О нет, сеньора Кармен, это вовсе не сплетни! Во всяком случае, об этом я слышала от знатных дам, близких приятельниц сеньоры Виолетты.
Прямо скажем, что среди милых дам есть немало заядлых сплетниц, сеньорита Лорена.
Наверное, согласилась юная графиня. Так вот, Рената, вдова дает званый обед в честь своего племянника сеньора Орландо де Раиса, который недавно вернулся из Италии, где обучался европейским наукам.
А когда состоится этот обед? поинтересовалась Рената.
В воскресенье
Был только вторник. Значит, оставалось всего четыре дня. Естественно, это не могло касаться ее.
Наверняка приглашение вдовы минует меня, улыбнулась Рената. Я же не знакома с ней. И потому смею надеяться, что воскресный вечер будет в моем полном распоряжении.
Не рассчитывай на это, дорогая, рассмеялась Лорена. По всей вероятности, мама захочет, чтобы и ты поехала с нами на званый обед.
Ну что ты, Лорена, возразила Рената. Я не хочу быть непрошеной гостьей.
Этого можешь не опасаться, с улыбкой заметила Лорена. Если ты наша гостья, то без всяких условностей будешь принята у тех, к кому мы приглашены.
Естественно, семья графа де Монтеса считалась самой богатой и могущественной в округе. Ее члены занимали высокое положение в высших кругах и могли позволить себе пренебречь этикетом.
Нет, Лорена, не соглашалась Рената. Я не могу вращаться в незнакомой среде. Сеньора Кармен, хоть вы объясните ей мое положение.
Вы зря так переживаете, сеньорита Рената, с улыбкой промолвила экономка. Думаю, донна Тереза сразу же представит вас вдове, а та познакомит со своими гостями. Так что вы вряд ли будете чувствовать себя чужой в их кругу.
Нет, упрямилась Рената, я не могу поехать с вами.
Почему же? с огорчением спросила Лорена. Кстати, тебе было бы интересно взглянуть на невесту моего брата. Она прекрасно знала, что ее слова несколько разожгут любопытство у несговорчивой подруги, поэтому последовавший отказ крайне изумил ее.
Конечно, это было бы великолепно, ведь я и сама хотела оценить вкус твоего брата, Лорена. Но я должна отказаться от чести сопровождать вас. И прошу тебя, не терзай меня больше расспросами.
Весьма жаль, уныло проговорила Лорена.
Вечером того же дня, готовясь к ужину, Рената с помощью горничной тщательно облачилась в один из тех нарядов, что граф некогда приобрел для своей оперной певицы Катрин-Флер. Она и сама не могла объяснить себе, что побудило ее быть столь придирчивой к своему туалету.
Ее невероятно украшало шелковое платье цвета морской волны, затканное золотом, а кринолин имел вид острого угла, расходящегося книзу. Из-под кринолина кокетливо виднелись другие нижние юбки из золотой парчи с тонкими изумрудными кружевами. Высокую прическу охватывала цветочная диадема из тигровой лилии, маленькие золотистые лепестки которой красиво оттеняли огненно-каштановые волосы Ренаты. В ушах сверкали золотые подвески с крупными изумрудами, великолепно сочетавшимися с цветом ее глаз. Они были единственным украшением девушки, взятым в дорогу. На шее цвета слоновой кости не было никаких драгоценностей, и оттого она казалась еще прекрасней. Сияющая красота Ренаты была просто ослепляющей. Надев атласные туфли под тон платья, девушка медленно спустилась по мраморной лестнице. Сердце ее отчего-то гулко стучало в груди.
Как только она оказалась в гостиной, ее встретила шумная компания, чей веселый смех разносился по всему залу. Девушка остановилась в отдалении, никем не замеченная, и прислушалась к разговору.
Мы никак не ожидали, что ваше путешествие по Европе затянется так надолго, сеньор Ариедо, говорила донна Тереза находившемуся рядом с ней элегантному мужчине в длинном белокуром парике. Я уж было подумала, что вам совершенно наскучили наши места.
Что вы, донна Тереза! воскликнул мужчина, откинувшись на спинку дивана. Я так скучал по девственной красе этой земли, что буквально отсчитывал дни моего возвращения.
Зачем же надо было отсчитывать дни, сеньор Ариедо, когда можно было просто сесть на парусник и поскорее отплыть к родным берегам? насмешливо спросила Флора де Кардосо.
К сожалению, я выдерживал срок, донна Флора, который сам и установил для себя, любезно ответил молодой человек.
Графиня де Монтес посмотрела на доктора Сорте, восседавшего напротив нее в пунцовом кресле. Им был понятен скрытый смысл слов маркиза Ариедо де Гиваро, близкого друга Дарио Августо. Маркиз часто приезжал к нему из Мехико и раньше подолгу гостил у них в гасиенде.
Сеньор Ариедо, а сколько времени вас не было здесь, если вы успели затосковать по нашему краю? ехидно осведомилась дуэнья.
«Выходит, эта злобная фурия совсем недавно на службе у графини, раз многого не знает, что тут происходило», подумала Рената.
Думаю, два года уж не такой короткий срок, донна Флора, улыбнулся гость.
По всей вероятности, так, усмехнулась она, если вы тотчас примчались сюда, как только снова оказались в Мехико. Вдруг она с подозрением взглянула на свою воспитанницу.
Лорена с радостным видом таинственно шепталась с изысканно одетым мужчиной, который обнимал ее за плечи. Рената не видела его лица, лишь длинный черный парик. Незнакомец сидел к ней спиной, и она заметила только его роскошную одежду.
В этот миг маркиз де Гиваро, несколько ошеломленный нападками дуэньи, изумленно воззрился на нее, с интересом отмечая про себя, что эта блюстительница нравственности совсем недурна собой.
Что в дальнейшем вы намерены делать, сеньор Ариедо? полюбопытствовал Мигель Сорте, близоруко щурясь. Он забыл прихватить с собой монокль, который был сейчас ему очень нужен, ибо большая книга по медицине, подарок гостя, крайне заинтересовала его.
Вы теперь наверняка осядете в здешних краях, предположила донна Тереза. Так, маркиз?
Не знаю, произнес гость, бросив беглый взгляд на сиявшую Лорену. А та была поглощена незнакомцем, который что-то говорил ей на ушко. Впрочем, это зависит от некоторых обстоятельств. Но, откровенно говоря, скучная жизнь плантатора отнюдь не прельщает меня.
Помилуйте, сеньор Ариедо, улыбнулась хозяйка. Жизнь на плантации не так уж и скучна, как вам кажется. Я думаю, вы не будете столь разочарованы, если наконец займетесь своими плантациями, которые сдали в аренду. Скажу вам, арендаторы срывают неплохой куш с ваших земель.
Что ж, я подумаю об этом, голос гостя звучал безрадостно. Может быть, я и останусь тут, когда такое небесное создание снизойдет и на мою гасиенду. Маркиз де Гиваро смотрел на Ренату, застывшую посреди гостиной.
Взоры всех присутствующих сразу же обратились на девушку, и на минуту установилась мертвая тишина.
Воистину Рената была так прелестна, так восхитительна в богатом наряде, что все в первое время лишь молча смотрели на нее. Глаза невероятной красоты просто завораживали взгляд. Они были у нее зеленые с янтарно-золотистой россыпью. Мужчина, сидевший рядом с Лореной, так и впился в Ренату взглядом.
Нет, это вовсе не небесное создание предстало перед ним, а маленькая обворожительная колдунья, чья магическая красота так и притягивала к себе.
Ах, дорогая, с улыбкой проговорила донна Тереза, мы вас так заждались к ужину. Но теперь понятно, отчего была такая задержка!
Ты сегодня просто великолепна, Рената! воскликнула Лорена, тем самым выразив всеобщее восхищение.
Кто же это небесное создание? Ариедо не сводил с незнакомки восторженного взгляда.
Подойдите к нам, милочка, позвала графиня смущенную девушку.
Рената грациозно приблизилась к хозяйке и присела в реверансе.
Приношу свои извинения, донна Тереза, что из-за меня вам пришлось повременить с ужином, когда у вас гости.
В гостиной неожиданно раздался звонкий смех Флоры де Кардосо. Рената недоуменно взглянула на нее, а потом перевела взгляд на хозяйку, которая таинственно улыбалась.
Когда смех дуэньи замер, она язвительно заметила:
Не думаю, чтобы его светлость был гостем в собственном доме. Уж очень вы меня рассмешили, сеньорита Рената.
Вряд ли это смешно, донна Флора, произнес Мигель Сорте, если считать, что сеньорита Рената еще не знакома с владельцем гасиенды.
В таком случае настало время представить всех, сказала донна Тереза и посмотрела на молодого человека, что сидел возле нее. Этот любознательный кабальеро, Рената, маркиз Ариедо де Гиваро, давний друг моего сына Дарио Августо, который собственной персоной взирает на вас, потеряв дар речи. Графиня улыбнулась. А теперь, дорогие мои, позвольте представить вам нашу гостью Ренату де Фонсека, дочь лучшего друга моего покойного мужа.
Маркиз де Гиваро быстро поднялся с места и склонился в изысканном поклоне. Рената в ответ сделала изящный реверанс, мгновенно отметив про себя, что этот маркиз, должно быть, и есть предмет воздыханий Лорены. Потом девушка бросила взгляд на незнакомца в черном парике. В его больших глазах сверкали холодные сапфиры.
«Так вот он какой, этот граф де Монтес, богатейший плантатор, которого я должна заставить платить за грехи его покойного отца», пронеслось у нее в голове.
Рената гордо выпрямилась и с бьющимся сердцем в упор воззрилась на хозяина.
Граф де Монтес медленно встал и, приблизившись, непринужденно поклонился девушке, которая неестественно прямо стояла перед ним.
Несколько удивленный, он заглянул ей в глаза и металлическим тоном произнес:
Весьма рад, сеньорита, что вы осчастливили мой дом своим пребыванием.
Взаимно, сеньор. Ведь мне наконец-то удалось увидеть его владельца, отпарировала она, не отрывая от графа взгляда.
Однако при этом Рената де Фонсека умышленно не сделала реверанс, чем весьма поразила наблюдавшую за сыном и гостьей графиню. Донна Тереза тут же постаралась втянуть в беседу дуэнью, чтобы отвлечь ее внимание, ибо та навострилась было не спускать с них глаз.
Когда глаза Ренаты встретились с глазами графа, она с ужасом узнала в нем того пастыря, что спас ее от зубов овчарки. Правда, сейчас перед ней стоял не полунагой дикарь, а расфранченный кабальеро, не сводивший с нее сапфировых глаз, остававшихся донельзя холодными.
Было очевидно, что эти глаза до мелочи изучали ее. Выдерживая взгляд блестящих колючих глаз, девушка с яростью осознала, какую глупость она сотворила, когда выложила ему в некоторой степени свои намерения. Боже, принять графа за пастыря какая непростительная ошибка! Хорошо, что она вовремя поняла свой промах и удачно выкрутилась из нелепой ситуации, иначе несдержанный язык выдал бы ее.
Итак, вы узнали меня, солнце мое, прошептал владелец гасиенды. Хотя вас-то нетрудно признать, несмотря на ваш павлиний наряд. Интересно, где вы его приобрели?
Вам лучше этого не знать, ваша светлость, ослепительно улыбнулась Рената. Иначе, боюсь, вы будете жутко раздосадованы.
Дарио Августо не придал никакого значения ее последним словам. Он был полностью поглощен созерцанием восхитительной лебединой шеи, приковывавшей к себе взор. Ее атласная кожа сияла на фоне изумрудно-золотого блеска туалета девушки.
Надеюсь, вы выкинули из головы свою мысль, небрежно проронил он, пожирая взглядом прелестную грудь, явственно виднеющуюся из низкого декольте.
Какую мысль? немного схитрила Рената.
Стать моей женой, естественно, с иронической улыбкой напомнил граф де Монтес.
Ваша светлость, то было просто утренней шуткой с пастырем, только и всего!
В самом деле? Бархатистый голос графа прозвучал довольно ехидно.
Именно, сеньор, и больше ничего! Глаза девушки озорно сверкнули.
Очень хорошо, процедил Дарио Августо. Значит, мне ничего не угрожает с вашей стороны.
Разумеется, господин граф. Рената по-ангельски смотрела на него. Вы можете быть вполне уверены, что я не стану атаковать вашу персону.
Тем лучше, весьма довольный, он улыбнулся. Но хочу заметить, что вам и не удалось бы одержать победу в этой атаке.
Что вы имеете в виду? Глаза девушки, неповторимые своей красотой, широко распахнулись.
Разве я неясно выразился, солнце мое? усмехнулся граф, лаская гостью взглядом, отчего ее щеки, и без того горевшие легким румянцем, еще больше покраснели.
Не совсем, пролепетала Рената, опуская глаза.
Дарио Августо не отрывал взгляда от длинных пушистых ресниц, слегка подведенных тушью. Они буквально скрыли выражения глаз, обнажив на веках изумительную тень серо-лилового оттенка.
«Кажется, утром на лице этой прелестницы не было косметики», припомнил граф. И, отмечая про себя, что девушке невероятно идет умело наложенный макияж, он пришел в глухое раздражение. Должно быть, она с помощью макияжа пытается прибрать его к рукам. Вот уж довольно глупо!
Чувствуя, что пауза несколько затянулась, Рената взмахнула черными ресницами.
Как только она взглянула на графа, он с холодной усмешкой выпалил:
Тогда я охотно поясню вам, сеньорита. Если вы решили преследовать меня, увиваясь за мной, то вы, без сомнения, оконфузитесь перед здешним обществом. К тому же приличия требуют, чтобы дочь друга моего покойного отца вела себя подобающе в этом доме.
Вы слишком много себе позволяете, читая мне нотации, граф! негодующе выкрикнула Рената. Никто и не думает бегать за вами как собачонка. Кстати, как мужчина вы меня совершенно не интересуете.
Вот и замечательно! сухо заметил Дарио Августо, хотя на душе у него отчего-то заскребли кошки. Он отвел глаза с потрясающе прекрасного лица Ренаты и бросил взгляд на цветочную диадему, чудесно украшавшую ее великолепные волосы. К изумлению графа, цветочная диадема показалась ему удивительно знакомой. Потом он небрежно смерил с головы до ног миниатюрную фигурку девушки и снова нашел что-то знакомое в ее изящном туалете. Еще не понимая, что именно поразило его в ней, он мог бы поклясться себе, что этот шикарный наряд был вовсе не внове для него.
Рената, смущенная пристальным взглядом графа, молчала.
«По всей видимости, граф признал свои дары, некогда приобретенные им для певицы», с холодной ненавистью думала она.
Надо полагать, вы не особенно скучали в этом доме, пока не было его хозяина, медовым голосом пропел граф де Монтес.
Вы имеете в виду себя? Рената с трудом разжала коралловые губы.
Само собой разумеется, солнце мое. Он подарил ей одну из своих циничных улыбок. Кого же еще?
Конечно, я не могла особо надеяться на то, что в чужом доме станут еще и развлекать меня, и тем более тогда, когда нет его хозяина, парировала девушка. Ведь я незваная гостья.
Однако, как мне известно, вы все-таки неплохо развлекались в мое отсутствие.
Думаю, вы достаточно хорошо осведомлены для человека, который недавно прибыл.
Естественно, я должен знать обо всем, что творилось в гасиенде, пока меня не было, процедил Дарио Августо, а потом резко сменил тему: Интересно, почему ваш отец ни разу при жизни не нанес нам визит, если считался лучшим другом моего отца? Он прекрасно мог это сделать. Ему же было известно, где находится наша гасиенда.
Неожиданный вопрос графа застал Ренату врасплох. Глаза ее лихорадочно заметались и на минуту задержались на его великолепном камзоле из темно-синей переливчатой парчи, обшитом золотым позументом и украшенным драгоценными камнями. Камзол сидел на нем так элегантно и настолько изящно обрисовывал его статную фигуру, что девушка, вопреки своему желанию, определенно залюбовалась им. А шелковая бледно-голубая рубашка, рукава которой двумя воланами ниспадали из-под рукавов камзола, была обшита тончайшим кружевом. На шее красовался атласный шейный платок с алмазной брошью. Бархатные штаны цвета сирени, схваченные чуть ниже колен голубым бантом, открывали стройные чресла, а длинные ноги рельефно стягивали кремовые чулки. Обут Дарио Августо был в черные туфли, на чьих пряжках горели сапфиры. На пальцах сверкали перстни с драгоценными камнями. Рената задержала на них взор. Особенно ей бросился в глаза массивный перстень с изумрудом, он был явно старинной работы. Высокие каблуки делали графа еще выше ростом, и девушка в полной мере ощутила свою непрезентабельность, подавленная его видом. В довершение ко всему его могучую грудь крепко обхватывала широкая золотая перевязь, на которой висела длинная шпага в ножнах.