22
Эдит Уортон (18621937) американская писательница и дизайнер; за роман «Эпоха невинности», в котором описаны нравы американского «позолоченного» века и нью-йоркской аристократии, получила Пулитцеровскую премию.
23
Студенческие братства в университетах и колледжах США обычно имеют свою символику из трех греческих букв. (Прим. авт.)
24
Жесткий дирижабль «Гинденбург», названный в честь президента Германии Пауля фон Гинденбурга, потерпел аварию в 1937 г. на авиабазе в Нью-Джерси; катастрофа унесла 36 жизней.
25
Тоннель Линкольна построен под рекой Гудзон между «мидтауном» Манхэттена и г. Вихокен в штате Нью-Джерси.
26
Пол Ревир (17351818) американский предприниматель, серебряных дел мастер во втором поколении, один из самых прославленных героев американской революции, ярый федералист; знаменит также тем, что делал пушки.
27
«День на скачках» (A Day at the Races) комедия Сэма Вуда (1937).
28
Братья Маркс американские комедийные актеры (пятеро), чаще всего снимавшиеся в комедиях абсурда, напичканных разнообразными драками, пощечинами и тортами, залепленными в физиономию. Самый известный Граучо Маркс (18901977).
29
Жевательные конфетки, по форме и цвету напоминавшие китайский финик зизифус, или жужубу. В начале ХХ в. подобные экзотические названия обыденных продуктов были довольно распространенными. (Прим. ред.)
30
Джон Форд (18941973) американский режиссер, получивший четыре «Оскара» за режиссуру, мастер вестерна.
31
Афроамериканский свинговый парный танец, прообраз буги-вуги. Названием обязан Чарльзу Линдбергу, совершившему первый трансатлантический перелет в 1927 г.
32
21-я Поправка в 1933 г. отменила 18-ю Поправку, вводившую «сухой закон» на всей территории США.
33
Коул Портер (Cole Porter) (18911964) американский композитор, прославившийся музыкальными комедиями.
34
«Все идет своим чередом» (англ.).
35
«Это восхитительно, это прелестно, это Деланси» (англ.).
36
I Get A Kick Out Of You «Я от тебя балдею» песня Коула Портера, которая стала невероятно популярной после того, как в 1954 г. ее исполнил Фрэнк Синатра.
37
Часть знаменитого предложения, которое используется для обучения печатанию на машинке и включает все буквы алфавита. (The quick brown fox jumps over the lazy dog дословно: шустрый бурый лис перепрыгивает через ленивую собаку.) (Прим. авт.)
38
Знаменитая фирма, выпускающая всевозможные письменные принадлежности и все необходимое для художественного творчества.
39
«Сумерки богов» (нем.).
40
Джинджер Роджерс звезда мюзиклов, Рой Роджерс звезда вестернов, Бак Роджерс звезда музыкальных комедий. (Прим. авт.)
41
Сэндвич с беконом, салатом и томатом.
42
Эмили Пост (18721960) американская писательница, светская львица; писала об этикете, ее основная книга так и называется «Этикет».
43
Флоридский национальный парк, субтропическая болотистая низина.
44
Chief глава, руководитель, шеф; thief вор.
45
City College Городской колледж Нью-Йорка, основной и старейший (1847) колледж Городского университета, расположенный вдоль Конвент-авеню на Манхэттене.
46
Натаниэль Бампо персонаж пяти приключенческих романов Ф. Купера, известных как «Петналогия о Кожаном Чулке»; ребенок белых родителей, выросший среди индейцев, охотник и зверолов.
47
Дэррил Занук (19021979) американский музыкальный продюсер, сценарист, режиссер, актер.
48
Примерно соответствует русской поговорке «Либо сена клок, либо вилы в бок».
49
Глава называется «To Have & To Havent», но маленькое изменение, внесенное мной в название романа Э. Хемингуэя («Иметь и не иметь»), придает этому выражению несколько иной оттенок, поскольку сокращенная форма «havent» предполагает нечто такое, чего вы не совершали, в противоположность полной форме «have not» (как у Хемингуэя), обозначающей то, чего вы не имеете. (Прим. авт.)
50
Согласно старому закону в Нью-Йорке все дома выше шести этажей должны были быть оснащены лифтом. Как результат, в наиболее дешевых жилых районах стандартные дома строились как раз шестиэтажными. (Прим. авт.)
51
Игроки в бридж традиционно называются по сторонам света; пара Север Юг играет против пары Запад Восток.
52
Атланта.
53
Людвиг Мис ван дер Роэ (18861969) немецкий архитектор-модернист, в частности, проектировал американские «стеклянные» небоскребы.
54
Термин Ле Корбюзье в применении к жилому дому. (Прим. авт.)
55
Из романа В. Вулф (18821941) «На маяк» (To the Lighthouse).
56
Э. Хемингуэй «Иметь и не иметь» (пер. Е. Калашниковой).
57
Стюарт Дэвис (18921964) американский художник, выразитель идей кубизма и поп-арта.
58
Перл Бак (Pearl Buck), (18921973) американская писательница и переводчица с китайского языка; перевела знаменитый китайский роман «Речные заводи» и сама много писала о Китае. В Китае ее называют китайской писательницей и дали ей имя Сай Чженьчжу. П. Бак лауреат Пулитцеровской и Нобелевской (1938) премий.
59
Флорида-Киз архипелаг у южного побережья штата Флорида. (Прим. ред.)
60
Генри Дэвид Торо (18171862) американский писатель и мыслитель, представитель трансцендентализма. Философский роман «Уолден, или Жизнь в лесу» (1854) это робинзонада о жизни человека в мире природы как возможности спасения личности от современной «цивилизации потребления». Этот роман неоднократно упоминается в данной книге.
61
Автор перефразирует цитату из 1-го Послания Коринфянам апостола Павла (13, 47), где говорится о любви: «Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, на все надеется, все переносит».
62
Федералист Александр Гамильтон (17571804) был первым министром финансов США и основателем Банка США. Его политика не пользовалась популярностью в южных штатах, особенно у чернокожего населения. В 1804 г. после серии едких памфлетов, написанных Гамильтоном, демократ Аарон Бэр (17561836), вице-президент США, офицер и дуэлянт, вызвал его на дуэль и убил в местечке Уихокен, штат Нью-Джерси.
63
Верно fronti nulla fides, в оригинал закралась опечатка. (Прим. ред.)
64
Это американская традиция; если в так называемый «день сурка», 2 февраля, сурок не отбрасывает тени, то считается, что пришла весна. (Прим. авт.)
65
В качестве названия главы автором использована первая строка поэмы Т. Элиота «Wasteland» («Бесплодная земля», 1922) «Апрель, беспощадный месяц, выводит // Сирень из мертвой земли, мешает» (пер. Андрея Сергеева).
66
Interborough Rapid Transit основанная в 1904 году компания, частный оператор линий метро Нью-Йорка, а ранее и надземных железных дорог и дополнительных линий. С 1940 года принадлежит Нью-Йорку.
67
Эдвард Морган Форстер (18791970) английский писатель, автор психологических романов на семейно-бытовые и моральные темы «Куда боятся ступить ангелы», «Комната с видом» и др.
68
Канал-стрит одна из важнейших улиц нижнего Манхэттена, соединяющая Манхэттен с Джерси-сити посредством подводного туннеля под Гудзоном.
69
Lox (идиш) вариант копченого лосося.