Et le caporal gémit:
«Ah! mon capitaine mon capitaine»
Louise dErnemont pleurait.
Lorsque le calme fut rétabli[144] et quon voulut remercier le capitaine Janniot, on saperçut quil était parti.
Ce nest quau bout de plusieurs années que loccasion se présenta[145], pour moi, dinterroger Lupin, au sujet de cette affaire. Il me répondit:
«Laffaire des dix-huit diamants? Ai-je eu même besoin de réfléchir? Dès le début, je fus frappé par ce fait que toute laventure était dominée par une question primordiale: la question de temps. Lorsquil avait encore sa raison, Charles dErnemont inscrivait une date sur les trois tableaux. Plus tard, dans les ténèbres où il se débattait[146], une petite lueur dintelligence le conduisait chaque année au centre du vieux jardin, et la même lueur len éloignait chaque année, au même instant, cest-à-dire à cinq heures vingt-sept minutes. Quest-ce qui réglait de la sorte le mécanisme déréglé de ce cerveau? Le cadran solaire était le symbole même[147] du temps. Et cest pourquoi, tout de suite, je sus[148] où il fallait chercher.
Mais lheure de la recherche, comme lavez-vous établie?
Tout simplement daprès les tableaux[149]. Un homme vivant à cette époque, comme Charles dErnemont, eût inscrit[150] 26 germinal an II, ou bien 15 avril 1794, mais non 15 avril an II. Je suis stupéfait que personne ny ait songé.
Le chiffre 2 signifiait donc deux heures?
Évidemment. Et voici ce qui dut se passer[151]. Le fermier, surpris par larrivée de la patrouille, il senfuit dans le jardin. Où cacher les diamants? Le hasard fit que ses yeux tombèrent sur[152] le cadran. Il était deux heures. Lombre de la flèche suivait alors la cassure du marbre. Il obéit à ce signe de lombre, enfonça dans la poussière les dix-huit diamants, et revint se livrer aux soldats.
Soit[153], mais vous, du moment que vous aviez déchiffré lénigme[154], il vous était facile, depuis un an, de vous introduire dans lenclos, et de dérober les diamants.
Ces malheureux mont fait pitié[155].
Bah! mécriai-je, la bêtise nest pas si grande. Six beaux diamants! Voilà un contrat que les héritiers dErnemont ont dû remplir avec joie.»
Lupin me regarda et, soudain, éclatant de rire:
«Vous ne savez donc pas? Ah! celle-là est bien bonne La joie des héritiers dErnemont!.. Mais, mon cher ami, le lendemain, ce brave capitaine Janniot avait autant dennemis mortels! Le lendemain les deux sœurs maigres et le gros monsieur organisaient la résistance. Le contrat? Aucune valeur[156], puisque, et cétait facile à le prouver, il ny avait point de capitaine Janniot.
Louise dErnemont, elle-même[157]?
Non, Louise dErnemont protesta contre cette infamie. Mais que pouvait-elle?
Et alors?
Et alors, mon cher ami, pris au piège[158], légalement impuissant, jai dû transiger et accepter pour ma part[159] un modeste diamant, le plus petit et le moins beau.»
Le piège infernal
Après la course Nicolas Dugrival porta vivement la main à la poche intérieure de son veston. Sa femme lui dit:
«Quest-ce que tu as?
Je suis toujours inquiet avec ton argent! jai peur dun mauvais coup[160]
Примечания
1
un tas de potins множество сплетен
2
le signe de lombre знак тьмы
3
Cétait lépoque où Это было время, когда
4
navait pourtant pas encore livré ses plus formidables batailles еще, однако, не участвовал в своих самых великолепных сражениях (livrer (une) bataille дать сражение)
5
Vous y êtes? Вы готовы?
6
je crus comprendre я подумал, что понял (crus форма прошедшего времени (passé simple) глагола croire).
7
à la hauteur du на высоте, на уровне
8
coup sur coup вспышка за вспышкой
9
à haute voix громко, громким голосом
10
Pas dommage Наконец-то!
11
ce diable dhomme этот чертов человек
12
avait lair de savoir знал (имел вид того, кто знает)
13
en face de напротив
14
à la suite dun silence plus long после продолжительной паузы
15
Ma foi Право (же); Признаться; Честное слово
16
Ayez lobligeance Будьте любезны
17
au bout dun instant через некоторое время
18
je serai chez lui à dix heures du soir я буду у него в десять часов вечера (serai будущее время (future simple) глагола être)
19
je décrochai lappareil я снял телефонную трубку
20
qui sest enfuie voilà quinze jours которая сбежала две недели назад
21
emportant avec elle унеся с собой (emportant форма причастия настоящего времени (participe présent) глагола emporter).
22
une somme de trois millions, volée à son mari сумму в размере трех миллионов, украденную у ее мужа (volée форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола voler)
23
que la princesse de Berny lui avait confiée которые ей доверила княгиня де Берни (avait confiée форма предпрошедшего времени (plus-que-parfait) глагола confier в значении предшествования)
24
se mit à examiner он принялся изучать (se mettre à faire qch приняться что-то делать, начать что-то делать)
25
tout cassé сгорбленный
26
lun derrière lautre один за другим
27
poussa un cri воскликнул
28
Je vis un homme à moitié nu gisait sur le tapis Я увидел полуголого человека, лежащего на ковре (gisait форма прошедшего времени (imparfait) глагола gésir)
29
On laura saisi dune main à la gorge, et de lautre on laura piqué au cœur Должно быть, одной рукой его схватили за горло, а другой укололи в сердце
30
Taisez-vous!.. Замолчите!..
31
Cest dune importance considérable Это имеет огромное значение
32
un ami intime близкий друг
33
Sans en dire davantage не говоря больше ни слова
34
passer devant проходить мимо
35
ce qui nest pas son habitude что не входит в его привычки
36
sans madresser la parole не говоря мне ни слова
37
un cabinet de lecture читальный зал
38
les journaux de la dernière quinzaine газеты за последние две недели
39
La nuit était venue стемнело
40
le Lupin qui a résolu dagir тот самый Люпен, который решил действовать (употребление определенного артикля «le» с именем собственным в значении «тот самый»)
41
Halte! Стоп!
42
Crebleu! Черт возьми!
43
«Plantez un saule au cimetière, // Jaime son feuillage éploré» «Посадите иву на кладбище, // Мне нравится ее заплаканная листва» (Alfred Musset «Lucie»)
44
Une voix cria den haut Сверху донесся голос
45
Il portait des vêtements de coupe élégante Он носил одежду элегантного покроя
46
était tenu par son docteur en une sorte de réclusion которого держали в своего рода заключении
47
en partie частично
48
Lui-même a été surpris au milieu de cette communication Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения
49
au nom de la loi именем закона
50
Allez jusquau bout Договаривайте
51
mais vous êtes fou! вы сошли с ума!
52
Laccusation était portée Обвинение было предъявлено
53
manger les millions тратить миллионы
54
ayant sorti de son bureau un revolver достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)
55
ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes на глазах у него, казалось, выступили слезы
56
Un détail attira son attention Одна деталь привлекла его внимание
57
il aperçut la pointe de lépingle он заметил острый конец булавки
58
la tige dor en était triangulaire золотой стебелек был треугольной формы
59
formait comme un menu poignard представлял своего рода кинжал
60
la baronne na fait quobéir à vos ordres баронесса только лишь подчинялась вашим приказам
61
Que risque cette femme puisque cest la baronne que lon cherche? Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?
62
Lupin éclata de rire Люпен рассмеялся
63
Mettons que je sois lenvoyé du destin Предположим, что я послан судьбой
64
Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице
65
Tu es fichu! Тебе конец!
66
Ça colle? Подходит?
67
Lupin se jeta de côté Люпен кинулся в сторону
68
Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et létreignit à la gorge Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку
69
soyez sage ведите себя хорошо
70
au creux de lestomac под диафрагму
71
Puis il se mit à fouiller les poches Потом он принялся обшаривать карманы
72
du sang-froid сохраняй хладнокровие
73
donner un petit coup de main помочь
74
parbleu! черт возьми!
75
Crénom! Черт возьми!
76
dun bond сразу, вдруг
77
Il était temps de songer à la retraite Настало время думать об отступлении
78
Je pourrais vous dire que jai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite Я мог бы сказать, что я испугался полиции, или сослаться на внезапную деликатность
79
être bien sage быть послушным
80
Tout de suite, limage de son mari la heurta Тут же ей в голову пришел образ ее мужа
81
il desserra son étreinte он ослабил хватку
82
Il est à ma disposition Он в моем распоряжении
83
à plusieurs reprises несколько раз
84
et quelle que soit lheure, quels que soient les obstacles, je viendrai и в любое время, через любые препятствия я приду
85
Est-ce possible que ce soit vous!.. Возможно ли, чтобы это были вы!.. (soit форма условного наклонения (subjonctif) глагола être)
86
reprise dune inquiétude soudaine охваченная внезапной тревогой
87
de vos anciennes amies из ваших бывших подруг (ancien меняет значение в зависимости от того, находится ли это слово перед или после существительного; после существительного ancien означает старый, старинный (une maison ancienne старый дом), а перед существительным бывший (une ancienne maison бывший дом))
88
de son côté в свою очередь
89
il croit avoir entre les mains он верит, что у него в руках есть
90
à la fin в конце концов
91
Je vous en supplie Я вас умоляю
92
Je nai rien à cacher Мне нечего скрывать
93
Il ny avait pas damour en moi puisque jétais la femme dun autre Во мне не было любви, так как я была женой другого
94
de la sorte таким образом
95
Il fait partie de mon doigt Оно (кольцо) стало частью моего пальца
96
je veille sur vous я присматриваю за вами
97
lair furieux с разъяренным видом
98
Vous ny voyez pas dinconvénient? Вы не возражаете?
99
sous serment под присягой
100
en échange du véritable вместо подлинного
101
de votre plein gré по своей воле
102
à mon insu без моего ведома
103
agir par ses propres forces действовать самостоятельно
104
Bigre! Черт возьми!
105
en loccurrence в данном случае
106
Lupin me regarda de travers Люпен посмотрел на меня недружелюбно
107
Vous êtes bien pressé! Вы очень спешите!
108
par conséquent поэтому
109
droit au but прямо к делу
110
jeter un coup dœil взглянуть
111
au bout dun instant через мгновение
112
en effet действительно
113
tout à coup внезапно
114
Cela, depuis des années, et quel que soit le temps Всё это на протяжении многих лет, какой бы ни была погода
115
tout à fait sûr совершенно уверен
116
en tout cas в любом случае
117
Ils passèrent sans prêter attention à notre présence Они прошли мимо, не обращая на нас внимания
118
un valet de chambre лакей
119
livra passage пропустить, дать дорогу
120
Lupin fit un bond Люпен совершил прыжок
121
la gâche de la serrure замочная скважина
122
de sorte que так что
123
sans encombre беспрепятственно
124
une étude de notaire нотариальная контора
125
sous le nom du capitaine en retraite капитаном в отставке
126
la Terreur период Террора: время массовых казней во время Великой французской революции (с июня 1793 по 27 июля 1794)
127
sous prétexte de под предлогом
128
sans doute возможно, наверное
129
à vil prix за бесценок
130
il le reçut à coups de fusil он встретил его оружейным выстрелом
131
vida les lieux убрался с места
132
la vieille servante prit soin de lui старая служанка заботилась о нем
133
la retraite la plus absolue в абсолютном уединении
134
tout de même тем не менее
135
Je ne suis pas de votre avis Я не согласен с вами
136
je neus pas loccasion de le voir у меня не было возможности видеть его
137
en hochant la tête кивая головами
138
Il me regarda dun œil mauvais Он злобно посмотрел на меня
139
par-delà le mur за стеной
140
Il consulta sa montre он посмотрел на часы
141
quelque part где-то
142
À cet instant précis именно в этот момент
143
à peu près par le milieu где-то посередине
144
Lorsque le calme fut rétabli Когда спокойствие было восстановлено
145
Ce nest quau bout de plusieurs années que loccasion se présenta Только несколько лет спустя представился случай
146
dans les ténèbres où il se débattait в потемках, в которых он заблудился
147
le symbole même самим символом
148
sus узнал (форма passé simple глагола savoir)
149
daprès les tableaux благодаря картинам
150
eût inscrit написал бы (eût inscrit форма предпрошедшего времени сослагательного наклонения plus-que-parfait du subjonctif)
151
Et voici ce qui dut se passer Вот как, должно быть, было дело
152
ses yeux tombèrent sur его взгляд упал на
153
soit предположим
154
du moment que vous aviez déchiffré lénigme с того момента, как вы разгадали загадку
155
Ces malheureux mont fait pitié Эти несчастные внушили мне жалость
156
aucune valeur никакой ценности
157
Louise dErnemont, elle-même даже Луиза Эрмон
158
pris au piège пойманный в ловушку
159
pour ma part что до меня
160
un mauvais coup неприятность