Элиза вложила серебряную русалку в морщинистую руку.
Может, тебе стоит начать с этого? Зачем ты прислала мне это? Начни с Серебряного Блика.
Мора ощупала русалку скрюченными пальцами.
Уверена, твой дедушка сделал тысячи таких украшений для туристов. Говорили, что их привязывали к каминам, вешали на ёлки. Мы с твоим дедом не видели никакой пользы в ёлках. Но однажды зимой Александр сделал сотню таких серебряных звёзд. Мора повертела серебряную звезду, которая висела на руке русалки. Он повесил их на верёвку и протянул её от задней двери через двор до самого моря.
Болезненная тишина заполнила комнату, как только бабушка вспомнила про дедушку. Элизу захватили воспоминания, отчего её сердце затрепетало.
Она вспомнила любимую рубашку деда, светло-голубую, всегда расстёгнутую, с красным вышитым попугаем на спине. Она вспомнила, как рубашка развевалась на тёплом ветру, когда они плавали вокруг острова. Затем Элиза представила, как ветер, тот самый, который наполнял их паруса, подхватил красного попугая. Птица взмывала всё выше и выше, туда, где небо упирается в звёзды. Она представила, как краснопёрая птица превратилась в красного дракона. Дракон выдохнул пламя, выписав заглавными буквами её имя: ЭЛИЗА. Дедушка всегда произносил её имя только так, словно оно было восклицанием.
Великолепная!
Чудесная!
Элиза!
Бабуля Мора вскочила с дивана и врезалась в стол так, что чашки забренчали. Она подбежала к шкафу, начала хлопать дверями, словно искала что-то очень важное.
Ты что-то потеряла? спросила Элиза.
Я много чего потеряла в этой жизни, негромко ответила Мора. Ага! Нашла! Она победно сжала кулак и обернулась, держа в руках два свитка карты. Одну из них она расстелила на диване перед Элизой. Ты, конечно же, знаешь, что это.
Да, ответила Элиза. Это русалочья карта, та самая, которую мы продаём туристам.
Карта представляла собой нарисованный от руки остров Сент-Саймонс, на котором красными чернилами были обведены некоторые достопримечательности. А дальше в море из воды торчали русалочьи хвосты.
Точно, ответила бабуля Мора. Мы с твоим дедушкой отмечали места, где их видели чаще всего.
Она начала водить скрюченным пальцем по карте.
Форт Фредерика. Король и Принц. Береговой охранный пункт. Мы говорили людям, что если они хотят увидеть русалку, то начинать надо с этих мест. Но люди не хотели смотреть на какую-то русалку.
Я знаю, закивала Элиза. Они хотели попасть в Бухту Сирен.
Точно, поддержала Мора. Поэтому мы с твоим дедом начали отмечать некоторые области голубыми звёздами. По слухам, любая из них могла быть Бухтой. Возможно, там есть русалки.
Мора водила пальцем по извилистым дорожкам, которые смыкались вокруг старой церкви.
Или, возможно, очень загадочно добавляли мы, вход в Бухту Сирен здесь, рядом с мостом. Возможно, его видно только в лучах луны. Возможно, увидеть его можно только с маяка. И так далее и тому подобное.
Элиза слегка улыбнулась.
Я уже знаю всё это.
Конечно, знаешь, кивнула Мора. А не знаешь ты того, что мы с дедом лгали.
Элиза вскинула брови. Тяжёлая тишина повисла между ними.
Голос Моры смягчился:
Понимаешь, Феникс, мы с дедушкой все эти годы знали, что на нашем острове нет Бухты Сирен.
Элиза моргнула.
Мора смахнула первую карту на пол и расстелила перед ними другую карту.
Элиза провела пальцем по знакомым очертаниям изрезанного берега.
Остров Камберленд? воскликнула она. Так вот где Бухта, да? Но этот остров необитаем.
На лице Моры мелькнула улыбка:
Если он необитаем, где, как не на нём, собираться русалкам для Зимней Песни? Бухта Сирен здесь, Элиза. Вот здесь, на острове. Мора постучала ногтем по южному мысу. Я думаю, что вход где-то здесь. Но я не могу вспомнить
Ты не можешь вспомнить тихо продолжила Элиза, сложив руки на колени. Кто-то рассказал тебе, где находится бухта?
Не совсем, пробормотала Мора. Её усталые глаза пробежали от карты к фигурке русалки и обратно, которая лежала рядом с ней.
Мора перешла на едва различимый шёпот:
Я видела её своими глазами, Элиза. Знаю, звучит безумно, но я видела Бухту Сирен своими глазами. И пока зрение не покинуло меня, я хочу увидеть её ещё раз. Последний раз. С тобой.
Мора положила руку на фигурку русалки.
Мы с твоим дедушкой хотели отвезти тебя туда вместе, но тяжело вздохнула она. Но мы упустили время.
В голове Элизы тут же запрыгали, словно мячи для пинг-понга, тысячи вопросов, мыслей, догадок. Наконец самый важный вопрос сорвался с её губ:
Бабуля, как же вы с дедушкой узнали, где находится Бухта?
Кое-кто показал нам, где она, ответила Мора. Кое-кто, кем ты была очарована почти всю жизнь.
Элиза затаила дыхание. Мора склонилась к ней и прошептала:
Говорят, она была самой бесстрашной сиреной во всём океане. Ходят слухи, что она хранила песню в сердце и носила кинжал на поясе.
Серебряный Блик! почти закричала Элиза.
Мора улыбнулась.
Русалка, которая ходила по земле, сказала она, нащупав фигурку, которая лежала между ними. Для меня она не просто легенда. Она была моей подругой. Нашей подругой.
Ты хочешь сказать, у тебя есть доказательства, что она была настоящей? спросила Элиза. Ты знала её?
О да, улыбнулась Мора. Мы знали её. Серебряный Блик была настоящей. Она была такой же реальной, как мы с тобой. Много лет назад она показала путь к Бухте Сирен мне и твоему дедушке. Завтра мы отправимся в путешествие, чтобы найти её. Мне надо увидеть её ещё раз. Я должна увидеть её. В последний раз.
Глава 5
На следующее утро кромку дождевых облаков окрасило зимнее солнце. Когда Элиза с бабушкой вышла из дома, ей показалось, что кто-то окунул тучи в золото. Они прошли начальную школу, новенькие дома под сдачу курортникам, крошечные магазинчики и рестораны, разбросанные по набережной.
Ветер лениво мёл улицы. Океан шептал. Пальмы раскачивались, а двери то и дело открывались, выпуская обитателей домов в город за газетой, кофе или кексами.
Держась за руки, Элиза с бабулей подошли к крошечному ресторану на самом краю пирса под названием «Четвёртое мая». На их спинах висели рюкзаки и спальные мешки. Карман Моры оттопыривал лежащий в нём компас, волосы Элизы были собраны в хвост, из которого торчал леденец на палочке.
Эллис Доуз, хранитель маяка, сказал, что встретит их в кафе на пирсе в семь часов утра. Ровно. Поэтому они сели за столик и стали ждать.
Заказ готов! прокричал повар, выставляя на окно тарелку с вафлями. Столики постепенно занимали постоянные клиенты: молодые парочки, старые моряки, уставшие от жизни души, отчаянно возжелавшие увидеть океан.
В семь семнадцать ровно Элиза зевнула и отодвинула от себя недопитое горячее какао. Дождевые капли сбегали по стеклу, пока люди приходили и уходили.
Можно мне ещё раз посмотреть на карту? спросила Элиза.
Пока она рассматривала маршрут, который изучала всю ночь, Мора нервно стучала по столу. На улице, под дождём всё ещё не было и намека на появление Эллиса Доуза.
Просто чтобы ты знала, заявила Элиза, на острове Камберленд более пятидесяти троп.
Мора кивнула:
Это национальный парк. С дикими лошадьми, змеями, русалками и тому подобным. Мы с Алексом придумали считалку, чтобы найти нужную дорожку. Мне кажется, я помню её.
Надеюсь, пробормотала Элиза.
В семь тридцать две дверь неожиданно распахнулась. Грязные башмаки отрывисто застучали по коврику. Элиза обернулась и увидела высокого худощавого мужчину в походных ботинках, джинсах и старой фланелевой рубашке. Шерстяная шапка-ушанка была натянута почти до бровей. Под ней прятались непокорные каштановые волосы, а ещё Элиза обратила внимание на его растрёпанную бороду. Это что-то новенькое! Элизе борода понравилась, ведь она делала Эллиса бесстрашным. Смелым. Похожим на пирата.
А затем он улыбнулся и прокричал:
Приветствую вас, королевские особы!
Вот так просто он превратился из пирата в Эллиса.
Эллис Доуз! воскликнула Хелен Ворли, хозяйка кафе, удерживая в руках пять тарелок с блинчиками. Мама не научила тебя хорошим манерам? Посмотри, что ты сделал с моим только что вымытым полом своими сапогами!
По улыбке на её устах было понятно, что она рассержена не всерьёз. Долго сердиться на Эллиса не мог никто. «За исключением моей мамы», подумала Элиза. Она поразмыслила и решила, что Эллис с мамой были ровесниками. Джослин и Эллис, тридцать восемь лет. Со стороны казалось, что они были просто древними, но они таковыми себя, наверное, не чувствовали.
Ну же, Хелен, сказал Эллис, забрав её тарелки, чтобы помочь обслужить клиентов. Эти грязные ботинки принесли меня сюда, а это значит, что не так уж они плохи.
Ха! улыбнулась она. С недавних пор твои чары на меня не действуют.
Эллис заметил, что к её карману была приколота фотография молодого симпатичного солдата с такими же блестящими карими глазами, как и у самой Хелен. Протянув руку к фотографии, Эллис тихо добавил:
Надеюсь, ветер занесёт его домой на Рождество.
Я тоже очень надеюсь, прикоснувшись к фото, кивнула Хелен. Но я всё равно буду прикалывать его к сердцу, даже если ждать придётся долго.
Она обошла стойку, наполнила кружку и протянула её Эллису.
Так чем же мы обязаны радости наблюдать твоё смазливое личико в субботу в такую рань?
Я отправляюсь в большое путешествие. Эллис поднял кружку, как во время тоста. Доставлю двух прекрасных дам на остров Камберленд.
Это ещё зачем? спросила Хелен. Чего они там зимой не видели?
Эллис пожал мокрыми от дождя плечами:
Деревья. Руины. Может, русалок.
Бабуля Мора едва не подавилась чаем и наградила его строгим взглядом.
Они могут оказаться где угодно, ведь так? громко добавил Эллис. Сейчас же сезон?
Ты собираешься искать русалок в такую погоду? воскликнула Хелен. Милый, ты выжил из ума. На острова надвигается сильнейший шторм. Прошедший шторм вовсе не шторм по сравнению с тем, который обещают. Русалки в такую погоду не путешествуют.
Старый моряк, который сидел за другим концом стойки, погладил свою бороду.
Брось ты это, проворчал он. Если ты хочешь найти русалок, ты не там ищешь. Этой ночью русалки будут проплывать мимо наших берегов! Путь в Бухту Сирен лежит через наш остров!
Именно, именно. Эллис кивнул в сторону Элизы и бабули Моры. Но что, если мне повезёт и я встречу русалку? Если, к примеру, я буду проходить на лодке мимо места, где у них привал или что-то вроде того. Вот было бы круто увидеть настоящую русалку, да?
Нет, сэр, ни за что! усмехнулся старый моряк. Русалка будет самым прекрасным созданием, которое ты увидишь, но, по правде сказать, она станет и последним. Ты заглянешь в её прекрасные глаза уснёшь в её нежных руках А она вытянет из тебя душу!
Ты словно о моей первой жене говоришь, сказал Эллис и снова поднёс кружку к губам.
Посетители прыснули от смеха. Глаза Эллиса засверкали.
Мора снова застучала по столу:
Он начинает заводиться.
Что это значит? спросила Элиза.
Сейчас начнутся сказки, Мора закатила глаза. Не можем же мы просидеть здесь весь день!
Эллис крутанулся на стуле и хлопнул себя по колену.
Я видел немало русалок, мальчики. И дамы Встав, он сделал несколько шагов вперёд. Видел, как играет их чешуя в свете моего одинокого маяка. Ещё больше русалок я видел в открытом море. Чаще всего они сами искали меня.
Да они же тебя съедят! сочувствующе кивнул старый моряк. Я слышал, они забираются в лодки, связывают рыбаков и оставляют от них лишь кости. Серебряный Блик поступала именно так. Она утащила рыбака в море! Разрезала ему горло своим кинжалом и утащила на дно.
Элиза перевела взгляд на бабулю Мору, как бы проверяя услышанное. Ведь ей рассказывали совсем другое.
Бабуля кивнула. Всего один раз.
Правда, прошептала она.
Официантка в очках с тёмной оправой поставила тарелку с яичницей на стол.
Наверняка он заслужил. Серебряный Блик защищала сирен! Русалки ведь бессмертны?
Хелен кивнула:
Они живут сотни лет, если не попадутся глупому рыбаку.
Я слышала, они хранят скелеты людей как трофеи! воскликнула пожилая женщина с нарисованными бровями.
Хейден, которая неожиданно тоже оказалась здесь, нашла что добавить. Она прижала чашку кофе к груди так, словно пыталась отогреть своё сердце.
Я слышала, что они сбрасывают чешую как змеи кожу, сказала она. Типа того.
Именно, именно, закивал Эллис. За свою жизнь я успел полюбить немало русалок. Я как-никак одинокий привлекательный мужчина, который часто смотрит в море с маяка, ища в этом мире душу, которая полюбит меня за то, какой я есть, а не за внешность. Русалки сходят от таких, как я, с ума.
Хелен вскинула бровь:
Полагаю, ты не отвечаешь им взаимностью?
Не могу смириться с хвостом, пожал плечами Эллис. Вообще-то, я мог бы смириться с хвостом, но все русалки так озабочены своим видом. Они всё время говорят о своих хвостах: «Что ты думаешь о моём хвосте?», «Как на нём смотрится чешуя?», «Хвост делает мой зад больше?»
Бабуля Мора тяжело вздохнула.
Ещё пять минут, сказала она Элизе. И мы уйдём без него.
Эллис вздохнул:
Они требуют от меня слишком много.
Он отодвинул пустую кружку подальше и прошёл к столику на другом конце зала.
Мне больше нравятся те, кто любит приключения, остановившись перед Морой и Элизой, Эллис низко поклонился. Дамы, в путь!
Элиза улыбнулась и подскочила, чтобы обнять его за шею.
Я скучала по тебе.
Как и я, городская девочка. Эллис подмигнул ей. Как прошёл твой полёт?
Давайте без скучных разговоров ни о чём! одёрнула их Мора, убирая карты в рюкзак. Ты опоздал на целый час! Нам пора!
Такого, как я, можно и подождать, ответил Эллис, стащив с её тарелки кекс. Мора, ты всегда слишком серьёзно относишься к большим приключениям.
Вот доживёшь до моих лет, сказала Мора, взяв его за руку, чтобы он помог ей выбраться из-за стола, и поймёшь, что всё серьёзно. Жизнь серьёзная штука.
Она встала и закинула рюкзак на плечи, слегка пошатнувшись. Эллис с Элизой протянули к ней руки, чтобы она не упала, но Мора оттолкнула их.
Эллис, сказала Мора, ты уверен, что старый таз, который ты называешь лодкой, может доплыть до острова Камберленд?
Эллис схватился за сердце, изобразив обиду.
Как же мне больно, Элиза, когда твоя бабушка говорит о моей лодке моём корабле! так, словно это всего лишь здоровый кусок
Мора шлёпнула Эллиса по руке.
Хлама, закончил Эллис. Вот что я хотел сказать. Хлам. Но мой корабль прекрасен. Он почти яхта.
Круто, улыбнулась Элиза. Не терпится увидеть её.
Вам не мешало бы поторопиться, прокричала Хелен. Шторм надвигается.
Они вышли из ресторана и направились к пирсу, где Эллис пришвартовал свою лодку.
Элиза видела, что вдалеке собираются тёмные тучи. Они затмили солнце. Это зрелище заставило её содрогнуться. Но бабуля Мора никогда не содрогалась. Он уверенно шла вперёд, к морю, так, словно ничего не боялась. Никогда и ничего.
«Моя бабуля считает, что была знакома с русалкой, подумала Элиза, следуя за ней. Интересно, это правда?»
Зимний ветер нашёптывал «да» Элизе в шею, отчего по её телу разбежались мурашки.
Глава 6
Вот она, моя старушка, радостно воскликнул Эллис.
Небольшая лодка, завалившаяся на один бок, была привязана к докам. Элиза склонила голову, чтобы получше её рассмотреть. Она определённо не красавица. И совсем не яхта.
Выглядит так, будто она заснула, сделала вывод Элиза.
Выглядит как кусок плавающего мусора, добавила Мора. Без обид.
Возможно, это не люксовый лайнер, но на худой конец сойдёт, возразил Эллис. Он забросил в лодку их сумки, а затем постучал по железному корпусу. Я пережил кучу штормов на этой посудине.