Бетти наморщила лоб:
Но хоть кто-то, кроме Элоры, должен был что-то знать. Будь Джек Фрост кто угодно, но семья у него должна была быть, не могли его не хватиться, когда он пропал. Люди не исчезают просто так, чтобы никто не заметил.
Может, ты и права, Бетти. Кларисса подняла палец. Ходили разговоры о том, что следы заметают, но никто так и не докопался до сути.
Значит, это тайна. Сердце Бетти замерло, затрепетало и подпрыгнуло. Глухомань определенно интересное место.
Бедная Элора, разыскивающая свою любовь морозной ночью, вздохнула Флисс. Как ужасно!
А насчет призрака Элоры это правда? спросила Бетти. Что, когда ее видят в окне, кто-то умирает?
Так говорят люди, мрачно ответила Кларисса, и они с бабушкой скрестили руки на груди в знаке вороны, чтобы не накликать беду.
Как бы там ни было, добавила Кларисса, твоя бабушка поглядывает на меня с намеком, поэтому сменим тему. Вы выбрали прекрасное время, чтобы приехать: зимняя ярмарка вот-вот начнется.
Флисс немедленно забыла о печали:
Зимняя ярмарка? Так вот почему на площади все эти ларьки?
Кларисса кивнула:
Последние пятьдесят лет ее проводят каждую зиму. Разнообразные праздничные зимние безделки, какие только можно вообразить, всевозможные сласти и закуски
Закуски! обрадованно повторила Чарли.
В общем, там много чем заняться и на что посмотреть. Длится ярмарка три дня. Народ съезжается со всей округи. По всей видимости, в Глухомани это главное событие года, заключила Кларисса.
По всей видимости? удивилась Бетти. Вы хотите сказать, что не ходите туда?
Никогда. Кларисса содрогнулась. Все эти толпы людей, их гадкое дыхание, зимние микробы Нет, спасибо. Однако, я полагаю, для вас в этом ничего страшного. А потом, в последнюю ночь в большом зале Поместья Эхо устраивают бал-маскарад.
Бал-маскарад? едва вымолвила Флисс. С костюмами и всем прочим? Это же потрясающе
романтично! прервали ее Бетти и Чарли хором.
Ох, тише, покраснела Флисс. Пожалуйста, бабушка, позволь нам туда пойти! Я знаю, что у нас нет костюмов, но, может, что-нибудь смастерим?
Не нужно суетиться, сказала Кларисса. В Поместье есть гардеробная, где берут напрокат костюмы как раз в эту ночь.
Ух ты! А какие там костюмы? заинтересовалась Бетти.
Любые, какие только можно представить. Давай прикинем: пираты, русалки, гоблины королевы, короли, джинны, самые разные звери. Я слышала, что кто-то однажды нарядился гигантской поганкой! Единственное правило лицо должно быть закрыто.
Просто сказочно, мечтательно произнесла Флисс. Бабушка, скажи, разрешишь? Пожалуйста!
Посмотрим, строго сказала бабушка. Я уже говорила, что это не развлечение. Мы приехали поддержать Клариссу, а не шататься по ярмаркам, вырядившись грибами. Она посмотрела на погрустневшие лица девочек. Думаю, вы можете пройтись по ярмарке завтра утром, а если вернетесь вовремя и дальше будете помогать, то, не исключено, сходите на бал в награду.
Да! Перспектива побывать на ярмарке обрадовала Бетти, и она широко улыбнулась сестрам.
Возможно, и я сама схожу на бал, прибавила бабушка. Ее глаза шаловливо блеснули. Как знать, вдруг встречу высокого, красивого, темноволосого незнакомца.
Бабушка! Флисс выглядела возмущенной. Веди себя прилично!
Кларисса осуждающе фыркнула.
Осушив свою чашку, бабушка многозначительно зевнула:
Ну, путешествие было долгим, да и от этого холода суставы у меня разболелись. Где, Кларисса, мы все будем спать?
Кларисса издала странный всхлип, что-то среднее между смехом и икотой:
Ты серьезно, Банни? Вы ведь, конечно, не рассчитывали все здесь расположиться? Тут нет места!
Бабушка молча уставилась на Клариссу. Чарли уныло таращилась на потрескивающий огонь, ее веки отяжелели. Флисс и Бетти обменялись обеспокоенными взглядами. Не придется ли возвращаться домой в этот холод?
Я могу спать на коврике, сказала Чарли. Он такой славный и тепленький.
Нельзя спать на этом старье, возразила Кларисса. Ты замерзнешь, как только огонь погаснет, и, кроме того, коврик очень колючий будешь от него чесаться.
Я не против, покладисто отозвалась Чарли. Я уже привыкла чесаться. У меня всегда вошки, правда, бабушка? И в подтверждение она хорошенько почесала голову.
Э-э, ну Заметив испуганное лицо Клариссы, бабушка поспешно уточнила: Совсем ничего нет уже несколько месяцев.
Здесь может спать еще только один человек, твердо сказала Кларисса. И только вместе со мной, если он не имеет ничего против легкого храпа. Остальным придется остановиться в Поместье Эхо. Старое каменное здание, окна которого выходят на озеро.
Так это и есть Поместье Эхо? оживившись, уточнила Бетти.
Вряд ли, прервала бабушка. Выглядит дорого. Есть ли здесь что-нибудь еще, может быть, маленькая гостиница?
Это не будет стоить ни гроша. Внезапно в голосе Клариссы прозвучала некоторая загадочность. Если скажете, что вы мои родственники, вам предоставят номер даром.
Даром? подозрительно переспросила бабушка. С какой стати им это делать?
Неважно. Вас это не касается, отмахнулась Кларисса. Просто небольшое соглашение, к которому мы однажды пришли. И тащить с холма тот тяжеленный чемодан вам тоже не надо. Оттуда пришлют одного из коридорных, и он заберет.
Хозяева, должно быть, ваши очень хорошие друзья, удивившись, предположила Флисс.
Не совсем. Кларисса слегка улыбнулась.
Бетти приподняла бровь. Судя по тому, что всегда говорила бабушка, друзей у Клариссы было не больно много.
И, кстати, вам повезло, продолжила Кларисса. Финн Шарки это местный озерный маршал, ну, вроде смотрителя заскакивал ко мне сегодня утром и как раз обмолвился, что в Поместье до сих пор есть свободные номера, что редко бывает в это время года. Обычно к зимней ярмарке там все полностью забито. Они даже нанимают дополнительный персонал, иначе не справиться столько работы.
Что, если бабушка останется здесь? Голос Флисс звучал как само благоразумие. Я присмотрю в гостинице за Бетти и Чарли, и мы придем сюда завтра, после того как погуляем по ярмарке.
Она подмигнула Бетти, показывая, что отлично понимает, насколько той в четырнадцать лет необходим присмотр.
Хм-м, неуверенно протянула бабушка. Не знаю, не знаю, Фелисити. Вы втроем, одни в этом огромном особняке? Похоже на неизбежное озорство.
Ну, бабушка! Флисс сверкнула обезоруживающей улыбкой. Мне уже семнадцать, и ты знаешь, что я ответственная.
Не ты меня беспокоишь. Бабушкин взгляд перескочил на Бетти.
Я буду вести себя как полагается. Бетти крепко скрестила пальцы за спиной. Правда, бабушка, я могу! Обещаю во всем слушаться Флисс. А вдобавок у вас с Клариссой будет время всласть наговориться. Бетти страшно тянуло исследовать место с многообещающим названием «Поместье Эхо».
Вот именно, поддержала Кларисса. Я еще не рассказала тебе про мой артрит, Банни. Это мучительно. И так много времени прошло с тех пор, как ты была здесь в последний раз!
Бабушка с каждой минутой выглядела все менее воодушевленной.
Я уверена, Кларисса предпочтет, чтобы за ней присматривала ты, а не одна из нас, убеждала Флисс. Мы можем сделать что-то неправильно.
И чай ты тоже завариваешь лучше, вставила с надеждой Кларисса.
А я уверена, что храпишь ты так же громко, как Кларисса, так что и тут есть смысл, прибавила Бетти.
Отлично, прервала их бабушка. Но не дайте пожалеть мне об этом.
Ни за что! хором ответили сестры.
Бетти схватила Флисс за руку и сжала. Комната только для них, в огромном старом здании, и никаких взрослых, которые указывают, что делать!
Таким образом, все было решено. Три девочки поцеловали бабушку на ночь, опять закутались в теплую одежду и вышли в обжигающую стужу, чтобы спуститься с холма.
Бетти не терпелось как следует рассмотреть величественное строение, которое они видели из экипажа, проезжая через площадь. Теперь, когда им предстояло там остановиться, Поместье Эхо производило еще более сильное впечатление. Три вытянувшихся ввысь этажа напоминали Бетти замки, о которых она читала в сказках. Крепостного рва не было, но ряды раскидистых вечнозеленых деревьев выстроились вокруг, как солдаты на карауле. Обветренный белый камень, из которого были сложены стены, выглядел неподвластным любым бурям. Тут и там на остроугольной крыше торчали дымовые трубы. Каменные ступени вели к огромным деревянным дверям, а по обе стороны от них возвышались белые колонны. Одна из дверей была приоткрыта, очевидно, чтобы впускать и выпускать гостей. Бетти дотронулась до холодной металлической ручки, глубоко вздохнула в волнении и распахнула дверь.
Сбившись в кучку, сестры ступили в большой коридор с приглушенным светом.
Здесь, в тепле, им показалось, что они словно окунулись в горячую ванну, вынырнув из студеной ночи.
Ух ты! подняв голову, выпалила Чарли.
Высокий сводчатый потолок венчали резные затейливые завитки и узоры, по стенам были развешаны огромные зеркала и картины. Сестры пошли на слабое гудение голосов, их шаги эхом отдавались от мраморного пола. Но самым невероятным был стеклянный купол над их головами, сквозь который виднелось чернильно-черное ночное небо.
Пройдя еще через несколько дверей, они оказались в просторном зале с полом, выложенным плитами, и обшитыми панелями стенами. В дальнем его конце, позади большой дубовой стойки, уютно потрескивал огонь в камине. У стойки уже ожидали двое: мужчина с причудливо закрученными рыжими усами и шикарная женщина с длинными гладкими черными волосами, в темно-фиолетовом бархатном платье. Поодаль стояли их чемоданы. Пара с интересом разглядывала вошедших девочек. К своему удивлению, Бетти почувствовала, как у нее вспыхнули щеки. Не то чтобы она нервничала, но бывать в подобном месте прежде им никогда не доводилось. Для Уиддершинсов обычными были простецкие неказистые пабы и домишки, а не роскошные залы, и Бетти догадывалась, что три юные девицы в невзрачной дорожной одежке и без всякого багажа, вероятно, смотрятся тут довольно странно.
Черноволосая женщина выразительно вздохнула и опустилась на ближайшее кресло. Было не жарко, но она обмахивалась рукой в перчатке. Бетти не удавалось отвести от нее взгляд. У нее была кожа цвета слоновой кости и поразительные, подведенные черным глаза с золотыми сверкающими тенями на веках. На розовых губах плавала небрежная усмешка. Мужчина остался стоять. Лицо его было красным не румяное и веселое, как у папы, а побагровевшее от негодования, похожее на готовый лопнуть прыщ. Он протянул руку к звонку на стойке, но нетерпеливое бряканье не принесло результата. Тогда краснолицый так треснул кулаком по дереву, что ваза с цветами проехала с одного края стойки на другой.
Через несколько секунд появилась женщина, высокая, крепкая, очень бледная, с темными глазами. В красивых медных волосах виднелись на висках несколько седых прядей. Лоб прорезали морщины, казалось, от постоянной озабоченности, и выглядела она как человек, который слишком устал от работы. Хотя она и была моложе, но напомнила Бетти бабушку в те времена, когда та заправляла трактиром «Потайной карман», где они все и жили. На маленькой латунной бирке, приколотой к отвороту жакета, значилось «Миссис Чемберс». В руке женщина держала шерстяную варежку, которую, прежде чем встать за стойку, торопливо засунула в объемистую плетеную корзину с надписью «ЗАБЫТЫЕ ВЕЩИ».
Чем я могу помочь вам, сэр? спросила она, отводя прядь волос, упавшую на глаза.
Помогли бы, если бы пришли на этот чертов звонок быстрей, рявкнул усатый и для убедительности еще раз сильно ударил по звонку. Я уже три раза звонил.
Я приношу вам свои извинения, сказала миссис Чемберс. Мы чрезвычайно загружены. В связи с ярмаркой
Да, да, знаю, грубо прервал усатый. Просто покажите нам наши комнаты. Забронированы на имя мистера Руперта Снида и леди Фортуны.
Он барабанил пальцами по стойке, пока женщина не протянула ему два ключа, сняв их с крючков на доске, прикрепленной за ее спиной. Тут же у стойки возник грузный коридорный и, по распоряжению миссис Чемберс, попытался подхватить багаж.
Это не трогать. Мистер Снид отпихнул коридорного от большого черного футляра и потянулся за ним сам, проговорив сквозь зубы: Личные вещи леди Фортуны.
С важным видом поднял чемодан и пошел за носильщиком к широкой парадной лестнице. Когда он повернулся, перед Бетти мелькнул серебряный отблеск. Сверкало изображение сбоку футляра: серебряная, похожая на луну сфера и несколько звезд. Женщина в бархатном платье леди Фортуна поднялась с кресла и молча последовала за мужчиной. Платье мягко колыхалось. За ней шлейфом плыл сильный запах духов.
Чарли чихнула и вытерла нос, а Флисс продолжала жадно разглядывать платье элегантной леди, пока та не скрылась из вида.
Интересно, что там в футляре? пробормотала Бетти, размышляя о серебряном шаре и звездах. Все это казалось очень таинственным, а имя «леди Фортуна» подхлестывало любопытство еще пуще.
Ты видела ее платье? прошептала Флисс. Чего бы я только не отдала за такое платье.
Зачем? удивилась Чарли. Платья дурацкие. В них ни бегать нельзя, ни прыгать. Только мешают. И еще там эти глупые кусачие кусочки кружев
Что я могу для вас сделать, девочки?
О Флисс сразу покраснела, и они повернулись к женщине за стойкой. Видите ли, нам надо где-то остановиться, и кузина нашего отца Кларисса Уиддершинс, которая живет в Глухомани, велела обратиться сюда.
Миссис Чемберс окинула их пытливым, но добрым взглядом. Вынула из ящика стола какой-то список, что-то проверила, приподняла брови и затем кивнула:
А есть ли у вас какой-либо багаж?
Пока Флисс объясняла про чемодан, оставшийся у Клариссы, Бетти пошла за Чарли, которая уже побрела дальше посмотреть, что здесь есть. В соседнем зале трещал камин и сияли графины то ли стеклянные, то ли хрустальные. Как раз отсюда и доносилось гудение голосов, и табачный дым туманным облаком висел над сидящими там людьми.
Открытая дверь слева от стойки миссис Чемберс вела в обеденный зал с аккуратно накрытыми столами и сверкающими столовыми приборами. Длинный стол, заставленный корзинками с хлебом, фруктами и сырами, тянулся вдоль задней стены. Мясная подливка едва не выплескивалась из большущей черной кастрюли, оттуда валил пар и замечательно вкусно пахло. Чуть дальше, под стеклянным колпаком, стоял невероятного размера бисквитный торт такого Бетти еще никогда не видела, а рядом с ним золотистый пирог с патокой. От голода у Бетти заурчало в животе, животик Чарли тут же откликнулся. После Клариссиных булочек они еще ничего не ели, но только Бетти подумала, не войти ли в столовую, как их догнала Флисс.
Мы в шестом номере, запыхавшись, сказала она. В руке ее был серебряный ключ. Наш чемодан заберут и принесут наверх, а мы можем пойти в столовую и взять все, что захотим
Да! обрадовалась Чарли, кинувшись к дверям.
после того, как умоемся и приведем себя в приличный вид, закончила Флисс, поймав Чарли за полы пальто и потянув ее назад. Пойдемте посмотрим, как выглядит наша комната!
Чарли недовольно выпятила губу, но, дойдя до лестницы, оживилась. Как и сестры, она была слишком взволнована, чтобы дуться, когда выпала возможность исследовать что-то новое.
Лестница вела на небольшую площадку, где в обшитой панелями стене были установлены часы. Здесь она разветвлялась на две, расходящиеся в разные стороны. Сестры пошли по стрелке, которая указывала путь к комнатам от первой до двадцатой, и вот тут-то настроение Чарли снова изменилось. Открыв от ужаса рот, она впилась взглядом в стены, где красовались в ряд оленьи рога одни прямо с головами, другие отдельно. Ее глаза немедленно наполнились слезами.