которая подобрала девушку в море. Мужской костюм, как влитой сидевший на испанке, тоже привел их в замешательство. Сначала они разинув рты смотрели на девушку вместе с другими матросами. Но вдруг, сообразив, чего от нее хотели матросы, они быстро переглянулись и решили вмешаться, чтобы не допустить насилия. Не раздумывая они выступили вперед из толпы и, загородив собой испанку, повернулись к экипажу.

Когда на палубе раздался негромкий смех и прозвучала чья-то отборная брань, Стелла резко обернулась и увидела двух недавних ее спасителей, сдерживавших толпу. Чувствуя исходившую от толпы опасность, девушка страшно побледнела и стала озираться по сторонам. Везде были матросы, напряженно следившие за ней. Они смерили Стеллу с головы до ног взглядами, от которых у нее похолодело сердце.

В этот момент шотландец выкрикнул:

 Ник, отойди от испанки!

 Чего ты хочешь?  спросил Ник Хопкинс, угрожающе выставив абордажный крюк.

 Разве не знаешь?  усмехнулся Лесли, возвышаясь над толпой.  Нечестно, что девушкой пользуется только мистер Броун. Мы тоже хотим попробовать ее.

 Боюсь, этот лакомый кусочек не для вас,  решительно заявил Ник, размахивая перед Лесли абордажным крюком.  Все, что попадает на борт «Венеры», принадлежит прежде всего судовладельцу. А он вряд ли отдаст девушку вам. Это всем ясно?

 Да, это так,  добавил Боб Дигерс, молча стоявший рядом с Хопкинсом.  И только от мистера Броуна зависит судьба испанки. Теперь она его пассажирка.

 Нет,  возразил шотландец.  Девушка  морской трофей. Значит, она должна принадлежать и нам.

 Ошибаешься, Лесли, это не пиратский корабль, чтобы так поступать,  сухо выдавил Ник Хопкинс, мрачно глядя на матроса.  Поэтому я никому не позволю прикоснуться к ней.

 Это мы еще посмотрим,  раздалось в ответ.

Прислушиваясь к спору, Стелла переводила взгляд с одного матроса на другого. И выражения их физиономий не нравились ей. Они явно жаждали ее. Понимая, что она явилась яблоком раздора, Стелла в страхе думала, что ей делать. Прижатая к борту двумя матросами, которые неожиданно встали на ее защиту, она не могла незамеченной покинуть палубу. Но и оставаться здесь было для нее небезопасно.

Стелла очень сожалела, что вышла на палубу, не дождавшись Фрэнсиса. Сейчас положение становилось гораздо хуже, чем в тот день, когда она попала на английский корабль. Не зная, как выйти из сложившейся ситуации, девушка бросила взгляд за борт.

«Быть может, море будет спасительной соломинкой»,  молнией пронеслось в голове у нее. Да, точно, там она найдет спасение от этих английских собак, готовых лишь попользоваться ее телом.

Не медля ни минуты, Стелла резко повернулась к борту, потом оперлась рукой о планшир и подняла ногу, чтобы прыгнуть в море. Вдруг чьи-то сильные руки обхватили ее за талию и оттащили от борта. Ругаясь по-испански, девушка отчаянно отбивалась, но стальные руки крепко держали ее. Когда она немного успокоилась, руки мгновенно разжались.

Вмиг Стелла обернулась и узнала Фрэнсиса, с улыбкой смотревшего на нее. В двух шагах от них стоял капитан с мистером Крэнфилдом, причем у Альберта из распахнутого камзола за кожаным поясом торчал длинный пистолет. Они что-то говорили матросам, столпившимся на шкафуте. Девушка поспешно перевела взгляд на Фрэнсиса.

Он тут же спросил у нее по-испански:

 Почему вы хотели броситься за борт?

Стелла молчала, косясь на толпу.

Заметив, куда направлен ее взгляд, Фрэнсис снова спросил:

 Наверное, вас напугали матросы, так?

 Да,  кивнула она.  Разве вы сами этого не видите?

 Вижу,  согласился он.  Но не думал, что вам надоело жить.

 У меня не было другого выхода.  Стелла потупила взор.  Впрочем, вы зря помешали мне. Я не хочу жить.

 Не несите вздор, дорогая моя.  Фрэнсис смотрел ей в глаза.  Надо ценить жизнь: она дается один раз. Кстати, вам не стоило одной выходить на палубу. Почему вы не дождались меня?

 Вас слишком долго не было, сеньор,  тихо отозвалась девушка, не поднимая головы.

 Ну и что?  Фрэнсис стоял перед Стеллой, загораживая ее от матросов.  Это вовсе не оправдывает вас. Я бы все равно пришел. Надо было набраться терпения и просто подождать.

Тогда Стелла постаралась пояснить:

 В каюте было невыносимо душно, а я задыхалась без воздуха. Поэтому я не дождалась вас, сеньор.

 Надеюсь, вы больше не покинете каюту без меня.  Англичанин смотрел на нее мрачным взглядом.  Думаю, сегодняшний инцидент будет вам хорошим уроком. Или вы еще что-то планируете?

 Боже упаси! Нет, конечно.

 Рад слышать,  ответил ямайский купец, кинув взор на матросов.  Ведь из-за вас едва не вспыхнул бунт на борту.

Стелла отвела в сторону взгляд, так как это было хорошо известно ей.

 Я вовсе не хотела этого. Поймите, сеньор,  сказала она в свое оправдание.  Более того, я не ожидала, что такое может снова произойти на вашем корабле.

Фрэнсис окинул испанку оценивающим взглядом и, сняв с себя плащ, поспешно набросил его на плечи девушке.

 Думаю, так будет гораздо лучше, чем искушать матросов своей крутой задницей. И вовсе неудивительно, что они возжелали вас. Вы возбуждаете любого мужчину, кто только увидит вас в таком виде.

Стелла до того смутилась, что у нее не нашлось просто слов, чтобы достойно ответить англичанину. Она лишь поплотнее укуталась в его плащ.

Увидев, как щеки испанки зарделись, Фрэнсис незаметно усмехнулся и, тронув ее за плечо, промолвил:

 По-моему, вам следует вернуться в каюту. Морской воздух не всегда благоприятен для нежной женской кожи, поэтому нельзя долго оставаться на палубе. Идемте, Стелла. Я провожу вас до каюты, чтобы ничего не случилось больше с вами.

Девушка покосилась на толпу, сгрудившуюся возле капитана и мистера Крэнфилда.

Проследив за ней взглядом, судовладелец живо выпалил:

 Тут разберутся без нас. Я доверяю мистеру Риверсу. Он весьма опытный капитан и умеет обуздывать матросов. Ну, пойдемте, сеньорита.

Стелла молча повиновалась. Они обошли матросов, на сей раз не обративших на девушку внимания, и спустились по лестнице на нижнюю палубу. Прежде чем войти в каюту, Фрэнсис взглянул на спутницу и, открыв дверь, пропустил ее вперед. Стелла, едва вступив на порог, обнаружила стоявшие возле койки красные сапожки.

 Это мне?  с радостью в голосе спросила она, обернувшись к англичанину, и кинулась к сапожкам.

 Разумеется,  кивнул он, входя в каюту вслед за ней.  Полагаю, сапоги будут вам впору.

 И я того же мнения,  отозвалась Стелла и, схватив их, ощупала мягкую кожу.

Красные сапожки, совсем не ношенные, ей очень понравились. И, судя по размеру, они должны подойти к ее ногам. Девушка быстро стянула большие сапоги англичанина и примерила красные сапожки. Действительно, они пришлись впору.

Стелла ослепительно улыбнулась и прошлась по каюте. Она поглядывала на Фрэнсиса, пытаясь понять по выражению его лица, как сапожки смотрелись на ней. Но Фрэнсис молчал.

 Ну как?  поинтересовалась девушка, наконец не выдержав его молчания.  Скажите, сапожки идут мне?

 Просто потрясающе!  скривил купец губы в подобии улыбки, окинув Стеллу дерзким взглядом.  Сапожки как будто выбраны именно для вас.

Стройная фигурка испанки в мужском наряде чертовски волновала его. Фрэнсис едва сдерживал себя, чтобы не затащить ее в постель. Однако он не хотел пугать девушку после случившегося. Он желал, чтобы она влюбилась в него и сама отдалась ему. Значит, он должен вести себя как джентльмен.

 Благодарю вас, сеньор,  выпалила Стелла мгновением позже, не замечая состояния хозяина каюты.  Обещаю, я не останусь в долгу

 Не сомневаюсь,  перебил ее Фрэнсис.  Вообще-то я рассчитывал, что вы сразу же отблагодарите меня.

 Да-а?!  Ей не удалось скрыть своего изумления.  За сапожки?

 Нет, сеньорита, за ваше спасение.

 Боюсь, у меня нет ничего ценного с собой.

 Думаю, вы ошибаетесь, Стелла. У вас есть то, что вы можете подарить мне.  Лицо англичанина было непроницаемым.

«Уж не себя ли»  молнией поразила ее догадка. И она холодно отрезала:

 Не много ли вы хотите, сеньор? Один из ваших уже убедился в этом.

 Знаю,  мрачно процедил он.  Вы чуть не убили моего судового врача.

 А вам следовало бы предупредить меня, что пришлете доктора,  огрызнулась Стелла, враждебно глядя на купца.

 Согласен,  сказал Фрэнсис, заметив, как в один миг переменилась девушка. И затем произнес:  Конечно, это полностью моя вина. Но разве вы не видели стетоскопа врача?

 К сожалению, нет.  Она отрицательно помотала головой.  Да и вообще мне было не до этого.

 Понятно,  сухо проговорил купец.  Полагаю, вам надо изучить английский язык, чтобы впредь не было таких инцидентов. В общем, обучать вас будет мистер Крэнфилд.  Видя, что она хочет что-то сказать, Фрэнсис жестко закончил:  И не возражайте, сеньорита.

Однако Стелла и не думала возражать, ведь ее желание как раз совпало с его решением. И она быстро отозвалась:

 Я вовсе не против, сеньор.

 Вот и договорились,  усмехнулся он, думая про себя: «Зато она будет в курсе того, что думают о ней матросы».  А сейчас я оставлю вас, чтобы узнать, как обстоят дела на борту.

 Хорошо,  бросила испанка.  Но не задерживайтесь там надолго. Мне страшно здесь одной.

Фрэнсис ничего не ответил. Он только внимательно посмотрел на девушку. Потом, круто повернувшись, судовладелец поспешно вышел, хлопнув нечаянно дверью.

Стелла задумчиво смотрела ему вслед. Вскоре его шаги затихли. Девушка тяжело вздохнула. Как ни странно, с этим англичанином она чувствовала себя в безопасности.

К тому же, если бы не он, то она наверняка уже лежала бы на дне моря и стала бы добычей акул, как недавно выразился купец. Стелла не знала, радоваться этому или нет.

«Быть может, он зря помешал мне»,  в очередной раз подумала девушка. Она чувствовала, что впереди ее ничего хорошего не ждет, за что можно было бы цепляться.

До невозможности расстроенная, Стелла бросилась на койку и оросила атласную подушку горючими слезами.

Глава 4

Рассветало. В кают-компании было душно от накуренных сигар. Фрэнсис, приподняв голову от стола, с недоумением оглянулся. Альберт Крэнфилд, развалившись в кресле и свесив ноги, беспробудно спал, но капитана Джона Риверса с ними не было. Очевидно, он давно ушел в свою каюту, так как не был любителем крепких напитков. А сам Фрэнсис, видимо, так и уснул за столом.

Голова у него непривычно кружилась и буквально раскалывалась на части. О боже! Сколько же он выпил? Взгляд его упал на большое венецианское зеркало, висевшее на обшитой красным деревом стене. На него смотрел незнакомец, чье измятое лицо не понравилось ему. А длинные прямые волосы темно-русого цвета в неописуемом беспорядке ниспадали на плечи. Он почти не узнал себя. Его губы скривились в усмешке. Да, сейчас он не в лучшей форме и ничем не отличается от испанки, когда ее подобрали в море.

Фрэнсис с трудом встал из-за стола. Все тело его ломило от неудобной позы. Черт побери, он опять провел ночь не в своей каюте. Правда, этим он обязан своему другу, который задержал его в кают-компании после ужина, предложив допить ром.

Фрэнсис тяжело вздохнул и поморщился от нестерпимой головной боли. Проклятие, голова трещала от ночного кутежа. Он взял со стола графин с водой и, наклонившись, вылил его содержимое себе на голову. Прохладная вода освежила его, однако головная боль не прошла.

Тут до него донеслось:

 Боюсь, Фрэнсис, ты стал жертвой собственного рома. Ведь эту дрянь ты подсунул доверчивым испанцам в порту.

Купец повернул голову и увидел, что Альберт Крэнфилд в бодром настроении стоит сзади и с улыбкой взирает на его мучения.

 Дьявольщина!  выругался Фрэнсис.  Это был вовсе не тот ром, а настоящий, припрятанный для редких случаев. Он выдержал приличный срок.

 Ясно,  кивнул Альберт.  Значит, тебе противопоказаны крепкие напитки. Интересно, отчего ты вчера так надрался? Скажи честно, мой друг, не из-за испанки ли? Что она сказала тебе?

 Нет, конечно,  буркнул Фрэнсис, выпрямляясь за столом.  Но я и сам бы хотел это знать.

 Не верю,  не унимался его друг.  Судя по всему, тому виной все-таки испанка. Верно?

Однако Фрэнсис молчал, глядя в сторону.

 Выходит, я угадал, раз ты не хочешь мне ответить.  Альберт улыбался.  Я не думал, что у тебя будут с ней проблемы. Что на сей раз она учудила?

 Да ничего,  огрызнулся судовладелец, скрыв от друга, что испанка просила доставить ее на родину.  Она тут вовсе ни при чем. Наоборот, она умоляла меня не покидать ее.

 В самом деле?  удивился Альберт.  Тогда что же тебя заставило напиться? Вроде бы мы с тобой пили наравне. Или я что-то пропустил?

Фрэнсис бросил на друга мрачный взгляд.

 Знаешь, я много не пил, если ты это помнишь. Должно быть, я просто устал от всего, что случилось в последнее время на борту.

 Понятно,  кивнул Альберт.  Впрочем, я так и подумал. Однако ты скрасил мне вечер. Иначе я бы так и просидел в одиночестве в своей каюте.

 Неужели мое общество тебе еще не надоело?  ухмыльнулся ямайский купец, не спуская с Альберта изумленных глаз.  Сдается мне, что ты перепутал меня с какой-нибудь девицей.

 Вовсе нет!  воскликнул мистер Крэнфилд.  Разве я не могу скучать без своего друга, моего лучшего компаньона? Я же не такой сухарь, как ты, Фрэнсис. И мне отнюдь не чужды сентиментальные чувства.

 Какие, к примеру?

 Ну, скажем, любовь

Фрэнсис не понимал: его друг шутит или говорит всерьез? Было как-то странно слышать от него такие слова. Он считал его женоненавистником.

 Альберт, не смеши меня. В любовь верят только молодые девицы, которые мечтают о сказочном принце.

 А ты, стало быть, не веришь в нее.  Альберт пристально смотрел на друга.  Поэтому ты решил остаться холостяком, расторгнув свою помолвку с мисс Элизабет Лайд.

 Да,  неожиданно признался Фрэнсис.  Я никогда не любил ее. И лучше уж остаться холостяком, чем жить всю жизнь с нелюбимой женщиной.

 В таком случае не уйти ли тебе в монастырь, если ты записал себя в монахи?

 Ничего подобного,  возразил его друг.  Я совсем не против плотских утех.

 Естественно,  согласился мистер Крэнфилд,  ведь это не накладывает на тебя таких обязательств, как брак. Не так ли?

 Можно подумать, что ты только и мечтаешь жениться,  усмехнулся Фрэнсис.  Прости, Альберт, но я ни за что не поверю в это.

 По правде говоря, я не против женитьбы,  промолвил мистер Крэнфилд.  Брак, а тем более брак по любви, устраивает меня куда больше, чем случайные связи с какой-нибудь женщиной. И я с удовольствием женился бы на испанке, если бы ты уступил ее мне.

 Что?!  Фрэнсис не верил своим ушам.  Ты опять за свое? Даже думать забудь об этом.

 Как же,  рассмеялся мистер Крэнфилд.  Разве я не могу грезить о ней? Фрэнсис, скажи мне честно, почему ты не хочешь отдать ее мне? Она же вызывает у тебя не самые лучшие чувства, как и все испанцы.

 Допустим,  сухо бросил купец.  Но это не значит, что я должен от нее отказаться. Ты понял меня?

«Нет, я ее никому не отдам,  между тем думал он про себя.  Хотя бы потому, что она мне самому нравится».

Альберт не отрывал от друга насмешливых глаз.

 Я не понимаю тебя, Фрэнсис. Почему ты тогда миндальничаешь с ней? Честно говоря, я думал, что ты уже успел приручить дикую кошку в первую же ночь. Думаю, с твоими талантами это было бы несложно.

Его цинизм был неприятен мистеру Броуну.

 Не будь пошляком, Альберт,  холодно заметил он.  Я вовсе не варвар, чтобы тут же насиловать девушку, попавшую в беду.

 Похвально слышать,  промолвил его друг, пряча улыбку.  Не думал, что ты можешь обуздать себя таким образом. Кстати, ты вырос в моих глазах.

Назад Дальше