Турецкий язык с нуля. Уровень А1-А2 углубленный - Пекташ Анастасия Сергеевна 5 стр.


(ПР: Это дом. Это дом? Это не дом).


Вопрос

Для того, чтобы задать вопрос в русском языке просто используется вопросительная интонация, грамматически это никак не отображается. На письме, конечно же такое предложение завершается вопросительным знаком.

Но в Турецком языке этого недостаточно. На помощь нам приходит  вопросительная частичка «mı» по гармонии гласных на 4 (mu mü mı mi). Она ставиться за тем словом, к которому относится. Строится по гармонии гласных «на 4» от последней гласной этого слова, но пишется от него отдельно. При этом, аффикс сказуемости отрывается от самого слова и переставляется за частицу, так как аффикс сказуемости должен ВСЕГДА завершать предложение.


Ben güzelim Я красивая

Ben güzel miyim? Я красивая?

Sen güzelsin. Ты красивая.

Sen güzel misin? Ты красивая?

O güzel (dir). Oна красивая.

O güzel mi (dir)? Oна красивая?

Biz güzeliz. Мы красивые.

Biz güzel miyiz? Мы красивые?

Siz güzelsiniz. Вы красивые.

Siz güzel misiniz? Вы красивые?

Onlar güzel (dir) ler. Они красивые.

Onlar güzel mi (dir) ler? Они красивые?


Обратите внимание  после вопросительной частички «mi» к аффиксу сказуемости первого лица единственного и множественного числа

ОБЯЗАТЕЛЬНО добавить букву «y», так для гласной буквы они имеют именно эту форму.

Я уже упоминала, что аффиксы третьего лица «dır» и «dırlar» в устной речи почти никогда не употребляются. Однако, у этих аффиксов появились свои отдельные значения. Их несколько и о них мы подробно будем говорить позже. Но одним из них является придание значимости, весомости высказыванию. Нечто, что могло бы переводиться на русский язык словом «действительно», «в самом деле», «по-настоящему».


O çok güzeldir. Она (действительно) красива.

O güzel midir? Она (в самом деле) красива?


Запомните, что этот аффикс перестраивается при перенесении по закону гармонии согласных.


O daha küçüktür. Он еще маленький.

O artık küçük değildir. Он уже не маленький.


Что касается показателя множественного числа для третьего лица  «dırlar» обратите внимание на то, что при изымании «dır», который в современном языке не нужен  оставшийся аффикс «lar» не переносится за вопросительную частичку.


Переведите:

1.Я красивая? 2. Ты умный? 3. Она веселая? 4. Мы устали? 5. Я образованная? 6. Ты грустный? 7. Они счастливые? 8. Ты ревнивый? 9. Он богат? 10. Вы бедны? 11. Я быстрая? 12. Мы туристы? 13. Они иностранцы? 14. Вы начальник? 15. Я студент? 16. Ты бармен? 17. Вы учителя? 18. Он врач? 19. Они турки? 20. Мы охотники? 21. Ты трус? 22. Я сильная? 23. Вы слабые? 24. Он вежливый? 25. Вы старательные? 26. Ты молодой? 27. Они старые? 28. Ты еще ребенок? 29. Мы большие? 30. Вы маленькие? 31. Я нервная? 32. Ты смелый? 33. Мы ленивые? 34. Ты плохой? 35. Она хорошая? 36. Мы болтливые? 37. Они тихие?


Правильные ответы:

1.Ben güzel miyim? 2. Sen akıllı mısın? 3. O neşeli mi? 4. Biz yorgun muyuz? 5. Ben tahsilli miyim? 6. Sen üzgün müsün?  7. Onlar mutlular mı? 8. Sen kıskanç mısın? 9. O zengin mi? 10. Siz fakir misiniz? 11. Ben hızlı mıyım? 12. Biz turist miyiz? 13. Onlar yabancılar mı? 14. Siz müdür müsünüz? 15. Ben öğrenci miyim? 16. Sen barmen misin? 17. Siz öğretmen misiniz? 18. O doktor mu? 19. Onlar türkler mi? 20. Biz avcı mıyız? 21. Sen korkak mısın? 22. Ben güçlü müyüm? 23. Siz zayıf mısınız? 24. O kibar mı? 25. Siz çalışkan mısınız? 26. Sen genç misin? 27. Onlar yaşlılar mı? 28. Sen daha çocuk musun? 29. Biz büyük müyüz? 30. Siz küçük müsünüz? 31. Ben sinirli miyim? 32. Sen cesur musun? 33. Biz tembel miyiz? 34. Sen kötü müsün? 35. O iyi mi? 36. Biz konuşkan mıyız? 37. Onlar sessizler mi?

Отрицательное предложение

Чтобы построить безглагольное отрицание в простом предложении  нам необходима отрицательная частица «не»  «değil». Она, как и вопросительная частица, идет за тем словом, к которому относится. Но в отличает от нее, не подчиняется гармонии гласных и, соответственно, у неё нет других версий  она не меняется. При этом аффикс сказуемости, точно так же отрывается от слова и встает за ней.


Sen güzelsin. Ты красивая.

Sen güzel değilsin. Ты не красивая.


Biz yorgunuz. Мы уставшие.

Biz yorgun değiliz. Мы не уставшие.


Ben çok akıllıyım. Я очень умная.

Ben çok akıllı değilim. Я не очень умная (глупая)


Переведите:

Я не красивая. Ты не умный. Она не веселая. Мы не устали. Я не образованная. Ты не грустный. Они не счастливые. Ты не ревнивый. Он не богат. Вы не бедны. Я не быстрая. Мы не туристы. Они не иностранцы. Вы не начальник. Я не студент. Ты не бармен. Мы не учителя. Он не врач. Они не турки. Мы не охотники. Ты не трус. Я не сильная. Вы не слабые. Он не вежливый. Вы не старательные. Ты не молодой. Они не старые. Ты не ребенок. Мы не большие. Вы не маленькие. Я не нервная. Ты не смелый. Мы не левнивые. Ты не плохой. Она не хорошая. Мы не болтливые. Они не тихие.


Правильные ответы:

Ben güzel değilim. Sen akıllı değilsin. O neşeli değil. Biz yorgun değiliz. Ben tahsilli değilim. Sen üzgün değilsin. Onlar mutlu değiller. Sen kıskanç değilsin. O zengin değil. Siz fakir değilsiniz. Ben hızlı değilim. Biz turist değiliz. Onlar yabancı değiller. Siz müdür değilsiniz. Ben öğrenci değilim. Sen barmen değilsin. Biz öğretmen değiliz. O doktor değil. Onlar türk değiller. Biz avcı değiliz. Sen korkak değilsin. Ben güçlü değilim. Siz zayıf değilsiniz. O kibar değil. Siz çalışkan değilsiniz. Sen genç değilsin. Onlar yaşlı değiller. Sen çocuk değilsin. Biz büyük değiliz. Siz küçük değilsiniz. Ben sinirli değilim. Sen cesur değilsin. Biz tembel değiliz. Sen kötü değilsin. O iyi değil. Biz konuşkan değiliz. Onlar sessiz değiller.

Урок 6

Устойчивые фразы 2

У нас снова переменка. Выучим немного устойчивых фраз. Если помните, то начинали мы с приветствия. Однако почему же был такой долгий перерыв и мы не учили такие ценные фразы типа  как дела? Как тебя зовут? И другие? Просто мне хотелось подавать материал более осознанно. В этих фразах употребляются как притяжательные аффиксы, так и аффиксы сказуемости. Теперь вы их будете видеть, осознавать, понимать, что они обозначают.


Nasıl

Как?


Nasılsın?

Как у тебя дела? Как поживаешь? Дословно: «как ты?»


Nasılsınız?

Как у Вас дела? Как поживаете? (уважительная форма)


Ne var ne yok?

Как дела? Что новенького? Дословно  «что есть чего нет».

Напоминает наше молодежное «Чё-как?», но звучит гораздо более литературно. Само собой, данная форма менее официальна. Больше подходит для друзей, знакомых, людей, с кем вам нет необходимости соблюдать иерархическую дистанцию.


Yeni birşey yok. Ничего нового.

Birşey  состоит из неопределенного артикля «bir» и слова «şey»  вещь. Дословно: «новых вещей нет»

Sende ne var ne yok? У тебя что нового?

Ne haber? Как дела? Какие новости?

Менее официальное. Больше подходит для друзей, знакомых, людей, с кем вам нет необходимости соблюдать иерархическую дистанцию.

İyilik Хорошо

Это нейтральна форма. Чаще её используют для ответов на вопрос, где не было личного аффикса сказуемости. Как в вопросах «Ne haber», «ne var ne yok». Для адресного вопроса с аффиксом сказуемости типа «nasılsın»/ «nasılsınız» лучше выбрать вариант с аффиксом сказуемости «iyiyim».


İyiyim Хорошо

Çok iyiyim Очень хорошо

Gayet iyiyim Довольно хорошо

Herşey yolunda! Все хорошо, идет своим чередом, все путем.

Kötü (fena) değil Неплохо

Her zamanki gibi Как всегда

Şöyle böyle Так себе

Kötü или fena Плохо

Çok kötü (fena) Очень плохо

Görüşmek üzere! До встречи!

Görüşürüz! Увидимся!

Yakında görüşürüz! До скорого!

Akşam görüşürüz До вечера!

Yarın görüşürüz До завтра!

Hoşçakal До свидания! (если вы с собеседником «на ты»)

Hoşçakalın До свидания! (если вы с собеседником «на Вы»)

Özür dilerim Прошу прощения

Affedersin (iz) Извините (короткая форма «на ты», длинная «на вы»)

Çok üzgünüm Мне жаль, я сожалею!

Kusura bakma (yın) Извини! Не взыщи! (короткая форма «на ты», длинная «на вы»)

Önemli değil Ничего страшного (Дословно: «не важно»)

Estáğfurullah Бог с вами!, ну что вы! 2) не стоит благодарности!

Adınız ne? Как вас зовут?

Adın ne? Как тебя зовут?

Adım Меня зовут

Memnun oldum Очень приятно! (познакомиться)

Ben de! И мне!

Nerelisin? Oткуда ты? (родом)

Nerelisiniz? Откуда вы?

Ben İtalyalıyım (я из Италии)


Обратите внимание на том, как строится выражение «Nerelisin (iz)».

Турок задавая такой вопрос турку ждет, что его собеседник назовет город, из которого он родом. Например, İstanbul. Он прибавит к названию города аффикс «lı li lu lü» и затем прибавит аффикс сказуемости.  «İstanbulluyum».

«Я из Стамбула» или я «стамбулец». Если же такой вопрос задают иностранцу, то скорее всего хотят услышать страну, из которой вы прибыли. В примере была İtalya. Далее аффикс «lı» и аффикс сказуемости.

Так же используют форму национальность + аффикс сказуемости. «Türk»  «Türküm», «İtalyan»  «İtalyanım».


Построим диалог и проверим себя.

Antonio: Доброе утро!

Ahmet: Доброе утро!

Antonio: Какие новости, Ахмет?

Ahmet: (все) Хорошо! Все в порядке! У тебя что новенького (как дела)?

Antonio: Cпасибо, не плохо. А это кто?

Ahmet: Это моя подруга.

Antonio: Как её зовут?

Ahmet: Её зовут Айше.

Antonio: Привет Айше! Я Антонио.

Ayşe: Привет Антонио! Очень приятно!

Antonio: Мне тоже! Ты откуда?

Ayşe: Я турчанка. А ты?

Antonio: Я итальянец. Как поживаешь?

Ayşe: Cпасибо, хорошо? А у тебя как дела?

Antonio: Cпасибо, у меня тоже все хорошо.

Ayşe: Ладно, ребята  до скорого!

Antonio ve Ahmet: Увидимся!


Перевод:

Antonio: Günaydın!

Ahmet: Günaydın!

Antonio: Ne haber, Ahmet?

Ahmet: iyilik! Herşey yolunda! Sende ne var ne yok?

Antonio: Teşekkürler, fena değil. Bu da kim?

Ahmet: Bu benim arkadaşım.

Antonio: Onun adı ne?

Ahmet: Onun adı Ayşe.

Antonio: Selam, Аyşe! Ben Antonio.

Ayşe: Merhaba, Antonio!  Memnum oldum!

Antonio: Ben de! Nerelisin?

Ayşe: Ben Türküm. Ya sen?

Antonio: Ben İtalyalıyım. Nasılsın?

Ayşe: İyiyim, teşekkür ederim! Sen nasılsın?

Antonio: Teşekkürler, ben de iyiyim.

Ayşe: Peki, çocuklar! Görüşmek üzere!

Antonio ve Ahmet: Gürüşürüz!

Сочетания аффиксов

Итак, мы поняли что грамматика турецкого языка осуществляется путем присоединения вагончиков к слову. Подведем итоги и посмотрим, какое место занимает здесь аффикс сказуемости.


Если речь идет о существительных, то:


1. Множественное число сразу следует за словом

kız дочка  kızlar дочки


2. Притяжательный аффикс идет за самим словом, либо, если есть аффикс множественно числа  то после него.

Kız+lar+ım мои дочки


3. Аффикс падежа стоит в конце, либо, если это сказуемое, то перед аффиксом сказуемости.

Kız+lar+ım+da  у моих дочек

Аффикс сказуемости ВСЕГДА замыкает предложение  стоит на самом последнем месте.

Biz kızlarımızdayız. Мы (находимся) у наших дочек.


Очень часто в ходу сочетание местного падежа и аффикса сказуемости:

Neredesin?  Где ты?

Ben evdeyim.  Я дома.

Buradayım.  Я здесь.

Sen evde misin?  Ты дома?

Hayır, ben evde değilim.


С аффиксом сказуемости так же, часто сочетается притяжательные формы.


Я твой друг.

Ben senin arkadaşınım.


Ты мой друг.

Sen benim arkadaşımsın.


Тут часто возникает путаница  учащийся не знает, на что ориентироваться при выборе аффикса  о каком лице тут идет речь. Ведь есть и слово «ты» и слово «мой/ (я)». На самом деле все просто.

Всегда в голове переведите вначале притяжательную часть  кто кому принадлежит. В данном примере «мой друг»  «benim arkadaşım». Потом посмотрите о ком идет речь  о тебе. Ты  мой друг. А раз речь идет о тебе  это второе лицо единственное число. Получаем «Arkadaşımsın».


Вы наши друзья.

Siz bizim arkadaşlarımızsınız.


Конструкции эти довольно громоздкие, и чтобы получалось произносить их не задумываясь, вам придется немного потренироваться. Сами турки в устной речи чтобы сократить длинное слово иногда вынимают аффикс принадлежности  так как он уже обозначен в самом притяжательном местоимении. В уроке о притяжательных аффиксах в самом начале учебника уже рассказывалось, что фразу типа «это мой дом»  «bu benim evim» можно произнести в полной форме  как в примере, а можно в сокращенной. Турки предпочитают сокращение по типу «evim»  поставить аффикс и опустить местоимение. Но редко можно услышать и сокращение обратного вида  «benim ev». Такую форму как раз и употребляют, когда слово длинное и к нему прибавляется слишком много аффиксов. Чтобы избежать громоздкости местоимение оставляют, а притяжательную форму вынимают  «Siz bizim arkadaşsınız». При вопросительной и отрицательной формах переноситься, само собой, только аффикс сказуемости.


Siz bizim yeni öğretmenimizsiniz.

Вы наш новый учитель.


Siz bizim yeni öğretmenimiz misiniz?

Вы наш учитель?


Siz bizim yeni öğretmenimiz değilsiniz.

Вы не наш учитель.


Переведите:

Ты мой сын. Вы наш сосед? Я его жена. Где ты? Она не его дочь. Ты мой брат. Я не ваш отец. Они наши друзья. Вы мой врач? Мы ваши студенты. Я ваш директор. Вы их хозяин? Он наш президент. Я не в Стамбуле. Вы его знакомый? Она наш бухгалтер. Он ваш адвокат. Вы наш нотариус. Вы не наш клиент. Ты мой муж! Мы их партнеры. Вы в парке?


Правильные ответы:

Sen benim oğlumsun. Siz bizim komşumuz musunuz? Ben onun eşiyim (karıyım). Neredesin? O onun kızı değil (dir). Sen benim abimsin (kardeşimsin) Ben sizin babanız değilim. Onlar bizim arkadaşlarımız (dır) lar. Siz benim doktorum musunuz? Biz sizin öğrenciniziz. Ben sizin müdürünüzüm. Siz onların sahipleri misiniz? O bizim başkanımız (dır). Ben İstanbulda değilim. Siz onun tanıdığı mısınız? O bizim muhasebecimiz (dir). O sizin avukatınız (dır). Siz bizim noterimizsiniz. Siz bizim müşterimiz değilsiniz. Sen benim kocamsın! Biz onların ortaklarıyız. Parkta mısınız?


Коротко о других важных фактах:


1. Прилагательные

Прилагательные в турецком не изменяются ни по числам, ни по родам, ни по падежам. Так же, они не отличаются от наречий. Холодно-холодный, жарко-жаркий, грустно  грустный, просто  простой в турецком языке не отличаются друг от друга.

Eski araba  старая машина

Eski arabalar  старые машины

Eski arabaları  старых машин

Холодная погода. Hava soğuk.

Сегодня холодно. Bugün soğuk.

Простая тема. Basit konu.

Это просто. Bu basit.

Он грустный. O üzgün.

Мне грустно. Ben üzgünüm. «üm» здесь просто аффикс сказуемости, указывающий на лицо и число подлежащего.


2. Неопределенный артикль «bir»

В турецком существует неопределенный артикль «bir»  он похож на подобные ему немецкий артикль «ein» или английский «a/an». Cтоит он перед существительным, когда речь идет о предмете впервые, если он лишен конкретики или когда он является одним из множества объектов, неотличимых от других. Его можно перевести на русский язык словами «какой-то», «некий», «один из», но так-же может вообще остаться без перевода. Определенного артикля в турецком языке не существует. Более подробно о нем мы будем говорить при изучении винительного падежа. Однако запомните, что с множественным числом его употреблять нельзя  так как слово «bir» изначально переводиться как «один». Если перед словом есть прилагательное, то артикль «bir» ставиться после него. Так как артикль и относящееся к нему существительное ничто не должно разлучить.

Bu bir resim. Это (какой-то) рисунок.

Bu güzel bir resim. Это красивый рисунок.

Bu bir güzel resim. Это один красивый рисунок.

Ben orada çok yakışıklı bir adam gördüm.

Я увидела там (одного/некоего) очень красивого мужчину.

Çizmek istiyorum! Bana bir kağıt versene!

Я хочу рисовать! Дай ка мне (какой-нибудь) листок!


Употребление показателя множественности

Турки  по части употребления лишних букв в словах люди очень экономные. Поэтому, если перед словом стоит количественное числительное (цифры), слова «çok»  много, «pek çоk» многие, «az»  мало, «bir sürü»  множество и тд. аффикс множественного числа уже не требуется. Ведь с этими словами мы уже понимаем, что предметов больше, чем один.

Назад Дальше