Благодарю вас, синьора. Пока что у меня больше нет вопросов.
Повесил трубку и посмотрел на Паскуале.
Слышал?
Слышал.
Ты это хотел знать?
Ага.
И?..
Зуб даю, вор не из наших.
Заезжий или случайный?
Скорее случайный, чем заезжий.
Понял.
Но комиссар чувствовал, что Паскуале хочет еще что-то сказать и не решается.
Еще что-то? подбодрил он.
Вроде как.
Похоже, признание давалось ему с трудом.
Говори. Ты ведь знаешь: я никогда не назову имен.
Насчет этого у меня сомнений нет.
Наконец он решился.
Она вам лапшу на уши вешает.
Кто?
Та дамочка на телефоне.
Откуда ты знаешь?
Вы уж простите за любопытство, а полиция говорит с карабинерами? И карабинеры они говорят с полицией?
Почему ты спрашиваешь?
Потому что синьор Анджело Бурджо, хозяин ювелирной лавки в переулке Криспи, заявил карабинерам, что его магазин обчистили, и было это ровно три ночи назад.
Монтальбано изумился.
Расскажешь что-нибудь еще?
Могу, но вы обещаете?..
Не волнуйся, Паскуале.
Парни, как обычно, поставили одного на шухере: оттуда, где он стоял, был виден весь переулок. Он оставался на позиции с половины двенадцатого до полпервого ночи. Нестыковочка.
В смысле?
Никто на дороге не валялся, и никакая машина не останавливалась.
Я понял.
Чтоб вы знали: за целый час там проехали только «скорая», фургон и мопед.
Спасибо тебе, Паскуале.
Всегда рад помочь, синьор комиссар.
Так значит, прекрасная синьора Лоредана наплела муженьку кучу небылиц.
Примечания
1
Catarella sum «Я Катарелла» (лат.). Здесь и далее прим. пер.
2
По-сицилийски casuzza означает «домишко».
3
Уже смердит. (Лат.)
4
Бедный я, несчастный! (Лат.)
5
Дурные времена настали! (Лат.)
6
Комедия режиссера Эудженио Каппуччо (2004); в российском прокате фильм шел под названием «Я только хотел положиться на тебя».
7
Эта история подробно рассказана в романе А. Камиллери «Похититель школьных завтраков» (в русском переводе вышел в 2006 г.).