Les Trois Mousquetaires. Уровень 1 / Три мушкетера - Александр Дюма 4 стр.


35

les sauver de la prison спасти их от тюрьмы

36

DArtagnan est tombé au milieu dune troupe de gens dépée ДАртаньян оказался среди толпы вооруженных людей

37

découvrait par-devant seulement приоткрывала только спереди

38

la dame voilée дама под вуалью

39

de mes propres deniers за мои собственные деньги

40

à loeil noir et doux et aux joues roses с мягким взглядом темных глаз и румянцем на щеках

41

riait sans bruit смеялся бесшумно

42

dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin за которыми он, казалось, тщательно ухаживал, как и за всей своей внешностью

43

par un signe de tête affirmatif утвердительным кивком головы

44

en finir avec les autres закончить с остальными

45

pas plus tard quhier au soir не позднее, чем вчера вечером

46

quil recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal что он отныне будет набирать мушкетеров из числа гвардейцев кардинала

47

font triste figure à la cour играют жалкую роль при дворе

48

avaient été forcés darrêter были вынуждены арестовать

49

hors de lui потеряв самообладание

50

nous avons été pris en traître на нас напали исподтишка

51

ne valait mieux от него было не больше толку

52

Lon nous a entraînés de force нас уволокли силой

53

En chemin, nous nous sommes sauvés по пути мы скрылись

54

jen ai tué un avec sa propre épée я убил одного из них его собственной шпагой

55

rassemblé toutes ses forces собрал все свои силы

56

vaincu enfin par elle наконец сраженный ею

57

la perte du sang потеря крови

58

une casaque de mousquetaire плащ мушкетера

59

je tremble de ne point la mériter я боюсь, что ничуть не достоин его

60

sest redressé dun air fier гордо выпрямился

61

quil ne demandait laumône à personne что он ни у кого не просит милостыни

62

je me serais battu avec quiconque maurait dit que je nétais pas en état dacheter le Louvre я вызвал бы на дуэль любого, кто сказал бы мне, что я не в состоянии купить Лувр

63

sans rétribution не требуя платы

64

le manège du cheval верховая езда

65

je ne peux faire que ce que je vous ai offert tout à lheure я не могу сделать ничего сверх того, что вам только что предложил

66

sest elancé hors du cabinet бросился прочь из кабинета

67

il est allé donner tête baissée dans un mousquetaire он с разбегу столкнулся с мушкетером

68

je suis pressé я спешу

69

laissez-moi aller où jai affaire позвольте мне идти туда, где меня ждет дело

70

Ce nest pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières не вам учить меня хорошим манерам

71

près des Carmes-Deschaux у монастыря кармелитов в Дешо

72

Tâchez de ne pas me faire attendre постарайтесь не заставлять меня ждать

73

jy serai à midi moins dix minutes я буду там без десяти двенадцать

74

est venu donner droit dans le manteau попал прямо в складки плаща

75

Ce baudrier était dor par-devant et de simple buffle par-derrière эта перевязь сверкала золотом снаружи, а сзади была из простой буйволовой кожи

76

faisant tous ses efforts pour se débarrasser de dArtagnan изо всех сил стараясь избавиться от дАртаньяна

77

par hasard случайно

78

derrière le Luxembourg за Люксембургским дворцом

79

avait laissé tomber son mouchoir у него упал платок

80

avait mis le pied dessus наступил на него

81

se comporter poliment повести себя вежливо

82

de dessous le pied из-под ноги

83

male avec toi неблагосклонна к тебе

84

voici le mien dans ma poche вот мой платок в кармане

85

faire la paix помириться

86

on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche просто так не наступают на платочки

87

Paris nest point pavé en batiste Париж не вымощен батистовыми платочками

88

je vous enseignerai les bonnes manières преподам вам урок хороших манер

89

DArtagnan a pris le chemin des Carmes-Decshaux дАртаньян направился в сторону монастыря кармелитов в Дешо

90

terrain vague пустырь

91

et midi sonnait прозвонили полдень

92

les trois inséparables трое неразлучных

93

Nous avons eu une discussion sur la toilette Мы поспорили по поводу одежды

94

en luv demandant de tenir secrète la cause de leur duel с просьбой сохранить в тайне причину их дуэли

95

En garde!  За оружие!

96

Mais les deux rapières sétaient à peine touchées Но стоило только скреститься двум шпагам

97

cest ce que vous avez de mieux à faire это лучшее, что вы можете сделать

98

Nous vous chargerons Мы вас арестуем

99

je ne reparai plus vaincu devant le capitaine я больше не предстану побежденным перед капитаном

100

Il nous faudra mourir ici нам придется погибнуть здесь

101

prendre son parti выбрать свою сторону

102

des nôtres из наших

103

dont un blessé из которых один раненый

104

lui a passé son épée au travers du corps проткнул его шпагой

105

est tombé comme une masse рухнул как подкошенный

106

au moins me voilà reçu apprenti по крайней мере я могу считать себя принятым в ученики

107

a fait grand bruit наделала много шуму

108

il a été placé dans la compagnie des gardes de M. des Essarts он был принят в полк гвардейцев г-на Дезэссара

109

fourni par Porthos предоставленный Портосом

110

pendant quil faisait des ronds en crachant dans leau когда он плевал в воду, делая круги на поверхности

111

dêtre tombé en la possession de dArtagnan оказаться в подчинении у дАртаньяна

112

bien entendu разумеется

113

personne ne lui connaissait de maîtresse никто не знал, чтобы у него была любовница

114

obéissait sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres подчинялся простому жесту или движению губ

115

Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes он никогда не говорил, кроме как в особых обстоятельствах

116

il parlait haut он говорил громко

117

Tel maître, tel valet каков господин, таков и слуга

118

entrer un jour dans les ordres принять однажды духовный сан

119

comme doit lêtre le serviteur dun homme dÉglise как полагается слуге духовного лица

120

Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph Атос представлялся ему Ахиллом, Портос Аяксом, а Арамис Иосифом Прекрасным

121

sans cesse без конца, без остановки

122

lon rencontrait toujours les inséparables их всегда встречали в компании друг друга

123

après un noviciat de deux ans после двухлетнего испытания, ученичества

124

de mine assez simple простого вида

125

Je nen sais rien sûrement Я ничего не могу об этом сказать с уверенностью

126

avoir lair du connaisseur des affaires de la cour выглядеть знатоком придворной жизни

127

Avec qui cela peut-il être, si ce nest avec le duc de  С кем еще, как не с герцогом

128

lattirer dans quelque piège заманить его в какую-нибудь ловушку

129

une cicatrice à la tempe шрам на виске

130

Je ferai dun coup deux vengeances я за раз отомщу за нас обоих

131

vous êtes perdu вы пропали

132

enveloppé dans un manteau завернутый в плащ

133

mot à mot слово в слово

134

pour faire enrager M. le cardinal чтобы досадить кардиналу

135

Elle en a peur Она этого опасается

136

que je consulte pour mes études у которого я консультируюсь по поводу своих изысканий

137

en plein courant de mensonge в потоке лжи, завравшись

138

se voit arrêter par quelque obstacle imprévu сталкивается с каким-либо непредвиденным препятствием

139

Vous êtes fort indiscret вы слишком нескромны

140

il vous avait pris pour Buckingham он принял вас за Бэкингема

141

a dit tout bas сказал тихо, шепотом

142

Nous ne pouvons vous sauver quen restant libres Мы сумеем вас спасти, только оставаясь на свободе

143

si nous faisons mine de vous défendre если мы сделаем вид, что защищаем вас

144

sans se donner la peine dexpliquer sa conduite à Porthos не пытаясь объяснить Портосу свое поведение

145

ont répété dune seule voix повторили хором

146

ont fait une souricière de lappartement de maître Bonacieux сделали мышеловку из квартиры г-на Бонасье

147

étaient hors danger были вне опасности

148

Quelquun venait de se prendre à la souricière Кто-то только что попался в мышеловку

149

était vainqueur sans beaucoup de peine без труда одержал победу

150

demi évanouie близка к обмороку

151

un teint marbré de rose et dopale мраморно-белая кожа, по цвету подобная розе и опалу

152

je nai fait que ce que tout gentilhomme doit fait à ma place я сделал лишь то, что любой дворянин сделал бы на моем месте

153

jai mis en fuite я обратил в бегство

154

reposez-vous sur moi de ce soin доверьте мне попечение об этом

155

Je compte sur votre parole я рассчитываю на ваше слово

156

le coup doeil взгляд

157

initiée à tous les secrets de cour посвященная во все тайны двора

158

dun ton de reproche с упреком

159

cent fois pardon сто извинений

160

à vingt pas в двадцати шагах

161

Il a réussi à lui assurer sa fidélité ему удалось заверить кардинала в собственной лояльности

162

est devenu un fervent cardinaliste стал ярым сторонником кардинала

163

je ne permettrai pas que vous vous livriez à des complots contre la sûreté de lÉtat я не позволю, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства

164

êtes-vous décidé?  вы решились?

165

Vous nêtes point assez brave pour mêtre dune utilité quelconque Вы недостаточно храбры, чтобы быть хоть сколько-нибудь мне полезным

166

Comme il vous plaira как вам угодно

167

une secrète espérance a brillé à ses yeux в ее глазах затеплилась надежда

168

les ferrets de diamants алмазные подвески

169

avait ses propres comptes avec la reine à cause du refus de cette dernière de devenir sa maîtresse имел свои счеты с королевой из-за ее отказа стать его любовницей

170

lhôtel de ville ратуша

171

comment lui vont ses ferrets de diamants к лицу ли ей алмазные подвески

172

qui irait à Londre который отправился бы в Лондон

173

faisaient de lui un géant придавали ему исполинские силы (дословно: делали из него исполина)

174

à obtenir de M. des Essarts un congé pour dArtagnan получить у г-на Дезэссара отпуск для дАртаньяна

175

Leurs Majestés Их Величества

176

puisque nous risquons de nous faire tuer раз уж мы рискуем быть убитыми

177

Le roi a-t-il lhabitude de vous rendre des comptes?  Разве король имеет обыкновение давать вам отчет?

178

aux premiers rayons du jour с первыми лучами солнца

179

leurs langues se sont déliées их языки развязались

180

armés jusquaux dents вооруженные до зубов

181

venez nous rejoindre le plus vite que vous pourrez присоединитесь к нам, как только сможете

182

le succès de la mission était de première importance наиболее важным был успех миссии

183

ces hommes avaient lair dy travailler en y creusant des trous эти люди делали вид, что чинят дорогу, на самом же деле копали в ней ямы

184

lauberge du Lis dOr гостиница «Золотая лилия»

185

Sais-tu ce quest devenu Athos?  знаешь ли ты, что с Атосом?

186

jen ai vu tomber deux à ses deux coups я видел, как двое упали от двух его выстрелов

187

mettre à la voile отправиться в плавание

188

Faites-la viser par le gouverneur du port Пусть начальник порта поставит на нем подпись

189

a pressé le pas ускорил шаг

190

On ne peut plus pressé Невозможно торопиться еще больше

191

Je voulais vous prier de me rendre un service de me laisser passer le premier Я хочу попросить вас оказать мне услугу дать мне пройти первым

192

lui a porté un coup de pointe dans la poitrine ударил его острием в грудь

193

en le clouant par terre пригвоздив его к земле

194

lordre de passage разрешение на выезд

195

a poussé un soupir sur cette étrange destinée qui porte les hommes à se détruire les uns les autres вздохнул при мысли о тех странных превратностях судьбы, которые заставляют людей уничтожать друг друга

Назад