Целуй меня в Риме - Набокова Юлия 6 стр.


Я закашливаюсь вином, и он заботливо стучит меня по спине.

 Вы совсем засмущали Марину,  вступается за меня его отец.

 Конечно, сразу,  убежденно отвечает за меня его мать.  Как можно не влюбиться в такого красавчика, как Робби!

Знала бы она, что мне этот красавчик поперек горла стоит! Но я молчу и опускаю глаза, как будто и впрямь смутилась. А сама под столом показываю Роберто кулак. Ну, босс, погоди! Это надо же меня в такую авантюру втянуть!

 Вообще-то мне пришлось за ней побегать,  отвечает родным Роберто, растягивая губы в фальшивой улыбке, затем внезапно обнимает меня за плечи и чмокает в висок. Как будто мы настоящие жених с невестой в гостях у его родителей. Мой кулак разжимается, и нервозность снимает как рукой. То ли это близость Роберто на меня так действует, то ли теплая атмосфера его родительского дома проникает в самое сердце. В конце концов, сегодня день рождения его матери, и мне не хочется ее огорчать.

 Я ухаживал за твоей матерью два года, прежде чем она сказала «да»!  Его отец с нежностью смотрит на жену.  И вот уже тридцать лет я самый счастливый человек во всем Риме.

 Только в Риме?  шутливо возмущается его Джульетта.  Раньше ты говорил, что во всей Италии нет никого счастливее тебя!

 Конечно, любовь моя!  пылко восклицает он и целует ее руку.

Мне даже становится немножко завидно. Интересно, а у меня будет муж, который будет так же сильно влюблен в меня через тридцать лет брака?

Я отворачиваюсь и ловлю на себе задумчивый взгляд босса. Наверное, очередную пакость задумал! А мне ему подыгрывай и обманывай этих прекрасных людей, которые приняли меня как родную!

 А у тебя, Марина, есть братья и сестры?  спрашивает меня средняя Лаура.

Я качаю головой:

 У родителей я одна.

Все родные Роберто смотрят на меня так, будто я достойна сожаления.

 Как это грустно!  восклицает младшая Бьянка.

 Вот повезло,  негромко, но так, чтобы все услышали, замечает старшая из девочек Франческа. Между ней и Роберто  лет десять разницы, и похоже, что именно на нее легли заботы о двух младших сестрах.

 Надеюсь, твоя мама здорова? У тебя не будет проблем с деторождением?  с убийственной прямотой спрашивает мать моего босса, вгоняя меня в краску.

 Мама!  раздраженно восклицает Роберто.

 А что такого?  ничуть не смущается та.  Я хочу много внуков!

Это все понарошку, напоминаю я себе и улыбаюсь Джульетте. Ведь я ненастоящая невеста Роберто, и ее вопрос не должен меня задевать.

 Я тоже хотела бы этого,  спокойно отвечаю ей.  Вы счастливая мать  сразу три дочки и сын. Четверо детей  это такое счастье!

 Как четверо?  восклицает Джульетта.  Я родила пятерых!

И пока я гадаю, что бы это значило и куда делся пятый ребенок, не связана ли с его отсутствием за семейным обедом какая-то трагическая история, Роберто предупреждающе сжимает мою руку под столом и спрашивает:

 А кстати, мама, где Клаудиа?

 Твоя сестра приедет к ужину вместе со своим мужем и сыном,  с гордостью сообщает Джульетта.

Выходит, есть еще одна сестра? Замужняя? У меня голова идет кругом, а родные Роберто тараторят так громко, что я мечтаю о том, чтобы скорее выйти из-за стола и уединиться. Я бросаю умоляющий взгляд на босса. К счастью, тот понимает мой сигнал и встает из-за стола.

 Спасибо за обед. Мы с Мариной хотели бы прогуляться, я обещал показать ей Рим.


Выйдя из дома, мы какое-то время идем молча и держимся за руки, изображая влюбленных. Роберто нервно оглядывается, будто опасаясь погони, затем резко утаскивает меня на одну из узких улочек.

 Значит, я твоя невеста, с которой твоя мама мечтала познакомиться?  сердито восклицаю я.  Откуда она вообще меня знает?

 Тише!  Роберто быстро тащит меня мимо овощной лавки, от которой отходит синьора с бумажным пакетом в руках, и кивает бородатому продавцу.  Тут везде знакомые.

Приходится прикусить язык и дальше петлять за ним по римским улицам, играя в шпионов, которые отрываются от погони. Над нашими головами хлопают на ветру простыни, как паруса, где-то в клетке на окне чирикает канарейка, мелькают вывески пиццерий и продуктовых лавок. Нам приходится обходить горы апельсинов, выложенные на прилавках, и сухоньких старушек в черном, которые сидят прямо на улице на стульях у своих домов и провожают нас любопытными взглядами.

Наконец пара кварталов остается позади, мой босс замедляет шаг и кивает на столики уличного кафе, расположенные вокруг старинного фонтана.

 Как насчет кофе?  предлагает он.

Я порядком устала и запыхалась от бега на каблуках, к тому же день сегодня жаркий. Поэтому охотно опускаюсь за столик, заказываю капучино и мороженое официанту. Как только он отходит от нас, требую объяснений от босса:

 Ну, рассказывай, Джанни Родари!

 Почему это я Джанни Родари?  растерянно моргает босс.

 Ну, не я же своей маме сочинила сказку про невесту!

Роберто оглядывается, проверяя, нет ли за соседними столиками знакомых, затем наклоняется ко мне и вполголоса говорит:

 Мама замучила меня вопросами о женитьбе, и я прислал ей нашу с тобой фотку с корпоратива, сказал, что мы встречаемся.

 Так значит, никакой невесты не было  доходит до меня.

Роберто виновато кивает.

 Я думал, что мама от меня отстанет, но стало только хуже. Она постоянно интересовалась, как у нас с тобой дела. Я украдкой делал твои фотки на работе и посылал ей, а она передавала тебе приветы и звала нас в гости.

 И ты решил предъявить ей меня в роли невесты в командировке?

Роберто вздыхает и отводит глаза.

 Мама буквально ультиматум мне поставила  чтобы я приехал на ее день рождения с тобой.

 Значит, никакой командировки нет?  сердито уточняю я. Надо было раньше догадаться, что командировка не просто так выпала на выходные и совпала с днем рождения матери! Хотя я о нем узнала всего пару часов назад.  А почему ты меня раньше никак не предупредил? Не подготовил?

 Я пытался,  Роберто укоризненно смотрит на меня.  Еще в Москве в аэропорту.

Я вспоминаю, как сдала босса в вип-зал бизнес-класса, а сама сбежала гулять по дьюти-фри, и краснею. Кажется, он тогда что-то кричал мне вслед о том, что нам нужно поговорить. Но откуда же я знала, что дело таким серьезным окажется!

 Не очень-то ты и пытался!  возражаю я свое оправдание.

 А потом в аэропорту Риму уже не успел  подошли мои.

Возвращается официант с двумя чашками ароматного капучино и двумя стаканами воды к ним по итальянской традиции, а передо мной он еще ставит вазочку с мороженым. Нам приходится прервать разговор. Я тянусь за чашкой капучино и морщусь, увидев на густой сливочной пенке сердечко. Даже официант посчитал нас влюбленной парой!

 Воспринимай это как работу, Марина,  продолжает Роберто, когда официант отходит и мы снова остаемся наедине.  Эти три дня ты работаешь на меня как актриса и исполняешь роль моей невесты. Хорошо?

Я неторопливо беру белую чашку и делаю глоток, чувствуя, как босс нервничает все больше в ожидании моего ответа. Капучино божественный. Ради такого можно и Челентано в роли жениха потерпеть. Хотя какой он теперь Челентано? Это в Москве прозвище к нему приклеилось, потому что там он был единственным итальянцем. А здесь, в Риме, таких смуглых брюнетов, как он, полно, и прозвище утратило всякий смысл.

Роберто все еще ждет моего ответа и заметно нервничает.

 Так что ты решила, Марина?  не выдерживает он.

 Ладно, я согласна,  неохотно киваю я.  Вы просто выкручиваете мне руки, босс!

В конце концов, притвориться его невестой  даже забавнее, чем переводить на переговорах.

 Ты,  поправляет меня босс и хмурится:  В смысле  выкручиваю? Я тебя даже пальцем не трогал.

Я закатываю глаза. Конечно же, моя попытка перевести русскую поговорку на итальянский обернулась провалом. Как и многие другие до нее.

 Это значит, что ты не оставил мне выбора!  ворчу я.

Ладно, к чему эти выканья, раз уж нам придется притворяться женихом и невестой перед его родными.

 Я не мог разочаровать маму,  бормочет Роберто в свое оправдание.

 Значит, ее придется разочаровать мне,  заключаю я.

Босс поднимает на меня удивленный взгляд:

 Что ты имеешь в виду?

 Ну а ты как думал?  Я беру ложечку и запускаю в подтаявшее шоколадное мороженое.  Представишь меня сейчас невестой, я очарую твою маму, она потом захочет побывать на нашей свадьбе и понянчить внуков! Вон, она уже интересовалась сегодня, нет ли у меня проблем с деторождением!

 Прости за ее бесцеремонность,  извиняется Роберто.

Если бы это была самая большая проблема!

 И сколько мы будем притворяться?  настойчиво спрашиваю я.  Сыграем фальшивую свадьбу? Возьмем напрокат чужих детей?

 Так далеко я не планировал,  хмурится Роберто.

 Для этого у тебя есть я,  гордо говорю я,  самый лучший секретарь в мире.

Давно хотела сказать это вслух и вот теперь могу сделать, будучи уверенная, что за это меня не уволят.

 И что ты предлагаешь?  интересуется Роберто, пока я отправляю в рот первую ложку знаменитого итальянского джелато.

Ммм А оно правда восхитительно! Так и тает во рту. Я облизываю ложку и замечаю, как босс завороженно пялится на мои губы. Пусть даже не мечтает, маньяк сексуальный! Так бы и огрела его ложкой по лбу, но приходится держать себя в руках и постучать ложкой по креманке, привлекая его внимание. Босс сглатывает, а я делюсь своим планом:

 Я должна не понравиться твоей маме. Так сильно, чтобы она принялась отговаривать тебя от свадьбы. И тогда все будут довольны  мы вернемся в Москву и забудем об этом недоразумении, продолжив работать, как и прежде. Твоя мама убедится в том, что ты  хороший сын и прислушался к ее мнению.

 Отличная идея,  Роберто одобрительно кивает и делает глоток кофе.

 Шутишь?  обижаюсь я.  Это гениальная идея!

 А ты уверена, что у тебя получится?  Он с сомнением косится на меня.

 Взбесить твою маму?  Я томно улыбаюсь.  Еще как получится!

 Может, не надо бесить?  волнуется Роберто.  Зачем так кардинально?

 Только так и никак не иначе!  категорически возражаю я, размахивая ложкой от мороженого.  У нас нет права на ошибку. Или тебе придется на мне жениться!

Роберто оценивающе смотрит на меня, словно примеряет фату невесты. Кажется, страх разочаровать маму в нем сильнее инстинкта самосохранения.

 Только через мой труп!  рявкаю я так, что мой властный босс вздрагивает и со звоном ставит чашечку на блюдце, расплескав кофе.

 Неужели я тебе так сильно противен, Марина?  спрашивает он с оскорбленным видом.

Такого жениха отшила! Наверняка считает, что осчастливил бы бедную секретаршу своим вниманием.

 Вы  мой босс, и между нами могут быть только рабочие отношения. Зарубите себе это на носу!  строго говорю я.

Роберто отшатывается от меня и прикрывает рукой свой выдающийся римский нос с характерной горбинкой.

 Не надо рубить нос,  сдавленно бормочет он,  я все понял.

Я фыркаю от смеха и пытаюсь объяснить ему смысл русской поговорки, которая так напугала его в моем переводе на итальянский.

 Какая жестокая пословица,  он неодобрительно качает головой.  Вы, русские, такие странные.

 Уж не более странные, чем вы!  вспыхиваю я.  В конце концов, это не я попросила тебя притвориться моим женихом, а ты меня попросил притвориться твоей невестой!

Крыть ему нечем, и последнее слово остается за мной.

С этим сумасшедшим семейством Веронезе я совершенно забыла о своих маме с папой. А они ведь волнуются, как я долетела. Узнав у официанта пароль от вайфай, я отправляю родителям сообщение, что я уже в Риме, работаю. Не признаваться же им, что никакой командировки нет, а мне приходится притворяться невестой босса!

 Итак, какая у нас программа на сегодня и завтра?  интересуюсь у Роберто, доедая мороженое.

 Вечером праздничный ужин с родными и подругами мамы в честь ее дня рождения,  перечисляет Роберто, попивая капучино.

Большой семейный итальянский ужин? Ладно, как-нибудь переживу. Будет, что вспомнить на старости лет.

 А кстати,  интересуюсь я,  что ты подаришь матери на день рождения?

Роберто растерянно хмурится.

 Ты даже не подумал о подарке для мамы?  укоряю я.

Похоже, мой невыносимый босс в самом деле считает, что лучший подарочек  это он. С невестой в придачу!

 Идем,  я отодвигаю пустую вазочку из-под мороженого и встаю из-за столика.  Где тут у вас ближайший магазин?

 Ммм, Марина  Роберто берет бумажную салфетку со стола и протягивает мне.  У тебя усы от капучино.

Было бы неловко, если мы на самом деле встречались. А так просто весело. Прячу улыбку под салфеткой и вытираю губы.

Глава 9

На метро мы доезжаем до окраины Рима, где находится большой торговый центр. Пока мы гуляем внутри, я все время слышу русскую речь. Наши туристы дорвались до итальянского шопинга и своего не упустят! К нам приближаются две женщины, увешанные пакетами с покупками, и я слышу, как одна хвастается другой:

 Урвала платье от Армани всего за сто евро! Как раз мой размер остался, последний!

 Так что любит твоя мама?  спрашиваю у Роберто, разглядывая витрины и манекены.  Ну, кроме тебя, конечно!

То, что синьора Веронеза обожает единственного сына, я уже в курсе.

 Ну,  мнется босс,  я даже не знаю.

 Ты не знаешь, что любит твоя мама?  поражаюсь я.  Что ты за сын такой?

 Она готовить любит,  осеняет Роберто.

 Ты еще скажи, что она любит мыть, убирать и гладить твоему отцу носки!  укоряю я.  По домашнему хозяйству ничего дарить не будем! Подарок должен быть чем-то приятным, что она сама себе не купит, но что ее может порадовать и поднять настроение.

 Да не знаю я,  с досадой отвечает Роберто.

 Тогда расскажи мне о ней. Она где-то работает?  спрашиваю я, уже догадываясь об ответе.

 Когда бы она успела? Мама вышла замуж в девятнадцать, в двадцать родила меня. Потом появились сестры. Она посвятила себя семье.

Когда у тебя пять детей и муж, это неудивительно.

 А до замужества она чем-то увлекалась?  интересуюсь я.

 Ну, она петь любила. У нее красивый голос, она могла бы стать оперной певицей. Хотела поступать в музыкальную академию, но встретила моего отца

 И жизнь семейная закружила. Ясно!  перебиваю я, гадая, что же подарить Джульетте, которая любит петь. Не караоке же!  Может, купить ей билет в итальянскую оперу?  осеняет меня.  Пусть сходят с твоим папой.

Мои родители радуются билетам в театр, которые я им дарю на праздники. Но Роберто качает головой:

 Отец терпеть не может оперу. Да и мама больше телевизор смотреть любит. Но телевизор у них есть,  предупреждает он мое очередное предложение, и я закрываю уже открытый рот.

 Ну тогда я не знаю,  удрученно вздыхаю.  Уж если ты понятия не имеешь, чем порадовать свою маму, то откуда мне знать?

 Вот ты что своей маме на день рождения дарила? Давай то же самое и купим!  предлагает он.

 Уверен?  Мои губы растягиваются в лукавой улыбке, и я тяну босса к витрине магазина нижнего белья.

 Это?!  В ужасе восклицает он, тыкая пальцем в полураздетый женский манекен в красном лифчике и трусиках.  Да ты что, мама меня сразу из дома выгонит!

 А что, хороший вариант! Не придется притворяться твоей невестой.

Босс испуганно смотрит на меня, и я фыркаю.

 Шучу! И я имела в виду не это, а шелковый халатик.

Я буквально затаскиваю Роберто внутрь, и к нам сразу же устремляется молоденькая черноглазая продавщица, похожая на топ-модель.

 Нам нужен подарок на день рождения моей свекрови,  сладко улыбаюсь я, пресекая ее прицельную стрельбу глазками в сторону моего босса.  Самый красивый шелковый халат.

 А какого она размера?  уточняет девушка.

Я бросаю растерянный взгляд на Роберто. Помогай! Но тот разводит руками. Учитывая, что его мама комплекцией примерно с моего отца, решаю назвать его размер:

Назад Дальше