At (лошадь) atlar (лошади)
Но! 5 at пять лошадей.
Çok arkadaşım var. У меня много друзей.
Bir sürü işim var. У меня куча дел.
Отрицание
Интересно отрицание. В русском языке мы отрицаем употребляя множественное число: «у меня нет друзей», «в комнате нет стульев», «в сумке нет ключей». Мы можем сказать, конечно, и «у меня нет друга», «в комнате нет стула», «в сумке нет ключа» но, согласитесь, в предложениях такого рода множественное число звучит и смотрится гораздо органичнее. Так вот, в турецком языке слово «нет» в значении «отсутствует» будет «yok». Этот самый «yok» довольно редко употребляется с множественным числом, а если его сопровождают такие слова, как «hiç» совсем не/нет; «hiç bir» никакой/никакая/никакие/никаких, то с ними множественное число не ставится никогда. Оно и логично ведь если у тебя чего-то нет значит нет и одного. Зачем лишний раз тратить чернила или место в печатном тексте.
Benim hiç arkadaşım yok. У меня совсем нет друзей.
Benim hiç bir arkadaşım yok. У меня нет никаких (вовсе) друзей.
Benim arkadaşım yok. У меня нет друга/друзей.
Benim arkadaşlarım yok. У меня нет друзей.
Последний вариант употребляется гораздо реже. Самые часто употребляемые первые два примера.
3. Познакомимся с указательными местоимениями в турецком языке.
Bu это, этот, эта. Şu то, тот, та. O вон то, вон тот, вон та.
Как вы видите, у нас имеется три варианта. Разница между ними лишь в расстоянии, которое находится между вами и предметом, на который вы указываете. Если до предмета можно «условно» дотронуться рукой употребляем «bu», если до него нужно тянуться, сделать пару шагов употребляем «şu», если он дальше, и до него нужно идти употребляем «о».
Bu kalem эта ручка.
Şu kalen та ручка.
O kalem вон та ручка.
Данное местоимение может работать как описание/определение уточнение, указание предмета.
Bu film enteresan değil.
Этот фильм не интересный.
Принеси мне ту ручку!
Şu kalemi bana getir!
O kadın çok güzel.
Та женщина очень красивая.
Но эти же указательные местоимения могут выступать и в роли подлежащего.
Тогда они отвечают на вопросы:
Bu ne? это что?
Bu kim? это кто?
Bu bir kalem. Это ручка. (Этот предмет это ручка)
Şu bir kalem. То ручка. (Тот предмет это ручка)
O bir kalem. Вон то ручка. (Вон тот предмет это ручка).
Bu benim arkadaşım. Это мой друг.
Ещё нужно знать, что эти слова тоже можно поставить во множественное число. Такая форма используется, если мы не называем сами предметы, а говорим просто «вот эти», «вон те»:
Bunlar вот эти (по-русски мы скорее скажем «вот это всё»)
Şunlar вот эти/вон те (большой разницы нет)
Onlar это в первую очередь переводится как «они».
Мы редко говорим «Вот эти вот мои друзья», мы говорим «Это мои друзья» и уж точно не говорим: «Вот эти вот это книги». Мы скажем «Это книги». Но для турка, если предметов больше одного гораздо логичнее употреблять указательные местоимения во множественном числе. И теперь самое главное! Если перед вами много предметов или людей и вам необходимо указать на них, употребляя эти указательные местоимения, то употребив bunlar; şunlar; onlar вы уже не должны ставить показатель множественного числа к самому существительному.
Bunlar ne? Что это (множ. ч.)?
Bunlar defter. Это тетради.
Запомните так же, что животных в турецком принято относить к неодушевленным предметом и говорить о них «это».
Сделаем небольшое упражнение. Не обращаем внимания на «кривое» звучание некоторых предложений на русском языке. Для турецкого уха они звучат отлично.
Переведем: 1. Кто это? Это Фатих бей. 2. Что это? Это ручка. 3. Что это? Это часы. 4. Кто это? Это доктор. 5. Что это? Это стол. 6. Кто это? (в нескольких шагах) Это учитель. 7. Кто вон тот человек? Вон то директор. 8. Вон там кто? Вон там Айше ханым. 10. Что вон там? Вон там кошка. 11. Кто эти люди? Это футболисты. 12. Что это там? (множество предметов) Это ручки. 13. Кто это? Это продавец. 14. Что это? Это тетрадь. 15. Кто тот (далеко) человек? Это господин Орхан. 16. Что вон то? Вон то телефон. 17. Что это? Это стакан. 18. Что это? Это собака. 19. Что там (далеко) за вещи (много)? Это конфеты.
Правильные ответы:
1. Bu kim? Bu Fatih Bey. 2. Bu ne? Bu kalem. 3. Bu ne? Bu saat. 4. Bu kim? Bu doktor. 5. Bu ne? Bu masa. ⠀6. Şu kim? Şu öğretmen. 7. O kim? O müdür. 8. O kim? O Ayşe Hanım. 10. O ne? O kedi. 11. Bunlar kim? Bunlar futbolcu. 12. Onlar ne? Onlar kalem. 13. Bu kim? Bu satıcı. 14. Bu ne? Bu defter. 15. O kim? O Orhan bey. 16. O ne? O telefon. 17. Bu ne? Bu bardak. 18. Bu ne? Bu köpek. 19. Onlar ne? Onlar şeker.
По такому же принципу работают указатели пространства:
Burada здесь Şurada там Orada вон там
Я называю их три брата «bura» «ora» «şura». В исходном «голом» виде они не живут для жизни им требуются падежи. Мы разучили, пока что, только местный падеж, отвечающий на вопрос «где?». Но позже, мы сможем добавлять и другие, отвечающие на вопросы «куда?» «откуда?» и так же, будем брать за основу данную исходную версию, чтобы прибавить к ней нужные окончания. Пока же ограничимся только местным падежом.
Benim telefonum nerede? Где мой телефон?
Telefonun burada. Твой телефон здесь.
Обратите внимание, на порядок слов в предложении. На первом месте идет подлежащее то, о чем мы рассказываем, на втором месте сказуемое.
Onun kitabı nerede? Где его книга?
Onun kitabı orada. Его книга там.
Burada ne var?
Burada bir kalem var*.
*Если в предложении присутствует слово «var/yok» они стоят на последнем месте и тогда обстоятельство места, отвечающее на вопрос «где?» будет открывать предложение. Но подробнее об этом чуть позже.
Есть еще одна модификация указательных местоимений, указывающих на расположение. Это уже три сестры )
Burası здесь\это место
Şurası там\то место
Orası вон там\ вон то место
Какая же разница между «burada» и «burası», если они переводятся на русский язык одинаково?
Burada отвечает на вопрос «где?» и указывает на конкретное местоположение предмета с точными координатами.
Где мой телефон? Telefonum nerede?
Вот твой телефон! Telefonun burada!
Это вопрос, который требует конкретного ответа и координат и для этих случаев используем вариант указательных местоимений с местным падежом.
Но давайте сравним два предложения:
Hastane burada. Больница здесь.
Burası hastane. Это больница. (Данное место является больницей) «burası» отвечает на вопрос «что?»/ «что за место?» И так же подходит для уточнения крупных/открытых пространств.
Посмотрим на примеры: Burası çok güzel bir yer.
Здесь прекрасно/здесь прекрасное место/данное место прекрасно.
Указывая на фотографию с изображением Эйфелевой башни, мы можем спросить:
Burası neresi? Что это за место? Это где?
Burası Paris, Fransa. Это (место) Франция
К вам приехали в Анталию гости, вы проводите им экскурсию по своему району и смело можете рассказывать:
Burası market, şurası kitapçı, orası hastane.
Здесь (у нас) магазин, там книжная лавка, а вон там больница.
Привели гостей в свою квартиру в первый раз ведете экскурсию:
Burası salon, şurası yatak odası, orası mutfak.
Здесь (у нас) гостиная, там спальня, а вон там кухня.
Или, например, говорите по телефону и вам говорят, что у них очень холодно. А вы:
Burası hava çok güzel, sıcak! Здесь прекрасная погода тепло (жарко)!
Так как мы не имеем ввиду точные координаты, в которых сейчас стоим если мы отойдем на шаг влево или вправо погода останется прежней. Поэтому погода не в конкретной точке жаркая, а в этих местах.
Что ж, на этом мы, дорогие друзья, справились со всевозможными гармониями турецкого языка, узнали множество важных правил и осилив аффиксы сказуемости готовы, наконец строить первые турецкие предложения.
Переведем:
1. Burada ne var? Burada iki kalem var. 2. Burası neresi? Burası bahçe. 3. Burası ne güzel! 4. Burada her şey var. ⠀5. Burası benim evim. ⠀6. Burada para var. 7. Orası neresi? Orası tiyatro. 8. Burası Ankara mı? Evet, burası Ankara. 9. Hayır, (burası Ankara değil), burası İstanbul. 10. Burası ne (resi)? Bu (rası) salon. 11. Ya orası neresi? Orası mutfak. 12. Senin çantan nerede? Benim çantam orada.
Правильные ответы:
1. Что здесь есть? Тут лежат 2 ручки. 2. Что это за место? Это сад. 3. Как здесь красиво! 4. Здесь все есть. 5. Это мой дом (здесь мой дом) 6. Здесь есть деньги. 7. Что там за место? То место театр. (там театр). 8. Это (тут) Анкара? Да, это Анкара. 9. Нет, это не Анкара. Это Стамбул. 10. Что это за место (что это за комната). Здесь гостиная. 11. А там что за место? Там кухня. 12. Где твоя сумка? Моя сумка там.
А теперь, давайте построим небольшой рассказ без глаголов опишем нашу комнату.
Для того, чтобы это сделать, нам понадобиться узнать еще один важный момент. Предметы в турецком языке не умеют ни стоять, ни лежать, ни висеть. Они просто «var» существуют. Стоять это «var» должно строго в конце предложения.
Переведем:
Это моя квартира. Здесь ванная и туалет. Там кухня. А вон там моя комната. Моя комната красивая и светлая (aydınlık). В комнате стоит стол. На столе стоит ваза. В вазе стоят цветы. На стене висят картина и фотографии (foto/fotoğraf/resim). В комнате совсем нет стульев. Но зато (ama) есть два (iki) удобных (rahat) кресла (koltuk) и мягкий (yumuşak) ковер (halı). В углу (köşe) стоит большой шкаф. В шкафу книги.
Правильный ответ:
Bu benim dairem. Burası banyo ve tuvalet. Şurası mutfak. Orası da* benim odam. Benim odam güzel ve aydınlık. Odada bir masa var. Masada bir vazo var. Vazoda çiçekler var. Duvarda bir tablo ve fotoğraflar var. Odada hiçbir sandalye yok ama iki rahat koltuk ve yumuşak bir halı var. Köşede büyük bir dolap var. Dolapta kitaplar var.
* (Сноска под звездочкой)
Вы обратили внимание на частичку «da». Мы уже знакомы с подобным аффиксом это местный падеж. Но ведь падежи пишутся слитно со словом а эта штука пишется отдельно, так? Cовершенно верно. Это соединительная частичка. Она выглядит как местный падеж имеет 4 формы da de ta te и подстраивается под слово по гармонии, но при этом пишется строго отдельно от него. У нее, несмотря на маленький размер, множество функций и значений. Но мы пока познакомимся с основными двумя. В большинстве случаев частичка переводится как «тоже, так же».
Ben doktorum. Я врач.
Ben de doktorum. Я тоже врач.
Bende bir kitap var. У меня есть книга.
Bende de bir kitap var. У меня тоже есть книга.
Как вы видите, местный падеж и соединительная частичка могут идти друг за другом в одном предложении. Самое интересное, что она может употребляться в противопоставлении и переводиться как «а», «но», «однако». Это происходит тогда, когда условные собеседники заявляют противоположные друг другу вещи, которые по смыслу невозможно объединить словом «тоже».
Ben doktorum. Я доктор.
Ben de polisim. А я полицейский.
Конечно же, мы не можем перевести подобные предложения «я доктор и я тоже полицейский». Это было бы похоже на разговор двух сумасшедших.
Задание:
Попробуйте таким же образом описать свою комнату. Найдите в словаре необходимые предметы мебели, цвета, которые помогут вам это сделать.
Порядок слов в предложении с местным падежом.
Поговорим о порядке слов в предложении с обстоятельством места (с местным падежом).
Вот предложение:
Duvarda bir portre var. На стене висит портрет.
Вместо слова «висит» мы употребляем, как и раньше, «var».
Предложения повествовательного типа мы строим именно так сначала «где», потом «что» и в конце предложения «var»
Зададим максимум вопросов к этому предложению т.е. к каждому слову.
Закрываем пальчиком первое слово в предложении. И к нему задаем вопрос. Закрыли слово «duvarda» «на стене».
Portre nerede? Где висит портрет?
Обращаем внимание, что при данном вопросе артикль не требуется, так как скорее всего, вы спрашиваете где находиться вполне конкретная вещь. С вопросом «где» «nerede» предложение будет отличаться от исходной версии. Начинать мы будем с предмета, затем ставим вопросительное слово и главное! Слово «var» в этом варианте отсутствуют.
Portre duvarda. Портрет на стене.
Снова никакого артикля и никакого слова «var».
Закрываем пальчиком в нашем исходном предложении второе слово «портрет» «portre». Задаем вопрос к нему:
Duvarda ne var? Что висит на стене?
Отвечаем:
Duvarda bir portre var. На стене висит портрет.
Тут у нас слово «var» на месте, и артикль требуется так как висит некий портрет, о котором мы рассказываем в первый раз.
Закрываем третье слово «висит» «var». Задаем вопрос:
Duvarda bir portre var mı? Есть ли портрет на стене?
Здесь нам на помощь приходит вопросительная частичка, так как вопросительного слова просто нет.
Ответ на такой вопрос будет альтернативным либо «да», либо «нет».
Evet, duvarda bir portre var. Да, на стене есть портрет.
Hayır, duvarda hiçbir portre yok. Нет, на стене портрета нет.
Потренируемся и попереводим такие нехитрые предложения с тремя компонентами.
Переведем:
1. В сумке лежат ключи. Где лежат ключи? Ключи в сумке.
Что лежит в сумке? В сумке лежат ключи. Лежат ли в сумке ключи?
Да, ключи в сумке лежат (есть). Нет, ключей в сумке нет.
2. На столе лежит тетрадь. Где лежит тетрадь? Тетрадь лежит на столе.
Что лежит на столе? На столе лежит тетрадь. Лежит ли тетрадь на столе?
Да, тетрадь лежит на столе. Нет, тетради на столе нет.
3. На полке лежит книга. Где лежит книга? Книга лежит на полке.
Что лежит на полке? На полке лежит книга. Лежит ли книга на полке?
Да, книга лежит на полке. Нет, книги на полке нет.
Правильные ответ:
1. Çantada bir anahtar var. Anahtar nerede? Anahtar çantada.
Çantada ne var? Çantada bir anahtar var. Çantada anahtar var mı?
Evet, çantada anahtar var. Hayır, çantada anahtar yok.
2. Masada bir defter var. Defter nerede? Defter masada. Masada ne var?
Masada bir defter var. Masada bir defter var mı? Evet, defter masada var.
Hayır, defter masada yok.
3. Rafta bir kitap var. Kitap nerede? Kitap rafta. Rafta ne var? Rafta bir kitap var.
Rafta kitap var mı? Evet, rafta kitap var. Hayır, rafta kitap yok.
Урок 7
Числа в турецком языке
Пришло время поговорить о числах. Они ведь тоже сопровождают нашу речь с первых дней изучения языка. Изучаем вначале первый десяток. Совет не учите цифры подряд, как бы это не было заманчиво. Учите их отдельно например, «три» «десять» и «пять», на следующий день «два» «восемь» «шесть» и тд. Так вы будете знать каждую цифру, как отдельное слово и не будете считать на пальцах по очереди, пытаясь вспомнить, например, цифру 8. Это же поможет вам быстро ориентироваться в двухзначных, трехзначных и более цифрах, когда, например, вам будут диктовать на турецком номер телефона.
Цифры с десяти до двадцати строятся очень просто говорим слово «десять» а затем цифру 2-3-4-5 и тд. чтобы получить двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать и тд. Десятки 20-30-40-50 до ста заучиваем наизусть, так как они довольно сильно отличаются от первого десятка. Обратите внимание, что слова «сто» и «тысяча» не употребляется с цифрой «1». То есть турки не говорят одна сотня или одна тысяча. Просто «сто», «тысяча». А вот миллион и миллиард цифру «1» любят.
Посмотрим на таблицу турецких цифр и проработаем новые выученные слова.
Где нам могут пригодиться цифры и какие вопросы мы должны выучить?
Например: « Kaç yaşındasın?»
Kaç сколько. Yaş возраст. Форма «Yaşında» дает дословное значение «в возрасте». Дальше мы добавляем аффиксы сказуемости, которые указывают на человека, о котором идет речь.
Итак,
Kaç yaşındasın? Сколько тебе лет?
Ben 25 (yirmi beş) yaşındayım. Мне 25 лет.
O Kaç yaşında? Сколько ему лет?
O 40 (kırk) yaşında. Ему 40 лет.
Siz kaç yaşındasınız? Сколько вам лет?
Biz ikizleriz ve 12 yaşındayız. Мы близняшки (ikizler) и нам 12 лет.
Onlar kaç yaşında? Cколько им лет?
Onlar 16 (on altı) yaşında. Им 16 лет.
Нам понадобятся цифры, чтобы узнать о цене или о скидке.
Ne kadar? Kaç lira? Fiyatı ne? Kaç para? через эти вопросы мы можем поинтересоваться сколько стоит какой-либо товар.