Пленённая принцесса - Freedom 8 стр.


 Что насчет твоего босса?  спрашиваю я.  Как его имя?

Повисает еще более долгая пауза, и я уже не жду ответа. Но, наконец, Клара шепчет:

 Mikołaj.

Она произносит это, словно имя дьявола. Словно после этого ей хочется перекреститься.

Похоже, его девушка боится гораздо больше, чем Йонаса.

Клара снова показывает на ванну и говорит: «Wejdź proszę». Я ни слова не понимаю по-польски, но подозреваю, что это означает «Пожалуйста, садись» или «Пожалуйста, поторопись».

 Хорошо,  отвечаю я.

Я стягиваю с себя довольно неприятного уже вида свитер и джинсы, расстегиваю лифчик и снимаю трусики.

Клара смотрит на мое обнаженное тело. Как и большинство европейцев, она не смущается наготы.

 Piękna figura,  говорит девушка.

Figura, по всей видимости, означает «фигура». Надеюсь, piękna значит «красивая», а не «нескладная» или «ужасная».

Я всегда любила языки. В детстве родители учили меня гэльскому[19], а в школе я изучала французский и латынь. К сожалению, польский относится к славянским языкам, так что знакомых слов в нем не много. Интересно, удастся ли мне разговорить Клару, чтобы понять его лучше.

Я знаю, что горничной не положено болтать со мной. Но ей предстоит помочь мне собраться. Так что чем больше я докучаю ей, тем более уступчивой она становится, в надежде, что это сделает меня покладистее. Вскоре я узнаю слова «мыло» (mydło

Примечания

1

Praga (польск.)  исторический район Варшавы, расположенный на восточном берегу р. Вислы.

2

Braterstwo (польск.)  братство.

3

Soldier (англ.)  самый младший член мафии.

4

Navy Pier (англ.)  пирс на береговой линии озера Мичиган, на котором расположено множество парков, садов, магазинов, ресторанов, семейных аттракционов и выставочных комплексов. Одна из самых посещаемых достопримечательностей Чикаго.

5

Олдермен член муниципального совета.

6

«Весна священная», «Пульчинелла»  балеты, написанные И. Стравинским.

7

Scone (англ.)  сладкая пышная выпечка родом из Великобритании.

8

Spock (англ.)  представитель гуманоидной расы вулканцев, персонаж научно-фантастической франшизы «Звёздный путь». Он отличается интеллектом и логикой, непроницаем, замкнут и в то же время обаятелен.

9

Примерно 1,1 л.

10

Названия танцевальных движений, популярных в социальных сетях: Humpty Dance, Cabbage Patch, Renegade, Triangle (англ.).

11

Примерно 91 м.

12

На самом деле «Лебедь» (впоследствии «Умирающий лебедь») был поставлен М. Фокиным в 1907 г. и впервые представлен в зале Дворянского собрания Санкт-Петербурга 22.12.1907 (4.01.1908 по новому стилю).

13

Омар Шариф (англ. Omar Sharif)  египетский актер, известный своими работами в американском и европейском кино. Исполнитель роли Юрия Живаго в британской экранизации 1965 года.

14

Gilded Age (англ.)  эпоха, пришедшаяся в США на последнюю четверть XIX века. Характеризуется быстрым ростом экономики и расцветом монополий. Ироничное название, отсылающее к «золотому веку», происходит из одноименной книги М. Твена и Ч. Уорнера. В быту и культуре проявляется стремление к роскоши, в архитектуре это выражается строительством частных особняков, воспроизводящих европейские дворцы классических стилей.

15

Soldier (англ.)  в иерархии преступных организаций младший член «семьи», исполняющий приказы.

16

Примерно 30 см.

17

Pliés, tendus, dégagés, rond de jambe à terre, frappés, adages, grand battement (фр.)  названия хореографических движений.

18

Мэри Леннокс (англ. Mary Lennox)  героиня романа Ф. Э. Бёрнетт «Таинственный сад».

19

Гэльский родной язык ирландцев, один из двух государственных языков Ирландии. Относится к кельтским языкам.

Назад