А сейчас поясню, почему я считаю весьма спорным утверждение о немецких корнях понятия «цель». Стоило только сопоставить переводы значения «цель» в языках германской группы, а это, помимо немецкого шведский, датский, норвежский, исландский, фарерский, английский, нидерландский, люксембургский, африкаанс, фризский, готский, бургундский, вандальский (на самом деле, вендский праславянский), гепидский и герульский языки, как тут же выявилось несоответствие с заключением Фасмера, а именно: ни в одном из перечисленных языков, кроме вендского, нет словоформы Zil, даже отдалённо напоминающей немецкую, а переводы данного слова в перечисленных языках никоим образом не пересекаются с фонетикой и орфографией заданного определения! Как так??? Ведь германские языки, по крайней мере, в большинстве своём, должны быть солидарны в таком важном языковом вопросе, как общий корнеслов. Ан нет, из всех германцев одни лишь дойче используют сие слово в речи и на письме.
Зато словоформа Цель, помимо русского, присутствует во всех остальных славянских языках, более того, в угорском-мадьярском, и даже в одном из африканских наречий, смотрите: боснийский cilj, венгерский cél, македонский цел, польский cel, сербский циљ, словацкий cieľ, словенский cilj, хорватский cilj, чешский cíl, эсперанто celon, чева cholinga.
О чём это говорит? Моя версия такова: вопреки утверждению Фасмера и с точностью до наоборот, немцы заимствовали это слово у славян (вспомните принемеченное Фасмером слово абрис, на поверку оказавшееся польско-белорусским абрысом обрисовкой)! Ведь общеизвестным научным фактом является то историческое обстоятельство, что вся Восточная Германия, если не большая её часть, в раннем Средневековье представляла из себя ареал обитания различных славянских племён, позже онемеченных во времена крестовых походов (нем. Drang nach Osten «Натиск на Восток»), это территория Австрии, Пруссии и бывшей ГДР, ныне входящей в ФРГ.
Укладываются в общеславянскую лингвоисторическую канву и сведения о так называемых «вандалах», в искажённом имени которых легко угадывается немецкая манера ставить L в конце многих фамилий и родов, не исключением стало и славянское племя Wendel. В позднем Средневековье вандалов стали ассоциировать с предками балтийских славян вендами, у обоих племён был единый бог, вандалы называли его Годан. В древнегерманском эпосе «Беовульф» (искажённое Беловолхв) действует персонаж Вульфгар (искажённое Волхгорд), вождь венделов. Этимология этнонима «вандалы» официально считается не ясной, высказываются предположения о связи названия с индоевропейским корнем wed-, обозначающим, якобы, «воду», хотя, даже любому русскому школьнику не надо объяснять, что в действительности этот корень значит «ведение», в самом широком смысле. В современных языках корень звучит как vand (дат.), vanduo (лит.), однако общепризнанной трактовки происхождения этнонима до сих пор не существует. Вандалы прежде назывались сарматами и скифами, а это предки вендов и славян. Некоторые авторы называли их гетами, и данный корнеслов в своё время был заложен в казачью верховную должность «гетман». Все эти народы, как было сказано в летописных европейских источниках, отличаются друг от друга только именами, но во всём же остальном они сходны: все они белы телом, имеют русые волосы, рослые и хороши на вид; у них одни и те же законы и исповедуют они одну и ту же веру все они ариане и говорят на одном языке, так называемом антском прарусском; и, скорее всего, в древности они воспринимались чужестранцами как одно племя, но впоследствии стали называться по-разному: по именам тех, кто были их вождями, коряво вписанными в западные исторические анналы, под будто бы нарочито исковерканными на иностранный манер древнерусскими именами, например: Визимар (ср. Везимир), Годагисл (ср. Годомысл), Радагайс (ср. Радегаст), Гелимер (ср. Холемир) и тому подобное.
Прежде чем идти дальше в расследовании словообразования цель, сделаем обобщение понятий, которые являются синонимами искомому слову, а от оптимизации смыслов двинемся уже к средоточию основного значения. Что мы подразумеваем под словом цель, и какого его толкование? В интернете находим среди множества подобных такую трактовку:
«Цель направление, мишень, итог, стремление, мета, виды, намерение, конец, мечта, идеал (лат. idealis от греч. ἰδέα образ, идея), задача, замысел, план (лат. planum плоскость), проект (от лат. projectus брошенный вперед, выступающий, выдающийся), расчёт, чтобы, ориентир (лат. oriēns восходящий, от гр. orīrī вставать, восходить, начинаться, из праиндоевропейского ergh двигать, поднимать), интенция (лат. intentio намерение, стремление), телос (гр. telos конец, цель), смысл, установка, назначение, функция (лат. functio исполнение, осуществление), миссия (лат. missio, от mittere посылать), швырок».
Как видите, из пятнадцати слов сего толкования восемь иностранных зачем-то приведены русскому читателю в качестве пояснения русского же слова. Чего ради? Ведь нам придётся искать в словарях совершенно излишние толкования ещё и других слов, которые только отвлекут от конкретной темы, отнимут время, а то и заведут в дебри дескать «научной», но, на самом деле, просто нерусской лексики! Именно так происходит ползучая лингвистическая экспансия, которая, в конце концов, лишит наших потомков родной речи! А вот какие синонимы слову цель есть в древнерусском языке: нарокъ, стежеръ, съмотрь, съмотрѣние, воление, вольство, тако, натычь (для стрельбы), уставъ. Это поможет нам ориентироваться в пространстве иностранных переводов русского определения, для того, чтобы вникнуть в самую суть исходного значения исследуемого слова. Исходя из этой логики, я решил сопоставить схождения корневых платформ в разноязычных понятиях, являющихся близкими по смыслу и родственными друг-другу по корню, либо по корневой матрице или корневому ядру:
английский target цель => словацкий, чешский terč направление;
литовский tikslas цель => литовский taikinys мишень;
норвежский target мишень => ирландский toradh итог;
хорватский težnja стремление => латышский tiekšanās стремление;
финский toive стремление => английский intention намерение;
английский a task задача => галисийский tarefa задача;
голландский taak задача => финский tehtävä задача;
французский tâche задача => валлийский tasg задача;
испанский tarea задача => баскский zeregin задача;
индонезийский tugas задача => азербайджанский tapşırıq задача;
венгерский tervezés замысел => монгольский зураг төсөл замысел;
хмонг tsim замысел => хауса zane замысел;
французский conception замысел => латынь consilio замысел;
финский tulos, эстонский tulemus итог => греческий telos цель;
финский tulos итог => русский тул, тулово, втулять, туловище;
греческий telos цель => русский тело, тёлка => цело, целка (!);
эстонский tähendus смысл => русский цель, цельно, целостно, в целом.
Итак, на основе приведённых компаративов, которые буквально говорят сами за себя, причём, чуть-ли не по-русски, о том, что: ЦЕЛЬ это не отдельно взятая заключительная точка любого устремления и движения, а совокупность всех подходов к этой точке, то есть, к месту и времени свершения чего-либо, и их конечному, а главное, естественному и логическому итогу. Примеры однокоренных с русским «цель» слов из кельтских наречий:
кимрский sêl усердие, рвение; hel охотиться, преследовать, гнать, гнаться, посылать, прогонять, собирать, накоплять, скопляться, собираться, тратить, бранить; coel убеждение, доверие, верование, вера; cell ячея, ячейка, отсек, комната, клетка, келья, камера; celf ремесло, искусство, умение, ловкость; colli, cyll упустить, терять, пропустить, лишаться, потерять, утратить, проиграть, растерять, задевать, опоздать, скучать, рассыпать;
гэльский ceal [kal] отсутствие, нехватка, исчезать, пропадать;
бретонский jel щель, трещина; silañ [ˈsiːlã], sil просочиться, проскользнуть, фильтр; hil семя, потомство.
Теперь поговорим о, так сказать, умозрительных образах в графической символике какой бы то ни было мишени, как природной, так и рукотворной. Для этого подберём смысловые созвучия к иноязычным переводам слова цель:
итальянский scopo цель => русский скопление;
галисийский obxectivo цель => русский объять;
португальский objetivo цель => русский объять;
французский objectif цель => русский объять;
гаитянский, креольский objektif цель => русский объять;
ирландский sprioc цель => русский спрягать, спрясти;
мальтийский għan цель => русский сгон;
румынский poartă цель => русский спёрто;
йоруба ìlépa цель => русский слепка;
хмонг lub hom phiaj цель => русский луб, хомутать, пайка;
индонезийский tujuan цель => русский стянуть;
малагасийский tanjona цель => русский стяжание;
себуано tumong цель => русский тумак;
голландский doel цель => русский сделка;
африкаанс doel цель => древнерусский съдоление;
суахили lengo цель => русский слагание;
филиппинский layunin цель => русский слонить;
маори whāinga цель => русский свага;
сесото pakane ea bona цель => русский спаковать, бондарь;
латынь propositum цель => русский (со) поставить, пропазовать;
валлийский nod цель => русский надо, (при) нудить;
монгольский зорилго цель => русский (в) зор;
финский tavoite цель => русский (со) ставить, тавро метка.
Следующим этапом распознания смысла одной из граней определения цель будет подборка единородных по этимологии русскому «мишень» иностранных значений, которые переводятся как «цель», но созвучны другим нашим понятиям, раскрывающим дополнительные свойства заданного слова:
белорусский мэта цель => русский метить, смёт, смять;
датский, норвежский, шведский mål цель => русский смёл;
исландский markmið цель => русский маркать;
испанский, каталонский meta цель => русский мета, метить;
латышский mērķis цель => русский мерка, замер;
украинский мета цель => русский смета;
эстонский eesmärk цель => русский измерить;
азербайджанский məqsəd цель => русский смекать;
вьетнамский mục tiêu цель => русский мука, вымучить;
казахский мақсат цель => русский (на) мёк;
таджикский мақсади цель => русский макать;
узбекский maqsad цель => русский мацать;
турецкий amaç цель => русский умыкать;
зулу umgomo цель => русский умышлять;
игбо ihe mgbaru ọsọ цель => русский могу;
хауса makasudin цель => русский максать;
малайский matlamat цель => русский мотылять;
кимрский medr цель => русский мотыра егоза, юла, непоседа.
Очередной ступенью выявления принципа действа при выборе цели будет поиск изначальных понятий, образовавших саму форму слова, что откроет нам глаза на те естественные условия, при которых могла, и в действительности родилась озвучка процесса целеполагания:
чешский úkol задача => греческий γκολ цель;
болгарский гол цель => сомалийский gool цель;
валлийский golygu смысл => русский голыга;
английский, яванский goal цель, задача => русский голь;
английский glob комок, клок, большой кусок => русский глыба;
русский глыба => глубина => голубизна => голубь => клуб => колоб => КОЛ/О/БОК => коло => кол => укол => чешский úkol;
албанский qëllim цель => баскский helburua цель;
английский telic завершение => русский телок, телиться;
греческий telikos финал => русский целиком, целиться;
венгерский telepítés установка => русский телепаться.
Что мы при этом видим? Формирование ЦЕЛи на основе чего-либо ЦЕЛого, с последующим точечным приЦЕЛиванием, посредством какого бы то ни было устремления, броска, движения, кидания и стрельбы, с целью чего-то достичь или поразить, иными словами «для того, чтобы», созвучием чего являются следующие однокоренные русскому «цель» понятия, с вариативным корневым ядром С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г, в значении «чтобы»: албанский që, английский so that, белорусский каб, болгарский че, испанский, каталонский, португальский, французский, галисийский que, греческий ότι, ирландский go, итальянский che, латышский ka, литовский kad, польский że, румынский că, чешский, словацкий že, финский että, хорватский koji, казахский сол, монгольский гэж, узбекский ekan, зулу ukuthi, йоруба ti, суахили kwamba, хауса cewa, чева kuti, яванский sing, гаитянский, креольский ki, латынь quod, эсперанто ke.
Так вот, всему перечисленному родственно же и украинское це, равносильное русскому сие или сё, а также английскому артиклю the, как своего рода указание на нечто намечаемое, своего рода, заЦЕпка ориентира, то есть, мишени (ср. с фарси села, силй пощёчина, оплеуха). Подтверждением чего могут послужить примеры однокоренных слов, обнаруженные в Толковом словаре Даля: цельшить бродить кой-как, волочить ноги (а по-сути цепляться); цилик, цылик молодой гриб (а по-сути цеплак); цецуля большой ломоть хлеба (а по-сути отцепленный целяк).
На какую мысль наводят наши морфологические находки? В каждом из упомянутых языков существуют сходные морфемы, благодаря такому явлению в мировой лингвистике как звукоподражание. То есть, имитация звука, сопровождающего то или иное действо, заложила основу образования всякого слова, в момент начала его употребления в первобытной речи, вспомните звукоподражательное цап! обозначение быстрого хватательного движения, действия, которое позже дало начало и диалектному наименованию существа: цап козел; и названию предмета цап тяпка. Не исключение в этом бесконечном ряду и слово цель, которое родилось от вполне очевидного соответствия некоему цеплянию за предмет-явление-действо-существо, а посему в истоке своём та или иная ЦЕЛь представляет из себя то, за что ЦЕПЛяются, следовательно любое ЦЕЛое суть сЦЕПЛение множества компонентов, из которых оно состоит, как то: части, члены, коленья, суставы, кость, нутро, покров, голова, череп, мозг и т. д. и т. п. Потому-то и какая-либо плоть в русском языке зовётся телом или туловом, а в животноводстве тёлка телится, рождая уже целенького (в теле готового) телёнка, способного тут же встать на ноги, и телепаться, хоть и поначалу цельшась копытами о землю (ср. с фарси саланг-саланг раскачиваясь, покачиваясь, слоняться, шататься). Кстати, из той же матричной обоймы и следующие однокоренные словообразования: ТУЛ, ТЫЛ, ТАЛый, ТЛЕть, ТЛО, доТЛА, ТЛЯ, сТЛАть, сТЕЛить, насТИЛ, сТОЛ, ТЮЛя, ТЯЛо.
Подобный принцип действа при выборе цели, нашёл отражение во многих, как иноязычных, так и родных словах:
норвежский kaste, исландский kasta, ирландский caith, анг. cast бросок =>
белорусский кідок, украинский кидок бросок => литовский kad чтобы;
болгарский хвърлям бросок => русский шВЫРять, поВЕРгать;
валлийский taflu, испанский tirar, мальтийский tarmi бросок => английский target цель => русский торкать, торг;
галисийский xogar, голландский gooi бросок => болгарский гол цель;
латышский mest, литовский mesti, латинский mittent бросок => русский мести, сметать;
эсперанто ĵetu бросок => латынь projectus брошенный вперед, выступающий, выдающийся, французский objectif цель => русский объять, поять, ять, жать;
фарси салб отнятие, лишение, разделение, отрицание;
санскрит сель движение => русский цель, сила.
По той же самой, уже выявленной ранее, причине вариативности корневых ядер С-Ц-Т-Ч-К-Х-Г в различных языках, и произошло расхождение корней в определении, по-сути, одного понятия «цель», в отличие от, хоть и редкостного, но всё же разноязычного сходства в определении «целостности»: английский whole [həul] целый; мальтийский kollha целый; сесото tsohle целый; суахили kila целый; кимрский cwbl, holl целый (ср. с перс. села стая, стадо).
Проведя системный анализ определений цель и целое, мы уже легко можем вникнуть в первородный смысл слова поЦЕЛуй, причём, тот факт, что данный корнеслов ЦЕЛ присутствует исключительно в славянских, да и то не всех, обозначениях понятия «целовать», только лишний раз доказывает грубую ошибку Фасмера, выводящего русское цель из немецкого, поскольку, практически, нет ни одного корневого схождения со славянскими значениями «целовать», ни в германских, ни в иных европейских, ни в каких-либо других языках мира, сравните: