Театр китового уса - INSPIRIA 3 стр.


Моди, самая юная кухонная горничная и компаньонка Кристабель на чердаке,  сирота со склонностью к накалу страстей. Однажды она заперла мальчика-посыльного в прачечной за то, что дразнил ее за лохматые волосы. Ходят слухи, что она из семьи контрабандистов. Ходят слухи, что мальчик-посыльный нашел в корзинке своего велосипеда обезглавленную крысу. Моди вцепилась в руку Бетти и спешит к входной двери, пока автомобиль с Уиллоуби и грудой потрепанного багажа рычит на подъездной дорожке. Нельзя пропустить его первое появление. Ведь это Уиллоуби и обещал: всем своим существом он является представлением.


Шума столько, что Джаспер, завтракающий в столовой, замирает над почками и спрашивает:

 Началось вторжение?

Розалинда на дальнем конце стола опускает чашку и подносит ладонь к горлу. Снаружи доносится грохот захлопнутой двери машины, а затем какофония всех гнездящихся в окрестных деревьях грачей, одновременно взлетающих в небо.

Дворецкий Блайз отвешивает аккуратный полупоклон и собирается было разыскать источник шума, но источник шума уже явился сам широким шагом заходит в комнату с запачканным грязью лицом и парой автомобильных очков, сидящих поверх курчавых медных волос. Каким-то образом столовая оказывается набита людьми, которых там мгновение назад не было, целая толпа теснится за Уиллоуби, включая Бетти и Моди, экономку миссис Хардкасл, новую французскую гувернантку и Кристабель с палкой в руке.

 Что ж,  говорит Уиллоуби теплым успокаивающим тоном с ноткой смеха.  Привет всем.

Аудитория хихикает и неровным строем отвечает, один голос поверх другого нервные участники.

Кристабель расталкивает зевак и мрачно поднимает палку. Уиллоуби глубоко кланяется, будто принц из пантомимы, и говорит:

 Ты, должно быть, Кристабель. Я узнаю в тебе черты матери. Какая честь наконец с тобой познакомиться.  Затем он обращается к Джасперу и Розалинде, все еще сидящим за столом,  хотя в Лондоне до меня донесся слух, что мой брат стремится расширить свою семью отчего бы и нет?

Розалинда краснеет. Джаспер открывает рот, но не успевает подать свою реплику, потому что Уиллоуби уже развернулся к зрителям.

 Бетти Бемроуз, я скучал по тебе. Как недоставало мне твоих умелых рук в пустыне. Во всем Египте никто не может так ловко заштопать носок. Я был в обносках и несчастен.

 Мистер Уиллоуби,  отвечает Бетти, подпрыгивая на месте, одновременно и польщенная, и в ужасе от стыда.

Тон Уиллоуби так гладко меняется, что сложно определить, играет ли он в романтическом фильме, комедии Шекспира или фарсе Вест-энда, а оттого непонятно, стоит ли оскорбляться его словам. Большинство предпочитает оказать ему кредит доверия, поскольку тянущаяся кверху складка у одного уголка губ намекает на удовольствие, что он получает от двусмысленности и всех кредитов всего доверия, что когда-либо были ему оказаны,  и на щедрую готовность принять еще больше.

Джаспер фыркает.

 Судя по этому ужасному грохоту, ты купил какое-то нелепое средство передвижения.

 Я тоже рад тебя видеть, братец,  говорит Уиллоуби.  У меня действительно появилось нелепое средство передвижения. Возможно, я могу тебя в нем прокатить?

 Мог сообщить нам, когда прибудешь. Дал бы время забить откормленного теленка,  говорит Джаспер, вытягивая салфетку из-за воротника.

 Испортить такой прекрасный сюрприз? Боже, нет,  говорит Уиллоуби, улыбаясь тем временем французской гувернантке.  Я полагаю, эта юная леди сможет насладиться нелепым средством передвижения.

 Месье Уиллоуби

 Я представляю вас гонщицей, мадемуазель. В кожаных перчатках. Несетесь во все тридцать.  Он стаскивает очки с головы и бросает в ее сторону.  Примерьте-ка.

 Мистер Уиллоуби, вы, без сомнения, желаете принять ванну,  говорит миссис Хардкасл, но Уиллоуби уже подцепил гувернантку под локоть и ведет ее на выход из Дубового зала.

 Быстрая поездочка. Только чтобы попробовать.

Лицо Моди, следящей за их исчезновением, полно обожания, как у пустынной луны.

Когда Розалинда подходит к окну столовой, то в тусклом свете февральского утра видит, как Уиллоуби, французская гувернантка в очках для автомобильной езды, экономка без тени улыбки на лице и ребенок с палкой сидят в огромном автомобиле с открытым верхом, который медленно тащится по подъездной дорожке, время от времени заезжая на край лужайки. За всем этим необычным действом наблюдает Джаспер то ли улыбающийся, то ли нет,  вместе с Бетти, Моди и сборищем других слуг. На глазах у Розалинды автомобиль начинает набирать скорость, расшвыривая гравий, французская пассажирка визжит, а Уиллоуби кричит через плечо:

 Мы вернемся к обеду!

Розалинда слышит, как Джаспер заходит в дом и возвращается в свой кабинет в задней его части. Она заходит в гостиную, но не может успокоиться мешают слуги, бродящие из комнаты в комнату, от окна к окну, будто стайка птичек, запертых в доме. В итоге она просто складывает руки, закрывает глаза и принимается ждать. Ожидание дается ей все лучше.


Компания возвращается в Чилкомб три часа спустя, они покрыты пылью и измазаны клубничным джемом. Кристабель спит, так и вцепившись в свою палку, и ее несет на руках миссис Хардкасл. Розалинда выходит в Дубовый зал встретить их.

 Боже правый,  говорит она,  кто-нибудь, отнесите ребенка наверх и хорошенько отмойте. Я едва могу на нее смотреть.

В своем голосе она слышит мать, и это ее успокаивает. Разлад, внесенный появлением Уиллоуби, позволил ей войти в роль, до сих пор ускользавшую,  хозяйки дома. Она выпрямляет спину, когда взлохмаченные ветром автомобилисты топают мимо. У французской гувернантки за ухо воткнута розовая гвоздика. Замыкающий процессию Уиллоуби задерживается в дверях с автомобильной шапочкой в руках, горестно оглаживая усы.

 Почему бы вам не зайти?  спрашивает Розалинда.

 Боюсь, я произвел ужасное первое впечатление.

 Определенно необычно, когда гости увозят на прогулку половину дома.

 Нет. Неприемлемо,  говорит он.

 О чем только подумали деревенские. Когда вы так носились.

 Вас волнует, что они думают?

Розалинда хмурится.

 Конечно.

Он пожимает плечами.

 Полагаю, их это развлекло. Мы остановились у паба, чтобы они хорошенько рассмотрели машину.

 Вы пошли в паб в деревне?

 Пошли. Вы против?

 Нет. Да,  говорит Розалинда.  Я хочу сказать, что могла бы не быть против. Если бы меня спросили.

 На это я и надеялся. Начнем заново? На этот раз все как должно. После того, как я приму ванну. Я буду до скрипа чист и настолько приличен, что вы меня не узнаете.  Он улыбается, и его улыбка ослепляет, как вспышка фотографа.

 Это звучит приемлемо,  говорит Розалинда.

 Вот вы умничка. Я знал, что вы окажетесь такой.

 Вот как? И откуда же?

Но он уже проскользнул мимо и взлетел по лестнице, перепрыгивая ступени и вытаскивая рубашку из брюк.

 Бетти, ты набрала мне горячей воды?

Розалинда остается ждать у дверей с неотвеченными вопросами и пригоршней заготовленных реплик.

Кружение

Март 1920

Чилкомб меняется с прибытием Уиллоуби. Даже не открывая глаз, Кристабель чувствует в воздухе искру. Она тихонько выбирается из кровати в тот же темный час, что и Моди, до того, как проснется кто-либо еще, но когда Моди отправляется в помывочную, чтобы приступить к утренним обязанностям, Кристабель на цыпочках спускается в кухню и выходит на улицу, к автомобилю Уиллоуби.

Моди однажды сказала ей, что единственное достоинство ужасно ранних подъемов заключается в том, что прошлый день уже кончился, а новый еще не начался, и в этот промежуток весь дом принадлежит ей. Кристабель чувствует это, когда выходит под высокое иссиня-черное небо. Тишину нарушает только курлычущий крик дрозда, дорожка серебристых стежков во тьме. Этот бездыханный, тенистый мир полон возможностей. Чего бы она ни коснулась станет ее.

Автомобиль припаркован у конюшни и укрыт брезентом, под который нетрудно заползти. Вздернув подол ночной рубашки, Кристабель забирается на водительское сиденье и принимается изучать руль, приборную доску из полированного дерева и спрятанные за стеклом циферблаты, так и просящие постучать по ним пальцем. Она крутит руль из стороны в сторону.

 Держитесь за шляпы, дамы.

Иногда она оглядывается на заднее сиденье, где получила от дяди Уиллоуби тарталетку с джемом, которую есть пришлось пальцами, без тарелки и салфетки, пока он форсировал лужи, заставляя всех визжать.

 Только тебе,  сказал он тогда,  делиться запрещено.

 Я не делюсь,  ответила она, и он так задорно рассмеялся, что она не стала объяснять, что ей ничего не дают, поэтому и делиться нет возможности. Ей понравился его смех. Это был неодолимый звук, пушечным ядром несущийся сквозь обычный ход вещей. Кристабель встает на колени на кожаном сиденье и тянется к резиновой груше латунного автомобильного гудка.


Розалинда просыпается рано, разбуженная громким звуком с улицы. Уиллоуби ведь не мог уже уехать? С его появлением дом охватило какое-то возбуждение, подготовительная живость, будто в начале каникул,  но вместе с тем и страх, что он может внезапно уехать.

Она велит Бетти быстро одеть ее, чтобы спуститься к завтраку как можно раньше, но оказывается первой. Уиллоуби и Джаспер появляются часом позже, требуя огромное количество еды. Розалинде редко удается поесть за завтраком и сказать что-то, кроме дежурных банальностей, но она следит, как братья под суровым взглядом портретов предков переругиваются, поглощая все, что оказывается перед ними.

Джаспер кормится просто и без изысков, с решительностью человека, который давно перестал наслаждаться кулинарией, тогда как Уиллоуби ест как вычурный художник с широкими мазками мармелада по хрусткому тосту, наливая молоко в чашку из кувшина, поднятого так высоко, что жидкость превращается в единый тонкий поток, слизывая масло с пальцев и одновременно подзывая Блайза, чтобы принес еще бекона.

 Невестка Розалинда, нынешняя миссис Сигрейв,  говорит Уиллоуби, забирая себе на тарелку последние яйца.  Какие у вас планы на ближайшие недели?

 Уиллоуби,  рычит Джаспер из глубин своей обсыпанной кеджери[4] бороды.

 Ну  говорит Розалинда.

 Я уезжаю в Брайтон на несколько дней, поэтому вам не придется меня кормить, а заодно вы сэкономите на свечах. Поражен, что вы все еще держите оборону против электрического освещения, Джаспер. В моей комнате темно, как в могиле.

 Масляные лампы идеально справляются,  отвечает Джаспер.  Я не позволю развесить по моей земле неприглядные кабели.

 Чем вы займетесь в Брайтоне, Уиллоуби?  спрашивает Розалинда.  Я там бывала.

 Собираюсь встретиться кое с кем насчет аэронавтического приключения.

Джаспер вздыхает.

 Прояви благоразумие, Уиллоуби. Наши семейные средства не бездонная яма. Сколько раз я говорил, что в колониях достаточно мест для бывших военных. В прошлом месяце я в клубе столкнулся с твоим другом Перри Дрейком он едет на Цейлон держать местных в узде.

 Перри послужит Империи, я в этом уверен. Но я не хочу этим заниматься. Отец и мать оставили мне денег, чтобы я делал с ними, что пожелаю.

 Ты не можешь разбазарить свое наследство на глупости,  говорит Джаспер.

 И почему же?  говорит Уиллоуби.  Ты разве не читаешь газеты? Большие поместья распродают. Почему бы не потратить наши пенни на что-то приятное, пока мы не потеряли все остальное? Когда ты в последний раз покупал что-то, кроме лошадей? Откуда это крючкотворное упорство, что все должно делаться как делалось всегда?

 Я купил рояль. Для Розалинды. Для жены.

 И кто-нибудь на нем играет?

 Есть обязанности

 Будущее настигнет тебя, братец, хочешь ты этого или нет,  говорит Уиллоуби.  К слову о Перри, раз уж ты напомнил,  он в армии встретил парня, который стал бы неплохим земельным агентом для Чилкомба. Его зовут Брюэр. Практичного сорта и с цепким взглядом по части сведения баланса. Скоро тебе кто-то такой понадобится.

Но Джаспер продолжает путь по разговорной дорожке, на которую ступил до упоминания земельных агентов.

 Есть обязанности. Есть люди, которые на нас полагаются.

Уиллоуби поворачивается к Розалинде.

 Позвольте рассказать о моих аэронавтических приключениях, миссис Сигрейв. Одна газета предлагает непристойную сумму денег первому авиатору, что совершит беспосадочный перелет из Нью-Йорка в Париж.

 Разве это не опасно?  спрашивает Розалинда.

 Можно лишиться шляпы. Но там, наверху, от восхищения голова кружится, когда смотришь на облака под тобой. Белая перина, тянущаяся к самому горизонту.

 Пустые глупости,  говорит Джаспер.

 Я никогда не была в аэроплане,  говорит его жена.

 Я прилечу сюда. Приземлюсь на лужайку,  обещает Уиллоуби.

 Ничего подобного ты не сотворишь,  говорит Джаспер.

 Кристабель была бы рада,  отвечает Уиллоуби.

 Тебе не стоит поддерживать любовь к авиации у впечатлительной девочки.

 А с этим уже может быть поздновато бороться, Джаспер. Я заказал ей игрушечный аэроплан и, знаешь ли, нашел один из тех деревянных мечей, которыми мы играли в детстве и которые спрятали в конюшне,  его я ей тоже почистил.

 Бога ради, Уиллоуби, это был мой меч,  говорит Джаспер.

 Невозможно посадить аэроплан на лужайке, так ведь?  спрашивает Розалинда.

Уиллоуби улыбается.

 Это вызов?

 Я не позволю тебе фазаном носиться по моей лужайке,  говорит Джаспер.

 Скорее уж орлом.

 Я не позволю провоцировать меня за собственным столом, ты слышишь?  рявкает Джаспер, вырывая салфетку из-за воротника.

 Все слышал, братец.

Джаспер с топотом вылетает из комнаты, хлопая дверью. Столовое убранство вздрагивает: тонкий серебристый звон приборов по посуде. Уиллоуби тянется через стол и подтаскивает тарелку брата к себе.

Из зала доносится крик: «Ребенок весь дом завалил своими дурацкими ветками!», ответный возглас Кристабель: «Отходим к баррикадам!», а затем топот маленьких ножек, взбегающих по лестнице.

Розалинда ждет, пока стол не успокоится.

 Уиллоуби, нам же не придется продавать Чилкомб? Джаспер говорит, что он был в семье Сигрейвов многие поколения.

 Вы теперь тоже Сигрейв. Что думаете?

 Я никогда не знаю, что думать.

 Вам надо завести сына, тогда начнете звучать увереннее. Двоих, в идеале. Наследника и еще одного про запас. Нет нужды краснеть, дорогая сестра.

 Разве вам все равно, что случится?

 Миссис Сигрейв, я запасной. Ничто здесь не принадлежит мне, на что ни взгляни.  Уиллоуби обводит комнату широким жестом и возвращается к объедкам Джаспера.

Дворецкий Блайз заходит в столовую, поправляя белые перчатки.

 Вам требуется что-нибудь еще, сэр?

 Определенно нет,  говорит Уиллоуби.  Пусть кто-нибудь подгонит мою машину ко входу.

 Уже уезжаете?  говорит Розалинда, но Уиллоуби исчезает, прихватив с собой тост Джаспера.

Завтрак, на котором присутствуют оба брата Сигрейв, часто заканчивался именно так воровством еды, брошенными на пол салфетками, драматическими исходами и нынешней миссис Сигрейв, оставленной в одиночестве за столом и разглядывающей сахарницу за неимением лучшего занятия. Когда Уиллоуби уходит, она чувствует, что упустила свой шанс. Ей ужасно хочется показать ему, что и она знакома с большим миром, в курсе последних новостей общества. Она жалеет, что не знает, как завладеть его интересом, как замедлить его яркую карусель так, чтобы и самой вспрыгнуть на нее.


Чем больше Розалинда за ним наблюдает, тем больше замечает, что правила поведения будто бы не касаются Уиллоуби. К приемам пищи он спускается как попало; его носовые платки из египетского шелка и окрашены в яркие цвета. Он никогда не присоединяется к домашним, когда все они совершают послушные броски в церковь Чилкомб-Мелл воскресными утрами, но Розалинда замечала, что он дружески общается с деревенскими мужчинами. Джаспер однажды сделал ему за это выговор, и Уиллоуби ответил, что сражался бок о бок с такими мужчинами и не собирается теперь смотреть на них сверху вниз.

Назад Дальше