Приручить наследницу, или Замуж с последствиями - Елена Сергеевна Счастная 6 стр.


 И что он тут забыл?

 Пойду выясню,  вздохнул Зинаут.

Его дочь явно робела и не решалась спросить у важного господина, что ему нужно. К тому же тут он вряд ли нашёл бы что-то для себя подходящее.

 Доброе утро, мистер Найль!  громко поздоровался мастер Карнаги, выйдя в зал.  Какими судьбами?

Тот повернулся к нему и оглядел так, словно его обрызгали грязью из лужи.

 Да так  вздохнул безразлично.  Решил заглянуть в магазин, который наделал столько шума. И, признаться, не понимаю всего ажиотажа. Всё это так безвкусно

Покупательницы, которые в это время были заняты выбором аксессуаров, недоуменно на него уставились.

 Отчего же?  напряжённо уточнил Зинаут.

 Всё это как-то слишком.  Оручин вновь поморщился.  Я понимаю, женщин привлекает всё новое и необычное

 Вот именно! Необычное!  не выдержала я и тоже шагнула в зал.  Замшелые фасоны, которые многие называют классикой, уже мало кому интересны.

 Мисс Рейнфорид,  отчего-то сразу узнал меня мерзкий господин.  Истинная вдохновительница всего этого безобразия. Добрый день!

 Не желаете ли чаю?  Я улыбнулась.  У вас, вижу, плохое настроение.

 Нет я посмотрел на всё это. И теперь у меня отличное настроение, мисс,  отмахнулся Оруфин.  Такое не живёт долго. И скоро наскучит всем, кто купился на шумиху.

 Мистер Найль!  возмутилась одна из покупательниц.  Следили бы лучше за вашими магазинами!

Я видела её в лавке мастера Карнаги уже не первый раз. Она постоянно находила для себя здесь что-то новое.

 Надеюсь, витающее вокруг вдохновение не перекинется на вас,  проговорила я в ответ на его выпад.  Иначе, боюсь, скоро мы увидим и на ваших полках нечто подобное!

 Что вы хотите сказать?  мгновенно взбеленился Оруфин.  Что я, уважаемый мастер, пришёл к вам воровать идеи?! Вы в своём уме, мисс?

 Какое право вы имеете так со мной разговаривать?  Я нахмурилась.  Вы мне не отец. Так что придержите язык!

Господин запыхтел так, что можно было расслышать поскрипывание шнуровки на его корсете.

 Прошу вас уйти, мистер Найль,  добавил Зинаут.

Гостьи лавки одобрительно загомонили, некоторые демонстративно направились к прилавку и выложили на него выбранные товары для оплаты.

 Посмотрим, как скоро вы продадите мне всё ваше дело с потрохами. Поток покупателей схлынет, и вы снова окажетесь там, где были с вашими побрякушками.

Оруфин выпрямил и без того неестественно прямую спину и направился к двери. Муссон негодующе гавкнул ему вслед.

Зинаут помрачнел и быстрым взмахом руки вытер блестящий лоб. Похоже, появление этого душного мистера не сулило нам ничего хорошего.

Но пока что он ушёл, мастер Карнаги успокоился. Мы с ним обсудили последние детали будущей коллекции шляпок, и пришло время ехать в новую контору отца. Совсем недавно он нашёл подходящие помещения целый дом, где можно было бы разместить всех работников, необходимых для воплощения проекта в жизнь. Они с матушкой уехали одновременно со мной, с самого утра, и теперь ждали меня там.

Но прежде нужно было разобраться с одним важным делом, другого случая может не представиться.

После не самой быстрой поездки по загруженному городу экипаж остановился у дома Таркеттов. Если ничего не стряслось, Аделлы и Элиота нет, а вот Морвенну я рассчитывала застать.

К счастью, не ошиблась. Она вышла ко мне, едва я расположилась в гостиной и усадила Муссона рядом, чтобы не носился по дому и не создавал лишнего шума.

 Как я рада тебя видеть, дорогая!

Морвенна сразу бросилась обниматься.

 Я тоже соскучилась

Она взяла меня за плечи и слегка отстранилась, оглядела придирчиво и серьёзно.

 Ты как будто похудела! Родители, наверное, совсем одолели? А у нас тут без тебя и Муссона стало гораздо тоскливее! Привет, малыш!

Она наклонилась к щенку и потрепала его по ушам.

 Родители меня немного озадачили, это верно,  я усмехнулась,  но пока всё не так плохо. Я ещё могу выезжать по делам. И у меня к тебе будет небольшая просьба

 Что угодно, Клэр! Я просто умираю от скуки!  Морвенна страдальчески закатила глаза.

 Ты живёшь в Кальне с детства и многое знаешь. Может, ты могла бы подсказать мне один адрес?  Я сделала паузу, наблюдая за её реакцией.  Эгелина Джалраун.

Морвенна удивлённо изогнула губы.

 А зачем она тебе? После того как между ними с Мариэль случился раздор, она живёт достаточно отстранённо. В свете не появляется, да и в город приезжает не так уж часто.

Я вновь присела на диван и взяла Муссона на колени. С утра он устал и поэтому с удовольствием растянулся поперёк, чтобы подремать.

 Понимаешь, я планирую выпустить коллекцию шляпок. И каждая знатная клиентка у меня на счету. Связей нет, и их приходится собирать по крупицам. Я планировала разослать небольшие приглашения на презентацию. Узнала много адресов. А где живёт миссис Эгелина Джалраун не могу.

 Спросила бы у её свекрови  хмыкнула Морвенна.  Думаю, она не отказала бы.

 Как-то неловко. Мы едва знакомы.

Я замолчала, ожидая ответа. Морвенна присела рядом и принялась о чём-то размышлять. Как будто перед ней поставили очень сложную задачу.

Рассказать открыто, зачем мне нужен адрес невестки Миссис Джалраун, я не могла. Но с каждым днём всё сильнее ощущала необходимость поговорить с ней о возможной связи со Скульптором. Ещё можно успеть что-то предпринять. Пока отец не придумал способ скрыть мою магию гораздо посложнее.

 Я и сама не знаю, где точно она живёт,  наконец проговорила Морвенна.  Как-то не было необходимости выяснять. И боюсь, она не станет интересоваться шляпками. Говорят, с некоторых пор у неё свои странности.

 Но вдруг?  Я мягко пожала её руку.  Мне важен любой шанс привлечь новых покупателей.

Морвенна вдохнула.

 Хорошо. Я попробую помочь. У Аделлы есть толстенная адресная книга. Она сама её составляла. Там все самые важные контакты на все случаи жизни.  Она хихикнула.  Ладно, хоть не компромат. А могла бы! В её гостиницах чего только не происходило! Думаю, в книге отыщется и адрес Эгелины Джалраун. Только мне нужно время.

 Я подожду!

Я радостно вскочила на ноги. Муссон, тихо ворча, спрыгнул на пол и боком прижался к моей юбке, сонно повиливая хвостом.

 Как только я что-то разузнаю, напишу тебе. Надеюсь, ещё терпит?

 Думаю, да. Спасибо!  Я снова обняла Морвенну.  Прости, мне уже нужно бежать. Отец ждёт в конторе! А ты обязательно заезжай в гости. Вместе с Феланом!

Мы распрощались. Рона, которую я оставила ждать в экипаже, уже успела задремать, прямо как Муссон. Она встрепенулась и захлопала ресницами, когда хлопнул дверца.

 Ну как?  спросила, потирая глаза.

 Думаю, что-то из этого получится.

По дороге до конторы я высадила камеристку неподалёку от дома: она собралась пройтись по некоторым магазинам, а мне можно ехать дальше из без неё.

В деловом районе Кальна, куда пришлось пробираться по забитым повозками улицам, было особенно оживлённо. Повсюду пестрели вывески самых разнообразных фирм, коллегий и предприятий. По улицам от здания к зданию сновали мужчины в строгих костюмах. У подъездов постоянно останавливались экипажи и выпускали на свет ещё более серьёзных и строго одетых господ.

Я словно оказалась в банке с деловито снующими туда-сюда жуками!

 Приехали, мисс!  громко доложил кучер.

Мы остановились перед новеньким, выкрашенным в бледно-зелёный цвет двухэтажным офисом. Трое мужчин как раз монтировали над входом лаконично выполненную вывеску с хорошо известной деловому обществу Даралора эмблемой. Теперь её предстоит запомнить всему Кальну!

Я быстро проскочила в распахнутые настежь двери, чтобы мне на голову не дай Древнейшие не успело ничего свалиться.

В конторе ещё было пусто и гулко. Пахло свежей краской, повсюду раздавались голоса рабочих, которые передвигали мебель, таскали ящики и какие-то свёртки. То и дело кто-то норовил наступить мне на подол. Пожалуй, отец поторопился позвать меня сюда.

Я поднялась на второй этаж, где должен был находиться его кабинет. В приёмной всё было обустроено для секретаря, но помощницу он нанять ещё не успел. Остановилась перед дверью и прислушалась: внутри разговаривали. Постучала голоса сразу стихли.

 Войдите!  крикнул отец.

Я дёрнула массивную створку и замерла в проходе. Нет, точно приехала не вовремя! Или кто-то очень упорный нарочно решил подгадать свой визит как раз к моему появлению!

 Мисс Рейнфрид  Лестер Этелхард встал с места и слегка чопорно мне кивнул.

Какое всё же положительное воздействие на него оказывает мой отец! Никакого тебе нахальства, никакой двусмысленности во взгляде. Безупречные манеры и удивительно покладистое поведение.

Не устану поражаться таким разительным метаморфозам.

 Добрый день, мистер Этелхард.  Я кивнула в ответ и повернулась к отцу.  А где матушка? Она должна была приехать с тобой.

 Она спустилась вниз распорядиться насчёт чая. Вы не встретились? У нас тут ещё полнейший кавардак. Но я благодарен мистеру Этелхарду за то, что он так живо интересуется будущим проектом, что торопится узнать подробности.

Отец нажал выпуклую кнопку на небольшом диске проецирующего артефакта, и светящееся изображение одной из частей нового магдвигателя, который он собирался запустить в производство, свернулась.

Я медленно подошла и, покосившись на смиренно молчащего Лестера, уточнила:

 Ты уверен, что стоит показывать детали проекта всем, кто им заинтересуется, без разбора? Это опасно.

Отец убрал проецирующий диск в магически защищённый шкаф позади себя и вновь повернулся ко мне. На его лице отразилось хитроватое недоумение.

 Клэр, во-первых, я не стану никому показывать все детали двигателя до того, пока не будут подписаны все гарантийные бумаги. А во-вторых

 Во-вторых,  закончил за него Лестер,  я всего лишь боец. Мой разум не заточен на то, чтобы понять хотя бы десятую долю тех премудростей, что заложены в чертежах вашего отца. У меня всего лишь есть деньги, которые я могу вложить. Но мне нужно видеть, во что именно я буду их вкладывать. Хотя бы приблизительно. Это, увы, всё, на что я способен.

Он улыбнулся с такой кротостью, что мне захотелось жалостливо потрепать его по макушке. Вот уж горазд прибедняться. Разум у него не заточен! Да его разумом, будь он материален, можно было бы убить, как кинжалом.

Но показная скромность Лестера явно нравилась отцу. Он посматривал на гостя с таким нескрываемым одобрением, что мне становилось страшно любопытно, какие мысли сейчас крутятся в его голове.

 Что же, вашим средствам не найдётся другого применения?  с невинным интересом в тоне спросила я.  Кажется, у вас были собственные планы.

Саркан усмехнулся сразу разгадал мой намёк на школу, которую он мечтал открыть,  а затем развёл руками.

 К сожалению, на пути моих планов временно возникли некоторые препятствия. Но деньгам нельзя позволять залёживаться. Они должны работать. Как и голова.

Он постучал себя кончиком пальца по виску.

 Согласен!  кивнул отец.  Мы с мистером Этелхардом очень конструктивно поговорили. Но прежде чем приступить к полноценному сотрудничеству, нам придётся дождаться и других инвесторов.

 Я рекомендую вас заинтересованным в инвестициях знакомым,  деловито отметил саркан.

 Благодарю. К слову, мистер Брорнаред сказал мне, что по его связям гарантированно отыщутся те, кто будет рад вложить деньги в производство. И обещал в самом скором времени устроить мне пару важных встреч.

Слушая его, я присела в кресло напротив Лестера, и мне сразу захотелось отодвинуться подальше. Сумасшедшая энергетика саркана заставляла вибрировать каждую частичку моего тела. Я ощущала движение его магии как собственное это было просто поразительно! Лестер то и дело пристально на меня поглядывал, как будто догадывался о том, что я вынуждена испытывать, находясь рядом с ним.

Сущее мучение!

 Кстати, мистер Рейнфрид,  вновь заговорил он.  Кроме участия в вашем проекте, я хотел бы обсудить с вами более скажем так, личные вопросы. Даже деликатные.

Отец оторвал взгляд от бумаг, которые сосредоточенно читал, и с лёгким удивлением на него уставился.

 Правда? Это какие же?  в его тоне проскользнуло снисходительное понимание.

Моё сердце лихорадочно заколотилось в рёбра, стоило только предположить, что мистер Этелхард имеет в виду. В следующий миг стало жарко: вдруг ошибаюсь? Правда, по невозмутимому лицу саркана совсем ничего нельзя было понять. Он как будто что-то внутренне взвесил, но ответить отцу не успел: в кабинет вошла матушка, а за ней молодой человек с подносом, на котором были расставлены чашки вокруг пузатого чайника.

 Представляете, еле отыскала сервиз в этих бесконечных ящиках. Нужно обустраиваться скорее, это просто невыносимо. Кругом беспорядок!  Она наконец заметила меня.  О, Клэр! Ты всё же приехала

В её тоне промелькнуло лёгкое ехидство.

 Мне тоже интересно, что тут происходит.

 Я думала, тебе не интересно ничего, кроме своих шляпок.  Она тихо фыркнула.  Представляете, мистер Этелхард, Клэр затеяла пошив шляпок по своим эскизам! Как будто в этом городе мало шляпных магазинов!

 Что вы говорите!  притворно изумился саркан.  Уверен, мисс Рейнфрид ждёт оглушительный успех, независимо от количества конкурентов.

Он слегка опустил голову и, пока родители смотрели друг на друга, подмигнул мне.

Я почувствовала, как щёки предательски вспыхнули жаром. Так он совершенно несправедливо скомпрометирует меня! Или этого и добивается?

 Я понимаю ваше желание сделать комплимент деятельной натуре нашей дочери, но считаю, что это совершенно бесполезное и неподобающее занятие для будущей жены аристократа.

 Аделин!  с лёгким раздражением в тоне одёрнул отец супругу.

Та лишь закатила глаза.

Лестер в очередной раз улыбнулся теперь более напряжённо. Как будто слова матушки совсем ему не понравились.

 Будь Клэр моей женой, я не стал бы устраивать препятствия её увлечениям. Тем более настолько очаровательным, как моделирование и изготовление шляпок,  проговорил он как бы невзначай, а затем взглянул на карманные часы.  Древнейшие! Наш с вами разговор был настолько увлекательным, что теперь я опаздываю! Простите, мне срочно нужно ехать. Я свяжусь с вами, мистер Рейнфрид.

 Буду ждать!  с готовностью кивнул тот.  Клэр, будь добра, проводи мистера Этелхарда.

Мать воззрилась на него с таким возмущением, будто он рассказал неприличный анекдот в самом приличном обществе. Но спорить не стала, лишь мило улыбнулась Лестеру на прощание.

Я тоже не стала возражать: за всё время, что мы разговаривали, у меня к мистеру Этелхарду назрел один очень важный вопрос.

 Что вы творите?  обрушила я его на голову саркану, как только мы вышли за дверь.

Он ещё некоторое время невозмутимо шагал вперёд, а затем резко остановился и повернулся ко мне.

 Как что? Спасаю вас от постылого замужества. Но так как современные законы и отсутствие второй ипостаси мешают мне просто похитить вас и запереть в высокой башне, я вынужден идти обходным путём.

 И на этом обходном пути вы решили захватить пару деревень в виде моих родителей?  Я сложила руки на груди.

Лестер окинул меня ехидным взглядом: ну конечно! Вряд ли мой грозный вид пугал его хоть каплю.

 Что вы, это не деревни. Это крепкие бастионы! Особенно ваша маменька. Кажется, я ей не нравлюсь.  Он досадливо скривился.

 Это неудивительно. Чаще всего вы нравитесь лишь молодым романтичным девицам, которые мало разбираются в людях.

 Девицам вроде вас?

Я вдохнула и забыла выдохнуть: это же надо быть таким нахалом!

 Нет. Вроде моей камеристки,  возразила, цедя слова.  Ваши старания бессмысленны. Я вообще ни за кого не собираюсь замуж. В ближайшем будущем.

Назад Дальше