Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка - Уильям Шекспир


Уильям Шекспир

Буря. Двенадцатая ночь. Зимняя сказка

William Shakespeare

THE TEMPTEST

TWELFTH NIGHT, OR WHAT YOU WILL

THE WINTERS TALE


© Перевод. Т. Л. Щепкина-Куперник, наследники, 2023

© ООО «Издательство АСТ», 2023

Буря

Действующие лица

Алонзо, король неаполитанский.

Себастьян, брат Алонзо.

Просперо, законный герцог миланский.

Антонио, брат Просперо, узурпатор миланского престола.

Фердинанд, сын короля неаполитанского.

Гонзало, старый честный советник.

Адриан

Франсиско, вельможи.

Тринкуло, шут.

Калибан, уродливый невольник-дикарь.

Стефано, пьяница-дворецкий.

Капитан корабля.

Боцман.

Матросы.

Миранда, дочь Просперо.

Ариэль, дух воздуха.

Ирида

Церера

Юнона

Нимфы

Жнецы, духи.

Другие духи, покорные Просперо.


Место действия: корабль на море; затем необитаемый остров.

Акт I

Сцена I. Корабль на море

Буря, гром и молния.

Входят Капитан корабля и Боцман.


Капитан

Боцман!


Боцман

Есть, капитан! Что надо?


Капитан

Поговори, миляга, с матросами. Принимайтесь за дело живей, а не то мы на мель сядем. Пошевеливайтесь, пошевеливайтесь! (Уходит.)

Входят матросы.


Боцман

Эй, дружки! Веселей, дружки! Живо, живо! Уберите стеньгу! Слушать капитанский свисток.  Ну, теперь дуй себе на просторе, пока не лопнешь!

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Фердинанд, Гонзало и другие.


Алонзо

Любезный боцман, постарайся. Где капитан? Подбодри команду.


Боцман

Оставайтесь внизу, пожалуйста.


Антонио

Скажи, боцман, где капитан?


Боцман

Не слышите, что ли, где он? Вы мешаете нам работать. Сидите в своих каютах. Так вы только буре помогаете.


Гонзало

Ну, любезный, успокойся.


Боцман

Когда море успокоится. Прочь отсюда! Какое дело этим ревущим волнам до вашего короля? По каютам! Смирно! Не мешать нам!


Гонзало

Однако, любезный, не забывай, кто на твоем корабле.


Боцман

Никого такого, кого бы я любил больше, чем самого себя. Вы, вот, советник; так если вы можете посоветовать стихиям замолчать и в состоянии усмирить их,  распоряжайтесь: мы ни до одного каната больше не дотронемся. Воспользуйтесь своей властью! А не можете, так благодарите бога, что так долго прожили на свете, и приготовьтесь у себя в каюте на случай, если приключится беда.  Веселей, дружки!  Прочь с дороги, говорят вам!

(Уходит.)


Гонзало

Одно меня утешает: этот малый никогда не утонет,  на нем печать человека, созданного для виселицы. Благодатная судьба! Стой только на том, чтобы его повесить. Пусть его веревка будет для нас якорным канатом: на наш канат надежды мало. Если он не рожден для виселицы,  плохо наше дело.

Уходят Алонзо, Себастьян, Антонцо,

Фердинанд, Гонзало и др.

Возвращается Боцман.


Боцман

Отпусти брамстеньгу! Живо! Ниже, ниже! Пусти ее на фокзейль!

Внутри корабля слышен крик.


Чума их разрази, как воют! Громче бури, громче команды!

Входят Себастьян,

Антонио и Гонзало.


Опять вы здесь? Чего вам надо? Что же, бросить все и утонуть? Очень вам хочется пойти ко дну?


Себастьян

Чтоб тебя оспа схватила за горло, крикун ты, богохульник, безжалостный пес!


Боцман

Работайте тогда сами.


Антонио

Черт тебя дери, собака! Подзаборник ты, наглый горлодер! Мы меньше боимся потонуть, чем ты.


Гонзало

Нет, ручаюсь, что он не потонет, будь этот корабль не прочнее ореховой скорлупы и имей он такую течь, как у развратной бабы.


Боцман

Подведи под ветер, под ветер! Отдай два паруса, и опять в море. Отваливай!

Входят измокшие матросы.


Матросы

Погибли мы! Молитесь! Все погибло!


Боцман

Неужто мы холодного глотнем?


Гонзало

Себастьян

Антонио

Гонзало

Голоса

(внутри корабля)


Господь, помилуй нас!  Мы тонем, тонем!

Прощай, жена!  Прощайте, дети!  Тонем!


Антонио

Погибнем вместе с королем!


Себастьян

Пойдем, простимся с ним.

Уходят Антонио и Себастьян.


Гонзало

Вот когда я отдал бы тысячу миль моря за одну десятину самой негодной земли бесплодного вереска, дикого терна, чего угодно! Да будет господня воля, но лучше бы умереть сухой смертью. (Уходит.)

Сцена 2. Остров. Перед пещерой Просперо

Входят Просперо и Миранда.


Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

(Снимает плащ.)

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

(Надевает свой плащ.)

Миранда

Просперо

Миранда засыпает.

Появляется Ариэль.


Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль

Просперо

Ариэль исчезает.

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Калибан

(за сценой)

Просперо

Появляется Ариэль в виде морской нимфы.

(Шепчет ему что-то.)


Ариэль

(Исчезает.)


Просперо

Входит Калибан.


Калибан

Просперо

Калибан

Просперо

Калибан

Просперо

Калибан

Просперо

Калибан

(в сторону)

Просперо

Уходит Калибан.

Появляется Ариэль, невидимый; он играет и поет.

За ним следует Фердинанд.


Ариэль

(поет)

Припев

(со всех сторон)

Ариэль

Цепные лают псы!


Припев

(со всех сторон)

Ариэль

Фердинанд

Ариэль

(поет)

Припев

Ариэль

Чу, слышно: динь-динь-дон!


Фердинанд

Просперо

(Миранде)

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

(в сторону)

Фердинанд

Миранда

Фердинанд

Просперо

Фердинанд

Миранда

Фердинанд

Просперо

(в сторону)

(Фердинанду)

Миранда

(в сторону)

Фердинанд

Просперо

(в сторону)

(Фердинанду)

Фердинанд

Миранда

Просперо

Фердинанд

(Выхватывает меч, но, зачарованный, не может сдвинуться с места.)


Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

Миранда

Просперо

(Фердинанду)

Фердинанд

Просперо

(в сторону)

(Фердинанду)

(Ариэлю)

(Фердинанду)

(Ариэлю)

Миранда

Просперо

(Ариэлю)

Ариэль

Просперо

(Фердинанду)

(Миранде)

Уходят.

Акт II

Сцена 1. Другая часть острова

Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и прочие.


Гонзало

Алонзо

Себастьян

Он принимает утешения с таким же удовольствием, как холодную похлебку.


Антонио

Ну, утешитель от него не скоро отвяжется!


Себастьян

Смотрите, он заводит часы своего остроумия: вот-вот они начнут бить.


Гонзало

Государь


Себастьян

Раз! Считайте.


Гонзало

Если человек поддерживает в себе всякое случайное огорчение, то за это он получает


Себастьян

Доллар!


Гонзало

Dolore, что значит «страдание». Вы правильнее выразились, чем полагали.


Себастьян

Вы поняли мудрее, чем я рассчитывал.


Гонзало

Поэтому, государь


Антонио

Фу, как он расточителен на слова!


Алонзо

Прошу тебя, избавь меня.


Гонзало

Хорошо, я кончил. Но все же


Себастьян

Но все же он будет говорить.


Антонио

Давай биться об заклад, кто первый запоет он или Адриан?


Себастьян

Держу за старого петуха.


Антонио

А я за молодого петушка.


Себастьян

Идет! Заклад?


Антонио

Смех.


Себастьян

По рукам.


Адриан

Хотя этот остров кажется необитаемым


Себастьян

Ха-ха-ха! Вот заклад и уплачен!


Адриан

пустынным и даже неприступным


Себастьян

однако


Адриан

однако


Антонио

Он не мог удержаться от этого «однако»!


Адриан

несомненно, что в климате его царит тонкая, нежная и чистая умеренность.


Антонио

Умеренность была девица чистая.


Себастьян

Да. И тонкая, как он необыкновенно мудро заметил.


Адриан

Ветерок дышит здесь прямо сладостно


Себастьян

как будто у него есть легкие, да еще и прогнившие.


Антонио

или как будто он пропитан болотными ароматами.


Гонзало

Все здесь благоприятно для жизни


Антонио

Верно: все, кроме средств к жизни.


Себастьян

Которых здесь совсем нет или очень мало.


Гонзало

Как пышны и сочны здесь травы! Как они зелены!


Антонио

Правда: земля здесь бурого цвета.


Себастьян

С прозеленью.


Антонио

Он не вполне ошибается.


Себастьян

Нет, он вполне ошибается только в истине.


Гонзало

Но главное чудо во всем этом вещь, которой почти невозможно поверить


Себастьян

Как большинству достоверных чудес.


Гонзало

это что наши одежды, вымокшие в морской воде, несмотря на это, сохранили свежесть и блеск: они как будто заново выкрашены, а не испорчены соленой водой.


Антонио

Если бы хоть один из его карманов мог заговорить, пожалуй он сказал бы, что это ложь.


Себастьян

Да, иначе он скрыл бы ложь своего хозяина.


Гонзало

Мне кажется, что наши платья так же свежи, как в тот день, когда мы впервые надели их в Африке, в Тунисе, на свадьбе Кларибели, прекрасной дочери короля.


Себастьян

Чудесная была свадьба, и как благоприятно наше возвращение со свадьбы!


Адриан

Тунис никогда еще не имел счастья называть королевой такое совершенство.


Гонзало

Со времени вдовы Дидоны.


Антонио

Вдовы? Чума на нас! Какая вдова? При чем тут вдова? Вдова Дидона?


Себастьян

Ну, а если бы он и Энея назвал вдовцом? Боже мой, почему это вас так волнует?


Адриан

Вдова Дидона, говорите вы? Вы заставили меня призадуматься. Ведь она была из Карфагена, а не из Туниса.


Гонзало

Этот Тунис, синьор, был Карфагеном.


Адриан

Карфагеном?


Гонзало

Уверяю вас, Карфагеном.


Антонио

Слова его могущественнее волшебной арфы.


Себастьян

Он воздвигает стены и города.


Антонио

Что еще он дальше свершит невозможного?


Себастьян

Я думаю, что отвезет этот остров в кармане домой и подарит его сыну вместо яблока.


Антонио

Да, да. А семячки посеет в море и вырастит другие острова.


Гонзало

Правда?


Антонио

Конечно, со временем.


Гонзало

(к Алонзо)


Государь, мы говорили сейчас, что наши платья так же свежи, как когда мы были в Тунисе на бракосочетании вашей дочери, ныне королевы Туниса.


Антонио

И прекраснейшей из всех королев тунисских, когда-либо живших там.


Себастьян

Исключите вдову Дидону, умоляю вас!


Антонио

Вдову Дидону? Да, конечно, исключая вдовы Дидоны!


Гонзало

Не правда ли, государь, мой камзол так же свеж, как в первый день, когда я надел его? Конечно, до некоторой степени.


Антонио

Некоторая степень выужена очень кстати.


Гонзало

Не такой ли он, каким был в день свадьбы вашей дочери?


Алонзо

Франсиско

Алонзо

Себастьян

Алонзо

Себастьян

Алонзо

Гонзало

Себастьян

Антонио

Гонзало

Себастьян

Антонио

Гонзало

Антонио

Себастьян

Гонзало

Себастьян

Гонзало

Себастьян

Антонио

Гонзало

Себастьян

Антонио

Гонзало

Себастьян

Антонио

Гонзало

Алонзо

Гонзало

Я верю вашему величеству; но зато я дал этим синьорам повод посмеяться, а у них такие чувствительные и при этом деятельные легкие, что они в любую минуту готовы смеяться из-за ничего.


Антонио

Мы смеялись над вами.


Гонзало

Да, в смысле веселых глупостей я по сравнению с вами и есть ничто; поэтому вы можете продолжать смеяться из-за ничего.


Антонио

Какой удар!


Себастьян

Да еще и не плашмя.


Гонзало

Вы легки на подъем. Вы готовы были бы луну вытащить из орбиты, вздумай она не меняться недель пять.

Появляется Ариэль, невидимкой.

Торжественная музыка.


Себастьян

Верно; а потом отправились бы на охоту за птицами.


Антонио

Ну, добрейший синьор, не сердитесь.


Гонзало

Я нисколько не сержусь, ручаюсь вам: я бы не рисковал так непростительно своим благоразумием. Вы лучше убаюкайте меня своим смехом: меня что-то клонит ко сну.


Антонио

Укладывайтесь спать и слушайте нас.

Все засыпают, кроме Алонзо, Себастьяна и Антонио.


Алонзо

Себастьян

Антонио

Алонзо

(Засыпает.)


Ариэль исчезает.


Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Антонио

Себастьян

Разговаривают в стороне. (

Музыка

.)

Появляется Ариэль, невидимкой.


Ариэль

(Поет над ухом Гонзало.)

Антонио

Гонзало

(просыпаясь)

Все просыпаются.


Алонзо

Гонзало

Себастьян

Алонзо

Антонио

Алонзо

Гонзало

Алонзо

Гонзало

Алонзо

Ариэль

(в сторону)

Все уходят.

Сцена 2. Другая часть острова

Входит Калибан с вязанкой дров.

Слышен гром.


Калибан

Входит Тринкуло.

(Ложится на землю.)


Тринкуло

Ни тебе дерева, ни кустарника, чтобы укрыться от непогоды. А новая буря собирается: ишь как ветер распевает! Вон та самая черная туча, огромная тучища, совсем как бочка, того и гляди выльет всю свою жидкость. Что, если опять гром загремит? Мне и голову приклонить некуда! А уж если эта туча лопнет, то польет как из ведра. Это что такое? Человек или рыба? Мертвое или живое? Рыба. Пахнет рыбой. Так и несет старой, тухлой рыбой. Так, вроде не очень свежей трески. Странная рыба! Вот бы показать эту рыбу в Англии,  был я там как-то,  хоть нарисованную показать, и то не осталось бы ни одного ротозея, что бы не дал за это серебряной монетки. Там бы это чудовище из меня человека сделало! Всякая диковина там может состояние составить. Тамошние люди гроша не дадут, чтобы помочь безногому нищему, а десять заплатят, чтобы поглазеть на мертвого индейца. А ноги у него как у человека, и плавники вроде рук. Да он еще теплый, честью клянусь! Нет, я маху дал. Беру назад свои слова. Какая же это рыба? Это здешний житель, туземец, которого только что громом убило.

Гром.


Ого! Опять буря начинается! Ничего другого не остается делать залезу под его дерюгу: иного убежища здесь нет. Странных товарищей по постели дает человеку несчастье. Запрячусь сюда, пока буря не выльет своих помоев до дна.

Входит Стефано, распевая, с бутылкой вина в руках.


Стефано

Прескверный напев для того, чтобы петь на похоронах. Но вот мое утешение. (Пьет.)


(Поет)

(Пьет.)


Калибан

Не мучай меня! О-о-о!


Стефано

Это еще что! Уж нет ли тут чертей? Не вздумали ли они обернуться дикарями или индейцами? Ха-ха! Не затем я спасен от воды, чтобы испугаться ваших четырех ног. Недаром про смельчаков говорят: «Самый крепкий человек, который когда-либо ходил на четырех ногах, не заставит его отступить!» И это будут повторять, пока Стефано втягивает ноздрями воздух.


Калибан

Дух мучает меня! О-о-о!


Стефано

Это какое-нибудь местное чудовище: четвероногое, и как будто его трясет лихорадка. Но как же, черт возьми, выучилось оно по-нашему говорить? Надо ему помочь хоть бы только за это! Если бы мне удалось его вылечить, приручить и привезти в Неаполь, это был бы славный подарок для любого императора, который когда-либо ходил в башмаках.


Калибан

Прошу тебя, не мучай меня: я живо снесу дрова.


Стефано

Чудовище в припадке и говорит не то чтобы очень умно. Дам-ка я ему глотнуть из моей бутылки: если оно никогда не пробовало вина, так его припадок от вина пройдет. Если бы только мне его вылечить да приручить, я его задешево не продам: кто его получит, тот мне заплатит за него, и здорово заплатит!


Калибан

Пока ты меня еще не очень мучаешь, но скоро начнешь; я это знаю, потому что ты трясешься. Это на тебя Просперо так действует.


Стефано

Ну-ка, ну-ка, поди сюда! Раскрой рот: это тебе развяжет язык, котик. Раскрой рот: стрясет твою лихорадку, говорю тебе, живо стрясет. Ты и не знаешь, кто тебе друг. Ну, разинь же пасть.


Тринкуло

Я узнаю этот голос. Это Но нет, тот утонул, а это нечистая сила. Спасите, спасите!


Стефано

Четыре ноги и два голоса? Какое очаровательное чудовище! Передний голос у него затем, чтобы хорошо говорить о своих друзьях, а задний затем, чтобы ругаться и поносить их. Если бы понадобилось все вино из моей бутылки, чтобы вылечить его от лихорадки, я не пожалею. Ну, аминь! Теперь я волью немного и в другой твой рот.


Тринкуло

Стефано!


Стефано

Твой другой рот зовет меня? Батюшки, страх какой! Да это не чудовище, а сам дьявол! Уйду от греха подальше: у меня нет длинной ложки.

Дальше