Если перевести их дословно, то получим: Ne kadar? до чего/насколько? (имеется ввиду насколько дорого/ценно). Kaç lira? сколько лир? Fiyatı ne? Какова цена? Kaç para? Cколько денег?
250 lira, 60 dolar, 8 euro.
1 kilo domates kaç lira? Сколько стоит килограмм помидор?
Bu elbise ne kadar? Cколько стоит это платье?
bunun fiyatı ne? Cколько это стоит?
bu kazak kaç para? Сколько стоит этот свитер?
Нам нужны цифры для единиц измерения. Выучим заодно и их.
1 kilo 1 килограмм
5 litre 5 литров
300 gram триста грамм
2 tane две штуки
1 avuç одна горсть
3 demet три пучка
2 şişe две бутылки
3 paket 3 упаковки
5 kaşık 5 ложек.
20 kilometre 20 километров
100 metre 100 метров
7 santim (santimetre) 7 сантиметров
4 milimetre 4 миллиметра
Нам понадобятся цифры для номера телефона:
Telefon numaran kaç? Какой твой номер телефона?
583 122 43 75
Изменяется слово «номер» мы добавляем к нему притяжательные формы.
Telefon numaranız kaç?
Какой ваш номер телефона.
Цифры в телефонном номере принято называть так же, как и в русском языке. Первые три трехзначно (двести пятьдесят шесть) оставшиеся по две (тридцать девять сорок восемь). До этого может называться трехзначный номер мобильного оператора, если речь идет о мобильном телефоне или же код города.
Цифры, конечно же, нужны и для обозначения времени. Этой теме будет посвящен отдельный урок, но сегодня мы коснемся самого необходимого.
Когда мы хотим сказать, что действие произошло во столько-то, сначала необходимо поставить слово saat затем цифру и затем местный падеж. Порядок строго такой.
Например, «в 2 часа» будет «saat ikide». Если у вас спросили «который час?», то отвечаем по той же схеме, но без местного падежа.
Saat kaç? Который час?
Saat iki. 2 часа.
Если мы поменяем слогаемые местами, то получится длительность в часах.
Ders 2 saat sürüyor. (sürmek длиться)
Урок длиться 2 часа. Не путайте эти значения!
Так же, у нас есть возможность сказать о неполном часе. Нам поможет слово «buçuk» «половина».
Saat 2 buçuk. Два часа тридцать минут.
Saat iki buçukta evden çıkıyorum. Я выхожу из дома в два тридцать. И местный падеж уже добавляется к слову «половина» «buçuk», а не к часу.
Переведем прописью:
1643, 423, 7891, 10 000, 43 215, 1000 000, 200 000, 27, 84, 987, 312, 15, 7, 144000.
сколько тебе лет? Мне 37. Сколько вам лет? Мне 10 лет, а ей 12. Сколько ему лет? Ему 48 лет.
Сколько стоит (насколько дорого)? 340 лир, 1800 долларов, 50 евро, 70 лир 15 курушей, 83 доллара и 30 центов.
Cколько стоит эта ваза? 410 лир.
Сколько стоят эти яблоки? (сколько денег) 1 килограмм 20 лир.
Сколько это стоит (какова цена этого)? 832 лиры.
Сколько это стоит (лир)? 12 лир.
Какой твой номер телефона? Мой номер +90 563 -293 -12 -54,
0-545-672-26-78, 0-533-143-54-19, 238-030-46-67, 433-288-50- 21, 722-37-18, 992-77-44, 319-76-98.
Который час? 2 часа. 4 часа 30 минут. 22 часа. 18 часов 30 минут. 11 часов.
Во сколько? В 9 часов 30 минут. В 21 час. В час. В 17 тридцать. 40 километров, 215 метров, 10 сантиметров, 43 килограмма, 300 грамм, 2 стакана, 3 ложки, 1 горсть, 4 бутылки, 7 упаковок, 6 чашек, 2 пучка, 13 штук.
Правильные ответы:
bin altı yüz kırk üç, dört yüz yirmi üç, yedi bin sekiz yüz doksan bir, on bin, kırk üç bin iki yüz on beş, bir milyon, iki yüz bin, yirmi yedi, seksen dört, dokuz yüz seksen yedi, üç yüz on iki, on beş, yedi, yüz kırk dört bin.
Kaç yaşındasın? Ben otuz yedi yaşındayım. Kaç yaşındasınız? Ben on yaşındayım o da on iki yaşında.
O kaç yaşında? O kırk sekiz yaşında.
Bu ne kadar? üç yüz kırk lira, bin sekiz yüz dolar, elli avro, yetmiş lira on beş kuruş, seksen üç dolar ve otuz sent.
Bu vazo ne kadar? dört yüz on lira.
Bu elmalar kaç para? bir kilo yirmi lira.
Bunun fiyatı ne? sekiz yüz otuz iki lira.
Bu kaç lira? on iki lira.
Тelefon numaran kaç? Numaram artı doksan beş yüz altmış üç iki yüz doksan üç on iki -elli dört. Sıfır-beş yüz kırk beş- altı yüz yetmiş iki-yirmi altı yetmiş sekiz, Sıfır-beş yüz otuz üç yüz kırk üç- elli dört-on dokuz, Iki yüz otuz sekiz sıfır otuz kırk altı-altmış yedi, Dört yüz otuz üç iki yüz seksen sekiz elli- yirmi bir, Yedi yüz yirmi iki-otuz yedi-on sekiz, Dokuz yüz doksan iki yetmiş yedi kırk dört, Üç yüz on dokuz yetmiş altı doksan sekiz.
Saat kaç? Saat iki. Saat dört buçuk. Saat yirmi iki. Saat on sekiz buçuk. Saat on bir. Saat kaçta? Saat dokuz buçukta. Saat yirmi birde. Saat birde. Saat on yedi otuzda. 40 kilometre. Iki yüz on beş metre. On santimetre. Kırk üç kilo. Üç yüz gram. Iki bardak. Üç kaşık. Bir avuç. Dört şişe. Yedi paket. Altı fincan. 2 demet. On üç tane.
Глагол
Повелительное наклонение
Вот и настал тот час, когда мы добрались до самой главной части речи в любом языке. Ведь без глагола мало что можно выразить, мало какие предложения можно построить. Наша жизнь это действия, а значит, пора узнать, как рассказать об этих действиях на турецком. Глаголы в турецком языке в инфинитиве, то есть, в своем исходном состоянии пишутся с окончанием «mak» или «mek» по гармонии гласных на 2. Именно такими вы будете видеть их в словаре. Данное окончание равнозначно инфинитивным окончаниям в русском языке: «ать» «еть» «ыть».
Пример:
Yüz«mek» пл«ыть»
Yap«mak» дел«ать»
Gel«mek» приход«ить»
Выучим сразу несколько таких инфинитивов:
Yapmak делать, vermek давать, almak брать, okumak читать/учиться где-либо, bakmak смотреть, gelmek приходить, gitmek уходить, yazmak писать, oturmak сидеть, susmak молчать, konuşmak разговаривать, söylemek говорить/сказать, beklemek ждать, çalışmak работать, sormak спрашивать, istemek хотеть, yüzmek плавать, korkmak бояться, çıkmak выходить, girmek заходить, anlatmak объяснять, denemek пробовать, пытаться.
Инфинитив сам по себе может использоваться в предложениях так же, как и в русском языке.
Не понимать этого опасно.
Bunu anlamamak tehlikeli (dir).
Уже пора уходить. Artık gitmek gerek.
Поначалу глаголы могут плохо заучиваться, и казаться похожими один на другой. Это нормально Они будут лучше усваиваться, как только вы начнете употреблять их в предложениях и видеть в контексте.
Корень глагола без окончания «mak»/ «mek» называется основой глагола с которой будет проводиться вся дальнейшая работа присоединение показателей времён, наклонений, деепричастий и тд. Одновременно основа глагола обозначает повелительное наклонение, то есть отображает «приказ» и отвечает на вопрос «что делай?»
Yapmak делать yap делай
Gelmek приходить gel приходи
Okumak читать oku читай
Глагол в инфинитиве в отрицательной форме делается путем присоединения отрицательной частицы «ma» или «me» по гармонии гласных на 2.
Так, глаголы
yapmamak обозначают «не делать»
gelmemek «не приходить»
okumamak «не читать»
Если для отрицания существительного или прилагательного нам требовалась частичка «değil», то для отрицания глагола она не подходит. Здесь работает только частичка «ma» «me». Запомните этот очень важный момент. Cоответственно, повелительная отрицательная форма делается путем удаления инфинитивного окончания от отрицательной основы.
yapma не делай
gelme не приходи
okuma не читай
Здесь особое внимание обратим на ударение. Все отрицательные глаголы в турецком языке получают ударение «на себя» то есть, на последнюю гласную букву до отрицательной частички «ma/me».
yApma ударение на первую букву «а»
anlAtma ударение на вторую букву «а»
Поговорим о тех ситуациях, когда можно и нужно применять повелительное наклонение и где его употреблять не стоит. Для турецкого языка эта форма всегда звучит довольно жестко и категорично. В русском языке достаточно прибавить к любому приказу слово «пожалуйста» и произнести его благожелательным тоном, чтобы повелительная форма прозвучала дружелюбно и вежливо. В турецком языке с этим дело обстоит не совсем так. Конечно, добавленное рядом с повелительным наклонением слово «lütfen» (пожалуйста) будет смягчать ваш приказ, но тем не менее, должной вежливости вы все равно не получите. Поэтому данная тема очень тонкая. Чтобы выглядеть человеком культурным и вежливым вы должны разделить все глаголы на «нейтральные» и «требовательные». Нейтральные, это такие, которые не составят вашему собеседнику трудна, будут легкими к исполнению, в тех случаях, когда не вы чего-то требуете, а наоборот, что-то предлагаете человеку, с которым ведете диалог.
Приведу простой пример мы можем протянуть другу мороженное и сказать «на, возьми, это тебе». Глагол «брать-взять (almak)», будет в данном случае нейтральным глаголом. Ведь вы предлагаете что-то от себя, человек будет скорее всего рад такому «приказу».
Вы можете сказать в автобусе, уступая пожилой женщине место «садись, бабушка!». Она тоже воспримет это с радостью ведь глагол «садись!» «otur!» принесет ей больший комфорт и удобство.
Может быть, к вам в гости пришел друг и вы говорите ему «заходи!» «gel!». Вряд ли он захочет стоять на пороге. Думаю, по таким примерам уже понятно, что есть ситуации и слова, где пользоваться повелительной формой можно и нужно.
Повелительную форму можно смело применять к детям и к тем, кто значительно младше вас. Можно говорить ребенку «не бегай», «сядь», «не шуми», «брось это» и тд. Если вы говорите с друзьями, родственниками или людьми, которых вы хорошо знаете, то можно употреблять такие нейтральные глаголы как «смотри» пр:. «смотри, вон птица полетела», «выключи» пр:. «выключи плиту, суп уже готов» и тд.
Однако, глаголы типа: «встань, принеси, подай, замолчи и др.» сами по себе требовательные и в повелительной форме будут звучать грубовато.
Есть еще одна очень важная деталь «родственное панибратство» в Турции. Это не термин, не обзывательство, а реалии общения. К незнакомым людям принято обращаться следующим образом:
1. К женщинам: «hanım efendi» сударыня, «bayan» госпожа/дама.
К мужчинам: «bey efendi» сударь, bay господин.
Это обращение светское, для образованных людей с хорошими манерами. Обратившись к человеку подобным образом, вы не можете ему «тыкать» и употреблять повелительную форму. Согласитесь, фраза «сядь, сударыня» звучит очень странно и на русском языке. Однако, в обиходе, просторечье, на улице, на базаре, в общественном транспорте вы то и дело можете видеть явление турецкого «панибратства» обращение на «ты», повелительную форму и навешивание «родственного статуса». Дело в том, что турки часто обращаются к незнакомым людям через родство дядя, тётя, брат, старшая сестра и тд. В этом случае обращение на «ты» в повелительной форме будет и уместно и не обидно и удобно.
В связи с этим, давайте подробнее погрузимся в турецкую родню и выучим новые слова:
Мама anne/ana (мать) Папа baba/ata (отец) Муж koca Жена karı
Супруги karıkoca Cупруг/супруга eş Ребенок çocuk Бабушка по папе babaanne/nine/büyükanne Бабушка по маме anneanne/nine/büyükanne
Дедушка dede/büyükbaba Внук torun Сын oğul Дочь kız Старшая сестра abla Cестра kız kardeşi Брат Erkek kardeşi Старший брат Ağabey Abi Тётя по матери Teyze Тётя по отцу Hala Дядя по матери Dayı Дядя по отцу Amca
Весь этот список для употребления к незнакомым людям вам не понадобится, но проще выучить сразу весь блок, относящийся к семье.
Итак, к женщинам, которые с вами «+ -» одного возраста и старше, принято обращаться «abla» старшая сестра. К мужчинам «abi» старший брат. Если человек значительно старше вас, то обращаемся к женщинам «teyze, hala» тётя, к мужчинам «amca, dayı» дядя. Используются обе формы, однако первые «teyze, amca» употребляются чаще, звучат повежливее. К детям мы можем обращаться «kızım» «oğlum» сынок, доченька в притяжательной форме. К молодежи к подросткам можно обратиться «kardeşim» младший брат/сестра. К молодым людям, подросткам мужского пола обращаются так же «genç» и «delikanlı» юноша.
C этими обращениями вы как бы автоматически попадаете в родственное окружение и общаетесь к человеку «на ты».
Gel teyze, otur! Проходи (бабушка/тётенька) садись.
Amca, söyle domates ne kadar? (Дяденька/дедушка) скажи почем помидоры?
Abla, iyi misin? Сестра, с тобой все в порядке?
Abi, şapkanı unuttun. Брат, ты шапку свою забыл. Данным цветом показаны показатели 2 л ед. ч. «ты» для разных конструкций.
Поскольку в русском языке такие обращения не очень распространены, при переводе на русский язык такие фразы звучат забавно. Но это абсолютно нормально и даже необходимо для реалий общения в Турции.
Могут общаться с вами «на ты» несколько покровительственно гос. служащие, работники почты, здравоохранения и даже банков. Для нас это звучит диковато почему незнакомые люди вдруг обращаются к нам на «ты», но это случается сплошь и рядом. Впрочем, вы можете сообщить им, что предпочитаете общаться «на вы».
pardon, çocuk doktoru kaçıncı katta? извините, на каком этаже детский врач?
ikinci kata çık! Поднимайся на второй этаж.
В целом, не стоит употреблять эту форму к людям, с которыми вы не знакомы-мало знакомы, особенно к тем, кто выше вас по возрасту\статусу.
Есть в турецком языке так же и повелительная форма «на вы