Тайны Арсена Люпена. Уровень 1 / Les Confi dences d’Arsène Lupin - Морис Леблан 4 стр.


Et le caporal gémit:

«Ah! mon capitaine mon capitaine»

Louise dErnemont pleurait.

Lorsque le calme fut rétabli[144] et quon voulut remercier le capitaine Janniot, on saperçut quil était parti.

Ce nest quau bout de plusieurs années que loccasion se présenta[145], pour moi, dinterroger Lupin, au sujet de cette affaire. Il me répondit:

«Laffaire des dix-huit diamants? Ai-je eu même besoin de réfléchir? Dès le début, je fus frappé par ce fait que toute laventure était dominée par une question primordiale: la question de temps. Lorsquil avait encore sa raison, Charles dErnemont inscrivait une date sur les trois tableaux. Plus tard, dans les ténèbres où il se débattait[146], une petite lueur dintelligence le conduisait chaque année au centre du vieux jardin, et la même lueur len éloignait chaque année, au même instant, cest-à-dire à cinq heures vingt-sept minutes. Quest-ce qui réglait de la sorte le mécanisme déréglé de ce cerveau? Le cadran solaire était le symbole même[147] du temps. Et cest pourquoi, tout de suite, je sus[148] où il fallait chercher.

 Mais lheure de la recherche, comme lavez-vous établie?

 Tout simplement daprès les tableaux[149]. Un homme vivant à cette époque, comme Charles dErnemont, eût inscrit[150] 26 germinal an II, ou bien 15 avril 1794, mais non 15 avril an II. Je suis stupéfait que personne ny ait songé.

 Le chiffre 2 signifiait donc deux heures?

 Évidemment. Et voici ce qui dut se passer[151]. Le fermier, surpris par larrivée de la patrouille, il senfuit dans le jardin. Où cacher les diamants? Le hasard fit que ses yeux tombèrent sur[152] le cadran. Il était deux heures. Lombre de la flèche suivait alors la cassure du marbre. Il obéit à ce signe de lombre, enfonça dans la poussière les dix-huit diamants, et revint se livrer aux soldats.

 Soit[153], mais vous, du moment que vous aviez déchiffré lénigme[154], il vous était facile, depuis un an, de vous introduire dans lenclos, et de dérober les diamants.

 Ces malheureux mont fait pitié[155].

 Bah! mécriai-je, la bêtise nest pas si grande. Six beaux diamants! Voilà un contrat que les héritiers dErnemont ont dû remplir avec joie.»

Lupin me regarda et, soudain, éclatant de rire:

«Vous ne savez donc pas? Ah! celle-là est bien bonne La joie des héritiers dErnemont!.. Mais, mon cher ami, le lendemain, ce brave capitaine Janniot avait autant dennemis mortels! Le lendemain les deux sœurs maigres et le gros monsieur organisaient la résistance. Le contrat? Aucune valeur[156], puisque, et cétait facile à le prouver, il ny avait point de capitaine Janniot.

 Louise dErnemont, elle-même[157]?

 Non, Louise dErnemont protesta contre cette infamie. Mais que pouvait-elle?

 Et alors?

 Et alors, mon cher ami, pris au piège[158], légalement impuissant, jai dû transiger et accepter pour ma part[159] un modeste diamant, le plus petit et le moins beau.»

Le piège infernal

Après la course Nicolas Dugrival porta vivement la main à la poche intérieure de son veston. Sa femme lui dit:

«Quest-ce que tu as?

 Je suis toujours inquiet avec ton argent! jai peur dun mauvais coup[160]

Примечания

1

un tas de potins множество сплетен

2

le signe de lombre знак тьмы

3

Cétait lépoque où Это было время, когда

4

navait pourtant pas encore livré ses plus formidables batailles еще, однако, не участвовал в своих самых великолепных сражениях (livrer (une) bataille дать сражение)

5

Vous y êtes?  Вы готовы?

6

je crus comprendre я подумал, что понял (crus форма прошедшего времени (passé simple) глагола croire).

7

à la hauteur du на высоте, на уровне

8

coup sur coup вспышка за вспышкой

9

à haute voix громко, громким голосом

10

Pas dommage Наконец-то!

11

ce diable dhomme этот чертов человек

12

avait lair de savoir знал (имел вид того, кто знает)

13

en face de напротив

14

à la suite dun silence plus long после продолжительной паузы

15

Ma foi Право (же); Признаться; Честное слово

16

Ayez lobligeance Будьте любезны

17

au bout dun instant через некоторое время

18

je serai chez lui à dix heures du soir я буду у него в десять часов вечера (serai будущее время (future simple) глагола être)

19

je décrochai lappareil я снял телефонную трубку

20

qui sest enfuie voilà quinze jours которая сбежала две недели назад

21

emportant avec elle унеся с собой (emportant форма причастия настоящего времени (participe présent) глагола emporter).

22

une somme de trois millions, volée à son mari сумму в размере трех миллионов, украденную у ее мужа (volée форма причастия прошедшего времени (participe passé) глагола voler)

23

que la princesse de Berny lui avait confiée которые ей доверила княгиня де Берни (avait confiée форма предпрошедшего времени (plus-que-parfait) глагола confier в значении предшествования)

24

se mit à examiner он принялся изучать (se mettre à faire qch приняться что-то делать, начать что-то делать)

25

tout cassé сгорбленный

26

lun derrière lautre один за другим

27

poussa un cri воскликнул

28

Je vis un homme à moitié nu gisait sur le tapis Я увидел полуголого человека, лежащего на ковре (gisait форма прошедшего времени (imparfait) глагола gésir)

29

On laura saisi dune main à la gorge, et de lautre on laura piqué au cœur Должно быть, одной рукой его схватили за горло, а другой укололи в сердце

30

Taisez-vous!..  Замолчите!..

31

Cest dune importance considérable Это имеет огромное значение

32

un ami intime близкий друг

33

Sans en dire davantage не говоря больше ни слова

34

passer devant проходить мимо

35

ce qui nest pas son habitude что не входит в его привычки

36

sans madresser la parole не говоря мне ни слова

37

un cabinet de lecture читальный зал

38

les journaux de la dernière quinzaine газеты за последние две недели

39

La nuit était venue стемнело

40

le Lupin qui a résolu dagir тот самый Люпен, который решил действовать (употребление определенного артикля «le» с именем собственным в значении «тот самый»)

41

Halte!  Стоп!

42

Crebleu!  Черт возьми!

43

«Plantez un saule au cimetière, // Jaime son feuillage éploré» «Посадите иву на кладбище, // Мне нравится ее заплаканная листва» (Alfred Musset «Lucie»)

44

Une voix cria den haut  Сверху донесся голос

45

Il portait des vêtements de coupe élégante Он носил одежду элегантного покроя

46

était tenu par son docteur en une sorte de réclusion которого держали в своего рода заключении

47

en partie частично

48

Lui-même a été surpris au milieu de cette communication  Он был застигнут врасплох посреди этого сообщения

49

au nom de la loi именем закона

50

Allez jusquau bout Договаривайте

51

mais vous êtes fou!  вы сошли с ума!

52

Laccusation était portée Обвинение было предъявлено

53

manger les millions тратить миллионы

54

ayant sorti de son bureau un revolver достав из своего письменного стола револьвер (ayant sorti форма причастия прошедшего времени (participe passé composé) глагола sortir)

55

ses yeux tristes semblaient mouillés de larmes на глазах у него, казалось, выступили слезы

56

Un détail attira son attention Одна деталь привлекла его внимание

57

il aperçut la pointe de lépingle  он заметил острый конец булавки

58

la tige dor en était triangulaire золотой стебелек был треугольной формы

59

formait comme un menu poignard представлял своего рода кинжал

60

la baronne na fait quobéir à vos ordres баронесса только лишь подчинялась вашим приказам

61

Que risque cette femme puisque cest la baronne que lon cherche?  Чем рискует эта женщина, если разыскивают не ее, а баронессу?

62

Lupin éclata de rire Люпен рассмеялся

63

Mettons que je sois lenvoyé du destin  Предположим, что я послан судьбой

64

Cette nuit, bien déguisé, méconnaissable, toutes tes précautions prises, tu rejoignais ta maîtresse  Этой ночью ты, тщательно переодетый, неузнаваемый, со всеми возможными предосторожностями, должен присоединиться к своей любовнице

65

Tu es fichu!  Тебе конец!

66

Ça colle?  Подходит?

67

Lupin se jeta de côté Люпен кинулся в сторону

68

Il se raidit désespérément, maîtrisa le baron et létreignit à la gorge Он отчаянно напрягся, скрутил барона и схватил его за глотку

69

soyez sage ведите себя хорошо

70

au creux de lestomac под диафрагму

71

Puis il se mit à fouiller les poches  Потом он принялся обшаривать карманы

72

du sang-froid сохраняй хладнокровие

73

donner un petit coup de main  помочь

74

parbleu!  черт возьми!

75

Crénom!  Черт возьми!

76

dun bond сразу, вдруг

77

Il était temps de songer à la retraite Настало время думать об отступлении

78

Je pourrais vous dire que jai eu peur des agents, ou bien alléguer une délicatesse subite Я мог бы сказать, что я испугался полиции, или сослаться на внезапную деликатность

79

être bien sage быть послушным

80

Tout de suite, limage de son mari la heurta Тут же ей в голову пришел образ ее мужа

81

il desserra son étreinte он ослабил хватку

82

Il est à ma disposition Он в моем распоряжении

83

à plusieurs reprises несколько раз

84

et quelle que soit lheure, quels que soient les obstacles, je viendrai и в любое время, через любые препятствия я приду

85

Est-ce possible que ce soit vous!..  Возможно ли, чтобы это были вы!.. (soit форма условного наклонения (subjonctif) глагола être)

86

reprise dune inquiétude soudaine охваченная внезапной тревогой

87

de vos anciennes amies из ваших бывших подруг (ancien меняет значение в зависимости от того, находится ли это слово перед или после существительного; после существительного ancien означает старый, старинный (une maison ancienne старый дом), а перед существительным бывший (une ancienne maison бывший дом))

88

de son côté в свою очередь

89

il croit avoir entre les mains  он верит, что у него в руках есть

90

à la fin в конце концов

91

Je vous en supplie Я вас умоляю

92

Je nai rien à cacher Мне нечего скрывать

93

Il ny avait pas damour en moi puisque jétais la femme dun autre Во мне не было любви, так как я была женой другого

94

de la sorte таким образом

95

Il fait partie de mon doigt Оно (кольцо) стало частью моего пальца

96

je veille sur vous я присматриваю за вами

97

lair furieux с разъяренным видом

98

Vous ny voyez pas dinconvénient?  Вы не возражаете?

99

sous serment под присягой

100

en échange du véritable вместо подлинного

101

de votre plein gré по своей воле

102

à mon insu без моего ведома

103

agir par ses propres forces действовать самостоятельно

104

Bigre!  Черт возьми!

105

en loccurrence в данном случае

106

Lupin me regarda de travers Люпен посмотрел на меня недружелюбно

107

Vous êtes bien pressé!  Вы очень спешите!

108

par conséquent поэтому

109

droit au but прямо к делу

110

jeter un coup dœil взглянуть

111

au bout dun instant через мгновение

112

en effet действительно

113

tout à coup внезапно

114

Cela, depuis des années, et quel que soit le temps Всё это на протяжении многих лет, какой бы ни была погода

115

tout à fait sûr совершенно уверен

116

en tout cas в любом случае

117

Ils passèrent sans prêter attention à notre présence Они прошли мимо, не обращая на нас внимания

118

un valet de chambre лакей

119

livra passage пропустить, дать дорогу

120

Lupin fit un bond Люпен совершил прыжок

121

la gâche de la serrure замочная скважина

122

de sorte que так что

123

sans encombre беспрепятственно

124

une étude de notaire нотариальная контора

125

sous le nom du capitaine en retraite капитаном в отставке

126

la Terreur период Террора: время массовых казней во время Великой французской революции (с июня 1793 по 27 июля 1794)

127

sous prétexte de под предлогом

128

sans doute возможно, наверное

129

à vil prix за бесценок

130

il le reçut à coups de fusil он встретил его оружейным выстрелом

131

vida les lieux убрался с места

132

la vieille servante prit soin de lui старая служанка заботилась о нем

133

la retraite la plus absolue в абсолютном уединении

134

tout de même тем не менее

135

Je ne suis pas de votre avis Я не согласен с вами

136

je neus pas loccasion de le voir у меня не было возможности видеть его

137

en hochant la tête кивая головами

138

Il me regarda dun œil mauvais Он злобно посмотрел на меня

139

par-delà le mur за стеной

140

Il consulta sa montre он посмотрел на часы

141

quelque part где-то

142

À cet instant précis именно в этот момент

143

à peu près par le milieu где-то посередине

144

Lorsque le calme fut rétabli  Когда спокойствие было восстановлено

145

Ce nest quau bout de plusieurs années que loccasion se présenta Только несколько лет спустя представился случай

146

dans les ténèbres où il se débattait в потемках, в которых он заблудился

147

le symbole même самим символом

148

sus узнал (форма passé simple глагола savoir)

149

daprès les tableaux благодаря картинам

150

eût inscrit написал бы (eût inscrit форма предпрошедшего времени сослагательного наклонения plus-que-parfait du subjonctif)

151

Et voici ce qui dut se passer Вот как, должно быть, было дело

152

ses yeux tombèrent sur  его взгляд упал на

153

soit предположим

154

du moment que vous aviez déchiffré lénigme с того момента, как вы разгадали загадку

155

Ces malheureux mont fait pitié Эти несчастные внушили мне жалость

156

aucune valeur никакой ценности

157

Louise dErnemont, elle-même даже Луиза Эрмон

158

pris au piège пойманный в ловушку

159

pour ma part что до меня

160

un mauvais coup неприятность

Назад