Покоренное сердце - Кубер Аси 6 стр.


 Да неужели?  Фрэнсис усмехнулся, глядя на Альберта. Потом сообщил:  Между прочим, я чуть не забыл поставить тебя в известность, что ты будешь давать испанке уроки английского языка.

 Почему я?

 Полагаю, у тебя это лучше получится, мой друг. Я хочу, чтобы она хоть что-то понимала из нашей речи. Надеюсь, у тебя нет возражений.

 Я согласен, Фрэнсис,  быстро отозвался мистер Крэнфилд, сообразив, что так он заставит своего друга взглянуть на испанку другими глазами.  У меня в каюте есть бутылка шампанского. Советую: если ты пропустишь бокал-другой, то твою головную боль как рукой снимет.

 К черту шампанское!  рявкнул Фрэнсис.  Но я был бы признателен тебе, если бы ты позволил мне немного отдохнуть в твоей каюте. Ведь я не могу в таком виде появиться перед испанкой.

 Что ж, пойдем ко мне,  улыбнулся Альберт.  Я тоже не прочь завалиться в постель. По крайней мере, у меня мы нормально отдохнем. Боюсь, эта ужасная ночь, проведенная в кают-компании, надолго запомнится нам.

 Ты прав, Альберт,  только и сказал судовладелец, собираясь идти в каюту друга.

Мистер Крэнфилд без дальнейших слов потащил его за собой. Проходя по палубе, они заметили, как ночная вахта возилась со спущенными на ночь парусами. К тому же с наступлением рассвета ветер сменил свое направление. И рулевой, стоявший у штурвала, спешно менял курс, делая поворот оверштаг. Канониры дремали возле пушек. Ни одного корабля не было видно на море. Друзья молча миновали матросов, занятых делами, и спустились на нижнюю палубу.

Как только Фрэнсис вошел в каюту, обставленную как у него, он сразу же направился к дивану. Заняв его, судовладелец бросил взгляд на друга, который тоже завалился на кровать.

Уже засыпая, купец услышал его ворчание:

 Сдается мне, что с этого дня мой друг станет моим частым гостем, ведь он не сможет отказать в своем гостеприимстве испанке. Зря он отмахнулся от моего предложения. Я бы не стал церемониться с девицей.

Услышав, что Фрэнсис захрапел, Альберт лишь улыбнулся. Интересно, почему испанка оказалась именно на их пути? Известно, что его друг яро ненавидит испанцев. Вероятно, это просто ирония судьбы, да и только!

Мистер Крэнфилд постарался больше не думать о том, как развернутся дальнейшие события.


День близился к закату. Иллюминатор был плотно закрыт, и Стелла изнывала от духоты, стоявшей в каюте. Она несколько раз смотрела в иллюминатор, но ничего так и не увидела, кроме бескрайнего небосвода и безбрежного моря, сиявшего в лучах заходящего солнца.

Злясь, что англичанин совершенно забыл о ней, девушка мрачно прошлась по каюте. Она не решалась без Фрэнсиса выйти на палубу, помня, что произошло накануне с ней на борту. Когда ее терпение вконец достигло предела, дверь в каюту внезапно открылась. Стелла резко обернулась, чтобы вылить на англичанина всю злость, накопившуюся в душе, и вдруг замерла.

На пороге стоял вовсе не тот, кого она ждала, а мистер Крэнфилд, во все глаза смотревший на нее. Он приветливо улыбался ей. С трудом овладев собой, девушка сделала на лице подобие улыбки.

 Ах, это вы, сударь!  в конце концов пролепетала она по-французски.  А где мистер Броун?

 К сожалению, он занят,  ответил Альберт тоже по-французски, окинув Стеллу изучающим взглядом. В голове промелькнуло: «Боже мой, испанка до того пикантна в мужском наряде, что у меня нет слов, чтобы выразить свое восхищение». Неожиданно он закашлялся, потом продолжил:  И не может прийти. А я пришел, чтобы заняться с вами английским языком. Вы должны к концу рейса овладеть разговорным языком. Это самая малость, на что я рассчитываю.

 Вы правы,  проговорила Стелла, думая про себя: «Совершенно нелишне знать вражеский язык, если все они считают меня врагом Англии». И вслух сказала:  Надеюсь, вы не будете здесь обучать меня английскому языку.

 Конечно нет,  снова улыбнулся мистер Крэнфилд.  Наши уроки будут проходить на воздухе. Наверное, вам надоело все время торчать в каюте. Прошу вас, мадемуазель.  И молодой человек пропустил девушку вперед.

Оказавшись на палубе, Стелла вдохнула всей грудью морской воздух. Мистер Крэнфилд с улыбкой наблюдал за ней. Ее волнистые иссиня-черные волосы, собранные на затылке, трепал ветер, дувший с кормы, где они остановились.

Дневная вахта несла службу. Но похоже, никто не обратил на них внимания. Девушка сначала обрадовалась, думая, что интерес экипажа к ней наконец прошел. Однако, наблюдая за матросами, она поняла, что ее мужской наряд так и приковывал к себе их взгляды. Стелла осталась недовольна собой. И она тут же решила не выходить больше на палубу без шляпы и плаща, который прикрывал бы ее фигуру.

Небосвод окрасился зарей. Альберт, указывая на предметы рукой, стал называть их по-английски. Стелла повторяла за ним. Это понравилось ей: она быстро запоминала названия предметов.

Должно быть, он наглядным образом решил обучать ее английскому языку. Теперь ей стало ясно, почему он сказал, что их уроки будут проходить на воздухе.

Два часа, проведенные на палубе с мистером Крэнфилдом, вернули Стелле хорошее настроение. И она легко усвоила две дюжины английских слов, хотя произношение их оказалось весьма трудным для нее. Альберт отметил ее стремление изучать язык и был вполне доволен своей ученицей.

Когда обучение языку закончилось, Альберт по-французски поинтересовался:

 Скажите, Стелла, раньше вы были в Новом Свете?

С минуту она молчала, а затем до него донеслось:

 К сожалению, нет, мистер Крэнфилд. Почему вы спрашиваете об этом?

 Однако, судя по тому, как вы переносите морское плавание, по вам этого не скажешь. Вероятно, вы что-то скрываете от меня.

Стелла невольно напряглась, ожидая, что он обвинит ее в шпионаже, как те матросы на борту, хотя она никакая не шпионка.

 Что вы имеете в виду?

 Вы прекрасно выдерживаете морскую качку,  заметил Альберт, не отрывая от девушки глаз.  Даже моряки иногда страдают морской болезнью. А вас это не коснулось.

 Ну что вы,  усмехнулась испанка.  Очевидно, у меня просто крепкое здоровье.

 Охотно верю,  кивнул мистер Крэнфилд,  если вы сумели продержаться на плаву столько времени, пока матросы не подобрали вас.

Девушка ничего не ответила, и разговор на этом оборвался. Тем временем тропическая ночь наступила мгновенно. Черное небо усеялось звездами, а на борту зажглись фонари. Стелла наконец заметила, что фонари, горевшие на носу и на корме, слабо освещали путь.

 Думаю, мне пора в каюту,  вдруг опомнилась девушка, надеясь, что допрос этим и закончится.  Как вы думаете, сударь?

 Действительно уже поздно,  промолвил Альберт, оглядываясь вокруг.  Я и не заметил, как дневная вахта давно сменилась. Видимо, в вашем обществе я забыл обо всем.

Стелла метнула на него взгляд, но промолчала и, ухватившись за предложенный локоть, направилась с молодым человеком на нижнюю палубу. Возле каюты судовладельца они расстались, но Альберт пообещал ей сообщить, когда будет следующий урок английского языка.

Немного позднее Стелла, лежа в постели, еще не спала, но ее глаза были закрыты. Когда дверь в каюту неслышно открылась, по твердым шагам она поняла, что зашел англичанин, вернее, судовладелец «Венеры», чье торговое судно направлялось на Ямайку.

«Интересно, чем сегодня он был занят,  пронеслось у нее в голове.  Сдается мне, он просто избегал меня, хотя я просила его не покидать меня».

Фрэнсис Броун подошел к комоду и, вытащив один из ящиков, стал рыться в нем. Не открывая глаз, Стелла пыталась предугадать его действия, но бесполезно. Она ничего не разобрала. Ей пришлось открыть глаза и следить за ним.

По всей вероятности, он хочет сменить свою одежду. Весьма любопытно, что он скажет ей, когда увидит свой второй мужской наряд, перешитый ею для себя. Правда, ей не пришлось долго гадать.

Через минуту до нее донеслось:

 Черт побери! Она испортила мой бархатный костюм. Если так и дальше будет продолжаться, то я рискую скоро остаться голым. Ну и дела! Видно, не стоило мне разрешать ей брать мои вещи.

Услышав слова купца, Стелла едва не рассмеялась. Она продолжала тихо лежать, притворяясь спящей, так как не хотела вступать с ним в разговор, боясь, что он выразит ей свое недовольство.

Фрэнсис, повернув голову к спящей девушке, бросил на нее тяжелый взгляд.

Черт бы побрал эту испанку! Свалилась на его голову. Он не знал, как теперь избавиться от нее. Может, ему и впрямь следует уступить ее мистеру Крэнфилду? Пусть у него болит голова за нее. А с него хватит!

Злясь на девушку, Фрэнсис собрал свои вещи, попавшие ему в руки, и ушел, хлопнув дверью. Стелла осталась одна в каюте. Какое-то время она прислушивалась, но за дверью стояла тишина. И не слышно было ничьих шагов. Значит, его и в эту ночь не будет в каюте. Потрясающе! Девушка улыбнулась и устало закрыла глаза. День выдался слишком тяжелым для нее, ведь из-за постоянного ожидания англичанина ей не пришлось ни разу отдохнуть.

Ближе к полудню мистер Крэнфилд зашел за испанкой, чтобы продолжить обучение. Он ни словом не обмолвился о судовладельце, и потому девушка не стала расспрашивать его о нем. Облачившись в черный плащ англичанина, Стелла покинула каюту вместе с Альбертом. Он кинул на девушку беглый взгляд и остался доволен увиденным: плащ полностью скрыл от любопытных глаз фигуру испанки, до невозможности шокировавшую матросов.

Хорошо, что она догадалась надеть плащ. В нем она будет меньше подвергаться риску насилия со стороны экипажа. Хоть в прошлый раз и удалось подавить бунт на борту, никто не гарантирует, что это вновь не повторится. Ведь девушка чертовски красива.

Оказавшись на палубе, Альберт и Стелла остановились у правого фальшборта. Корабль шел левым галсом. Несмотря на это, легкий бриз обдавал их соленой влагой. Стелла, опершись о планшир, смотрела на горизонт, где безоблачное голубое небо сливалось с лазурным простором моря. Вдруг ее глаза натолкнулись на флотилию с громадой белых парусов, шедшую им навстречу. Девушка хоть и была несведуща в морском деле, но все же понимала, что это чьи-то военные корабли.

 Посмотрите, месье,  проговорила Стелла по-французски, обращаясь к мистеру Крэнфилду.  Я вижу много кораблей. Интересно, чьи они? Вы, случайно, не знаете?

 Ясно чьи,  сказал молодой человек.  Это ямайская эскадра военных кораблей.

 В самом деле?  удивилась она, глядя на них во все глаза.

Но как только Стелла различила развевающийся на их грот-мачте английский стяг, она тут же поджала губы. Весьма жаль, что это не испанские суда, ведь она собиралась попросить у них помощи. Девушка с грустью посмотрела на большие корабли, быстро приближавшиеся к ним.

Альберт бросил на девушку внимательный взгляд. Он сразу же догадался, о чем она подумала.

 К сожалению, это не то, что вы ожидали,  улыбнулся он.  Однако, Стелла, не отчаивайтесь. Возможно, нам еще посчастливится встретить испанские суда. Вот тогда вы и попросите у них помощи.

Стелла натянуто улыбнулась. Судя по всему, он просто утешает ее.

 Вряд ли выпадет такая удача,  буркнула она, отводя в сторону взор.

Ей, видимо, так и придется принять условие судовладельца, если она не найдет другого способа вернуться в Испанию. Мистер Крэнфилд посмотрел на девушку, чье прелестное лицо было чересчур печальным, и тоже отвел глаза.

 Вы знаете, на море всякое случается,  проговорил он минутой позже.  Поэтому не теряйте надежды, Стелла.  Собственно говоря, Альберт так сказал, чтобы обнадежить девушку. На самом деле он вовсе не хотел встречи с испанцами. И поспешно продолжил:  А сейчас пора нам заняться уроком английского языка. Повторите те слова, которые вы уже знаете, мисс.

Стелла постаралась взять себя в руки и, отбросив посторонние мысли, всецело отдалась изучению английского языка. Она хотела побыстрее научиться этому языку. Или хотя бы понимать речь окружающих.

Два часа Альберт и Стелла провели на палубе. Мистер Крэнфилд был потрясен способностью девушки все схватывать на лету. Более того, он остался доволен своей ученицей. Если так и дальше будет продолжаться, то она скоро овладеет разговорным языком.

После того как он решил, что Стелла вполне достаточно уже знает, они снова перешли на французский язык. Альберт много рассказывал ей о достопримечательностях Европы, о тех странах, в которых сам побывал. Беседа проходила оживленно и интересно.

Матросы, стоявшие на вахте, искоса бросали на них взгляды, удивляясь, почему нет с ними мистера Броуна. Впрочем, они его не видели уже второй день. Странно: что с ним? Или он лежит в лазарете? Должно быть, испанка чем-то его заразила

По правде говоря, матросы были наполовину правы. Фрэнсис действительно лежал в лазарете. Только у него было расстройство желудка, которое неожиданно свалило его, а вовсе не то, что подумали матросы. Судовой врач второй день не отходил от судовладельца, поэтому его и не было видно на борту.

И Стелла, конечно, тоже не видела мистера Броуна, так как он не появлялся в своей каюте. Она даже не знала, что он заболел. А гордость не позволяла ей справиться о нем у мистера Крэнфилда. Девушка думала, что Фрэнсис сердится на нее из-за своих испорченных вещей и потому не заходит в каюту. Должно быть, не желает видеть ее.

Внезапно Альберт прервал ее мысли.

 Скажите, Стелла, вы заметили, как на нас смотрят матросы?

 Нет, сударь,  ответила испанка, бросив на вахтенных взгляд.

 Кажется, они в недоумении, что с нами нет Фрэнсиса.

 Действительно, где он?  Стелла с удивлением смотрела на Альберта.

 Не имею понятия.  Он пожал плечами.  Кстати, я сам не видел его со вчерашнего вечера.  И тут же предположил:  Наверное, у капитана Риверса.

Стелла не успела ничего сказать в ответ. В этот момент ямайская эскадра, поравнявшись с ними, отсалютовала им залпом из орудий. С борта «Венеры» ответили на приветствие тотчас сигнальными флажками. После того как корабли разошлись, мистер Крэнфилд пригласил девушку в кают-компанию. Стелла еще не была там, и ей захотелось проверить, чем английские корабли отличаются от испанских.


Вечером, когда наступили сумерки, капитан Джон Риверс заглянул в лазарет. Фрэнсис, измученный процедурами, только что заснул.

 Ну как он?  спросил капитан у судового врача.

 Уже немного лучше,  отозвался Мэтью Бейнс.  Я дал ему настой из трав. Думаю, он скоро поправится.

 Что у него было?

 Думаю, пищевое отравление, мистер Риверс.

 Не может быть,  возразил тот.  Вчера мы все вместе обедали. И ничего с нами не случилось.

 Видимо, это от рома, который он продал испанцам. Мистер Броун сказал мне, что он принял его еще до обеда.

 Наверное, это так и есть,  кивнул капитан.  Вот что значит дрянной товар. Не думал я, что он сам поплатится за него.

 Всякое бывает,  заметил судовой врач.

 Что ж, хорошенько лечите его, мистер Бейнс. Я приду завтра.

Однако следующий день принес Джону Риверсу немало хлопот. Он стоял на полуюте, когда подул шквалистый встречный ветер, который усиливался с каждой минутой. Такелаж трещал под порывами ветра, и килевая качка судна только увеличилась. Капитан прокричал в рупор рулевому, чтобы он взял другой курс.

Пока Майкл Бриджес, делая поворот оверштаг, разворачивался, Джон Риверс был на полуюте. Тем временем вахта на борту сразу же пришла в движение. Матросы забегали по вантам под свисток боцмана, поправляя реи. Они спешно убирали паруса, так как порывистый ветер рвал их на части. После того как паруса свернули, но оставили только на бушприте, «Венера» медленно двинулась вперед, взяв северо-западное направление.

Назад Дальше