21
Последующий рассказ в достаточной степени отличается от того, который мы читали в «Мерлине», чтобы показать, что «Мерлина» и «Ланселота» сочинил не один и тот же автор. (Прим. П. Париса).
22
См. в романе «Мерлин» историю зачатия Артура, где Мерлин в первый, но не в последний раз выступает в роли сводника, а точнее селекционера, подбирающего пары для рождения будущих героев во славу родной Бретани. (Прим. перев.).
23
В книге об Артуре он уже исполнял эту должность при короле Богоре, своем первом сеньоре (см. стр. 421 и далее). (Прим. П. Париса).
24
Ложе [фр. couche, русская уменьшительная форма от которого «кушетка» прим. перев.] часто в наших романах соответствует тому, что мы называем диваном или канапе. (Прим. П. Париса).
25
На судебном поединке противники не обязательно сражались друг с другом лично, но могли выставлять вместо себя других бойцов шампионов. (Прим. перев.).
26
Ошибка: Элейной звали королеву Беноика, мать Ланселота. (Прим. П. Париса).
27
В оригинале игра слов: йpervier означает и «ястреб», и «сеть для намета». (Прим. перев.).
28
В романе «Король Артур» Галон упоминается как один из городов, принадлежащих Лоту, королю Южной Шотландии и Оркнейских островов. (Прим. перев.).
29
«Легкую лучину, которую он метал в кузовок». Еще и сейчас в Шампани и наверняка в других местах «лучина» [bouzon] это палочка, набитая поперек лестницы и образующая ступеньку. Думаю, что «кузовок» [berceau] это нечто вроде изгороди, поставленной полукругом, в которую загоняли крупную дичь, чтобы легче было в нее стрелять. (Прим. П. Париса).
30
В оригинале roncin порода универсального назначения, более дешевая, чем destrier (рыцарский боевой конь), поэтому нередко используемая в бою вместо него. (Прим. перев.).
31
Сюрко верхняя одежда свободного покроя, обычно без рукавов (могла быть и мужской, и женской). (Прим. перев.).
32
В средневековых замках обеденный стол для хозяина, его приближенных и почетных гостей нередко стоял на возвышении. Прочие гости и челядь обедали в нижней части зала. Именно на таком возвышении, по-видимому, находился и Круглый Стол. (Прим. перев.).
33
Здесь очевидно, что эта глава, вероятно, взята из другого текста, более древнего и гораздо менее связанного с сюжетом о Ланселоте. Этот Каэй Каорский явно то же лицо, что и Кэй, который во всех последующих главах все еще исправно несет службу сенешаля при дворе Артура. (Прим. П. Париса).
34
Нынче мы сказали бы фокусам. Тот же смысл имеет jocosus [забавный (лат.)] в «Жизни Мерлина». Гальфрид Монмутский обещает в ней рассказать о проделках этого персонажа:
jocosamзабавную (Пер. С. А. Ошерова)]. (Прим. П. Париса).35
К девяти часам утра. День тогда еще делился на четыре части по три часа. Первый час начинался от восхода солнца, т. е. длился от шести до девяти часов утра. Третий от девяти часов до полудня. Шестой от полудня до трех, а Девятый от трех до шести часов. Ночь также была разделена на четыра части: вечерня, повечерие, полунощница и утреня; или просто: первое, второе, третье и четвертое ночные бдения. (Прим.
36
См. т. II, гл. LXXVIII (Прим. перев.).
37
Мы еще встретимся (т. II, гл. LX) с обычаем выкладывать атрибуты королевской власти на серебряный канделябр, который, впрочем, мог быть использован и по прямому назначению. Вероятно, форма его была близка к форме древнеримских светильников, имевших наверху широкую плоскую чашу. (Прим. перев).
38
Название глефы, или глевии (фр. glaive), производят от латинского gladius (меч). Однако ее следует отличать от обычного меча или шпаги обоюдоострого оружия, носимого в ножнах на поясе. В эпоху создания романа глефа представляла собой короткий меч с одним режущим краем, насаженный на древко длиной до полутора метров. Это было оружие «длины достаточной, чтобы нанести первый удар», как поясняет далее Владычица Озера в своем наставлении о рыцарстве (см. стр. 84). Парис в своем словарике малоупотребительных слов приравнивает глефу к копью и кабаньей пике. В тексте романов эти названия тоже иногда выступают как синонимы. Вероятно, эти виды оружия были тогда близки по форме и функции. Меч (еще не отличимый от шпаги и обозначаемый тем же словом) использовался для ближнего боя и обычно вступал в дело только после поломки или утраты глефы. (Прим. перев).
39
Т. е. изготовленными к бою. В обычное время щиты носили за спиной. (Прим. перев.).
40
Здесь можно усмотреть отсылку к общепризнанному праву отвода судей в старинных феодальных судах. Члена суда, запятнанного и уличенного в преступлении против чести, могли объявить негодным для того, чтобы судить и даже заседать там. (Прим. П. Париса).
41
Умбон металлическая бляха в центре щита, обычно круглая, защищавшая кисть руки. Здесь интересно прямое указание на материал, из которого сделан щит: он был кожаным. (Прим. перев.).
42
Своего рода козлы, куда помещали древки копий. (Прим. П. Париса).
43
«В начале долины Нокорранж, у входа в лес, называемый Бриоск, с той стороны леса, где было озеро» (рук. 339, л. 13, об. рук. 341, л. 25. «Nocorringue. Brioigne», рук. 773, л. 29). (Прим. П. Париса).
44
Уменьшительное от «Богор». (Прим. перев.).
45
Владычица Озера поступала в точности наоборот, чем святой Людовик, хотя и со столь же благочестивыми помыслами. «Король, говорят Хроники Сен-Дени, велел своим детям носить венки из роз или иных цветов по пятницам, в память о святом терновом венце, коим увенчан был Иисус Христос в Страстную пятницу». (Т. IV, стр. 355 последнего издания). (Прим. П. Париса).
46
См. примечание Париса на стр. 15. (Прим. перев.).
47
«И если вы останетесь живы после меня, то ждите от меня смерти, или душа из тела сгинет» (рук. 339, л. 15). (Прим. П. Париса).
48
Старая добрая рукопись 339 в этом месте содержит большой пробел, который я восполнил с помощью рукописей 754 и 1430, предлагающих не менее уместный текст. (Прим. П. Париса).
49
Шоссы защитное облачение нижней части тела, чулки или набедренники кольчужного плетения. (Прим. перев).
50
Котта средневековая верхняя одежда с узкими рукавами. (Прим. перев.).
51
Лошади, используемые для охоты, были особым образом обучены; отсюда их специальное название «гончие» [chacйors ст. фр.]. (Прим. П. Париса).
52
Слово «рыцарь» в большинстве европейских языков буквально означает «всадник». (Прим. перев.).
53
Иоанн (Иоханан) Гиркан (правил в 135104 гг. н. э.) иудейский первосвященник и царь, племянник Иуды Маккавея. Добился независимости Иудеи от сирийского правления, присоединил к ней Самарию и другие земли. (Прим. перев.).
54
Иуда Маккавей герой древней Иудеи, руководил восстанием против царя Антиоха IV Эпифана, пытавшегося насадить эллинизм среди евреев и осквернившего Иерусалимский храм. Погиб в 160 г. до н. э. (Прим. перев.).
55
См. романы «Иосиф Аримафейский» и «Святой Грааль». (Прим. перев.).
56
Флодес (рук. 341, л. 36). (Прим. П. Париса). По одной из существующих версий, это современный Уэймут. (Прим. перев.).
57
Королю по статусу не положено было сражаться со своими вассалами, поэтому Артур предлагает вместо себя рядового рыцаря. (Прим. перев.).
58
До XVI в. дамское седло имело подставку для ног, расположенную довольно низко, и тем ниже, чем больше почета следовало оказать даме. В таком седле сидели боком по отношению к ходу лошади, свесив ноги на одну сторону. (Прим. перев.).