Тринкуло
Стефано! Если ты Стефано, дотронься до меня, заговори со мной: я Тринкуло. Не бойся, я твой добрый друг Тринкуло.
Стефано
Если ты Тринкуло, вылезай оттуда. Я вытащу тебя за меньшую пару ног. Если тут есть ноги Тринкуло, так это они самые. Да, ты и есть Тринкуло! Как ты сюда попал? Как тебе удалось сделаться приплодом этого урода? Разве он способен разрешаться Тринкулами?
Тринкуло
Я думал, что его убило громом. Но ты не утонул, Стефано? Я начинаю надеяться, что ты не утонул. Прошла буря? Я укрылся под дерюгой мертвого урода от ливня. А ты жив, Стефано? О Стефано, два неаполитанца спаслись!
Стефано
Не верти меня так, пожалуйста: у меня желудок не очень крепок.
Калибан
(в сторону)
Стефано
Но как ты спасся? Как ты попал сюда? Клянись этой бутылкой рассказать мне правду, как ты попал сюда. Я спасся на бочке хереса, которую матросы выбросили за борт, клянусь этой бутылкой, которую я собственными руками смастерил из древесной коры, как только сошел на землю.
Калибан
Я поклянусь этой бутылкой, что буду тебе верноподданным, потому что твой напиток неземной!
Стефано
(не слушая его, к Тринкуло)
Вот! Теперь расскажи мне под клятвой правду: как ты спасся?
Тринкуло
Доплыл до берега, приятель, как утка. Я ведь плаваю, как утка, честью клянусь.
Стефано
(подставляя ему бутылку)
На, целуй евангелие! Хоть ты и плаваешь, как утка, все-таки ты порядочный гусь.
Тринкуло
О Стефано! А у тебя много еще этого?
Стефано
Целая бочка, приятель. Мой погреб в скале на берегу моря: там я запрятал вино. Ну что, уродец? Как поживает твоя лихорадка?
Калибан
Не с неба ли ты сошел?
Стефано
Вот именно, с луны свалился. Я ведь был лунным жителем в свое время.
Калибан
Я видел тебя на луне и обожаю тебя. Моя хозяйка мне показала и тебя, и твою собаку, и твой куст.
Стефано
Хорошо. Клянись мне; целуй евангелие. Я сейчас наполню его новым содержимым. Клянись.
Тринкуло
Клянусь белым светом, это препустое чудовище. И я его боялся! Слабое чудовище. Верит в лунного жителя! Бедное легковерное чудовище! Однако, чудовище, ты славно потягиваешь.
Калибан
Я покажу тебе все плодородные места на острове, я буду целовать твои ноги. Умоляю, будь моим богом!
Тринкуло
Клянусь белым светом, прековарное пьяное чудовище! Когда его бог заснет, он стащит бутылку.
Калибан
Я буду целовать твои ноги. Я дам клятву быть тебе покорным подданным.
Стефано
Иди же сюда. На колени и клянись.
Тринкуло
Я со смеху умру, глядя на это чудовище со щенячьей головой. Преотвратительное чудовище: так бы и поколотил его!
Стефано
Ну, целуй ногу.
Тринкуло
Не будь несчастное чудовище так пьяно Отвратительное чудовище!
Калибан
Тринкуло
Пресмешное чудовище! Сделало себе чудо из бедного пьянчуги!
Калибан
Стефано
Пожалуйста, показывай дорогу без дальнейших разговоров. Тринкуло, так как король и все наши потонули, мы можем вступить во владение островом. Вот тебе, неси мою бутылку. Приятель Тринкуло, мы ее скоро опять наполним.
Калибан
(охмелев, поет)
Тринкуло
Вот горластое чудовище! Вот пьяное чудовище!
Калибан
(поет)
Свобода! У-у! Свобода, свобода! У-у! Свобода!
Стефано
О славное чудовище! Показывай дорогу!
Уходят.
Акт III
Сцена I. Перед пещерой Просперо
Входит Фердинанд, неся бревно.
Фердинанд
Входят Миранда и, в отдалении,
Просперо, не замечаемый другими.
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Просперо
(в сторону)
Миранда
Фердинанд
Миранда
(в сторону)
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
(в сторону)
Просперо
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Миранда
Фердинанд
Уходят Фердинанд и Миранда в разные стороны.
Просперо
(Уходит.)
Сцена 2. Другая часть острова
Входят Калибан (
с бутылкой), Стефано и Тринкул
о.
Стефано
Не говори об этом! Когда бочка опустеет, мы будем пить воду; раньше этого ни капли. Поэтому смело на абордаж! Слуга-чудовище, пей за мое здоровье.
Тринкуло
Слуга-чудовище! Безумие этого острова! Говорят, здесь, на острове, всего-навсего пять человек. Из них трое мы. Если у остальных двоих мозги в таком же порядке, как у нас, то государство шатается.
Стефано
Пей, слуга-чудовище, раз я тебе приказываю. У тебя глаза прямо на лоб лезут.
Тринкуло
Куда же им еще лезть? Вот было бы славное чудовище, если б у него глаза под хвост лезли!
Стефано
Мой слуга-чудовище утопил свой язык в вине, а я и в море не утонул: я проплыл тридцать пять миль, пока добрался до берега, клянусь дневным светом! Ты будешь моим лейтенантом, чудовище, или знаменосцем.
Тринкуло
Лейтенантом куда ни шло, если ты захочешь. Но знаменосцем не быть ему ни в коем случае.
Стефано
Уж мы с тобой убегать не будем, мосье чудовище.
Тринкуло
Не то что убежать, даже уйти не удастся: ляжете молча, как собаки.
Стефано
Урод, да заговори хоть раз в жизни, если ты хороший урод!
Калибан
Как поживает твоя честь? Дай мне полизать твой сапог. А ему я служить не стану: он трус.
Тринкуло
Ты лжешь, невежественное чудовище! Да я сейчас в состоянии самого полицейского толкнуть! Говори, распутная рыба: может ли быть трусом человек, когда выпил столько хересу, как я нынче? Ты хочешь сказать чудовищную ложь, потому что ты полурыба-получудовище.
Калибан
О, как он издевается надо мной! Зачем ты это позволяешь, государь?
Тринкуло
«Государь», говорит! И как это чудовище может быть таким идиотом!
Калибан
Вот-вот опять! Закусай его до смерти, прошу тебя.
Стефано
Тринкуло, держи язык за зубами. Если ты будешь бунтовать, я на первом дереве тебя Бедное чудовище мой подданный, и я не потерплю, чтоб его обижали.
Калибан
Благодарю, мой государь! Разреши мне снова повторить тебе мое прошенье.
Стефано
Можешь, черт возьми! Становись на колени и говори. Я буду стоять, и Тринкуло тоже.
Появляется Ариэль, невидимкой.
Калибан
Как я уже говорил, я в подчинении у тирана, у волшебника, который хитростью отнял у меня этот остров.
Ариэль
Ты лжешь!
Калибан
(Тринкуло)
Стефано
Тринкуло, если ты будешь прерывать его, клянусь, я вышибу тебе несколько зубов.
Тринкуло
Да я ничего не говорил!
Стефано
Ну так цыц и ни слова больше. (Калибану) Продолжай.
Калибан
Стефано
Да, это верно.
Калибан
Ты будешь царь здесь, я же твой слуга!
Стефано
Как же это сделать? Можешь ты свести меня к нему?
Калибан
Ариэль
Ты лжешь! Ты сделать этого не можешь.
Калибан
Стефано
Эй, Тринкуло, берегись! Если ты хоть еще один раз перебьешь чудовище, клянусь моей рукой, я выгоню за двери мое снисхождение и сделаю из тебя вяленую воблу.
Тринкуло
Да что же я такое сделал? Я ничего не говорил. Отойду от вас подальше.
Стефано
А не сказал ты, что он лжет?
Ариэль
Ты лжешь!
Стефано
А! И я лгу? Вот же тебе! (Бьет Тринкуло.) Получай! Если это тебе пришлось по вкусу, скажи мне еще раз, что я лгу.
Тринкуло
Да не говорил я тебе, что ты лжешь! Ты, видно, не только рассудок, но и слух потерял. Чума на вашу бутылку! Вот до чего доводят херес и пьянство! Чтоб твое чудовище издохло! Черт побери твои кулаки!
Калибан
Ха-ха-ха!
Стефано
Ну, продолжай свой рассказ. (К Тринкуло.) А ты стань дальше.
Калибан
Побей его еще. Сам буду скоро
Я бить его.
Стефано
Стань дальше. Продолжай.
Калибан
Стефано
Калибан
Стефано
Чудовище, я убью этого человека! Мы с его дочкой станем королем и королевой (да здравствуют наши королевские величества!), а Тринкуло и ты будете вице-королями. Как ты находишь этот план, Тринкуло?
Тринкуло
Он превосходен.
Стефано
Дай руку! Мне жаль, что я тебя побил. Но пока ты жив, держи язык за зубами.
Калибан
Стефано
Ариэль
Калибан
Стефано
На твою просьбу, чудовище, согласен; на все для тебя согласен. Давай петь, Тринкуло.
(Поет)
Калибан
Напев не тот!
Ариэль наигрывает этот мотив на дудке и барабане.
Стефано
Что это такое?
Тринкуло
Это напев нашей песни, а играет его господин Никто.
Стефано
Если ты человек, покажись в своем настоящем виде, а если ты дьявол, явись в каком хочешь.
Тринкуло
Господи, прости мои прегрешения!
Стефано
Кто умер, с того взятки гладки. Я не боюсь тебя. Помилуй нас, боже!
Калибан
Ты боишься?
Стефано
Ну нет, чудовище, я не боюсь ничего.
Калибан
Стефано
О, у меня будет отличное королевство: музыка будет даровая.
Калибан
Когда убьешь Просперо.
Стефано
За этим дело не станет: я твоего рассказа не забуду.
Тринкуло
Звуки удаляются. Пойдем за ними и покончим наше дело.
Стефано
Веди нас, чудовище. Мы пойдем за тобой. Хотел бы я взглянуть на этого музыканта! Славно он барабанит.
Тринкуло
Идешь, Стефано? Я за тобой.
Уходят.
Сцена 3. Другая часть острова
Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.
Гонзало
Алонзо
Антонио
(тихо, Себастьяну)
Себастьян
(тихо, к Антонио)
Антонио
(так же)
Себастьян
(так же)
Торжественная странная музыка.
Алонзо
Гонзало
Наверху появляется Просперо, невидимкой. Входят разные странные фигуры: они вносят накрытый стол и танцуют вокруг него, различными телодвижениями и поклонами приветствуя Короля и приглашая его к столу; затем исчезают.
Алонзо
Себастьян
Антонио
Гонзало
Просперо
(в сторону)
Алонзо
Просперо
(в сторону)
Франсиско
Себастьян
Алонзо
Гонзало
Алонзо
Гром и молния.
Появляется Ариэль в виде гарпии; он машет крыльями
над столом, и при помощи особого механизма все блюда исчезают.
Ариэль
Алонзо, Себастьян и Антонио обнажают мечи.
(Исчезает среди раскатов грома.)
Под звуки тихой музыки снова появляются фигуры;
они танцуют с гримасами и ужимками и уносят стол.
Просперо
(в сторону)
(Исчезает.)
Гонзало
Алонзо
(Уходит.)
Себастьян
Антонио
Уходят Себастьян и Антонио.
Гонзало
Адриан
Уходят.
Акт IV
Сцена 1. Перед пещерой Просперо
Входят Просперо, Фердинанд и Миранда.
Просперо
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Просперо
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
(Фердинанду)
Фердинанд
Просперо
(Фердинанду и Миранде)
Нежная музыка.
Появляется Ирида.
Ирида
Появляется Церера.
Церера
Ирида
Церера
Ирида
Церера
Появляется Юнона.
Юнона
Юнона и Церера поют.
Юнона
Церера
Фердинанд
Просперо
Фердинанд
Юнона шепчется с Церерой,
после чего они дают какое-то поручение Ириде.
Просперо
Ирида
Появляются нимфы.
Появляются жнецы в крестьянской одежде. Они грациозно танцуют с нимфами. К концу их пляски Просперо внезапно, точно очнувшись, встает и начинает говорить.
Просперо
(в сторону)
(Духам)
Раздается странный глухой шум, и видения исчезают.
Фердинанд
Миранда
Просперо
Миранда и Фердинанд
Уходят.
Просперо
Появляется Ариэль.
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Появляется Ариэль, нагруженный яркими одеждами.
Просперо и Ариэль остаются, невидимые.
Входят Калибан, Стефано и Тринкуло,
сильно промокшие.
Калибан
Стефано
Однако, чудовище, твоя фея, хоть ты и говоришь, что это безвредная фея, сыграла с нами шутку почище блуждающего огонька.
Тринкуло
Чудовище, я насквозь провонял конской мочой; нос мой положительно возмущается этим.
Стефано
Да и мой тоже. Слышишь, чудовище? Эй, смотри! Если я рассержусь, плохо тебе придется.
Тринкуло
Будешь ты тогда совсем пропащее чудовище.
Калибан
Тринкуло
Все это хорошо, но потерять наши бутылки в болоте
Стефано
Это не только позор и бесчестие, чудовище: это невозместимая потеря.
Тринкуло
Это для меня хуже всякого купанья в болоте. Вот тебе и безвредная фея!
Стефано
Я разыщу свою бутылку, хотя бы мне пришлось по уши залезть в болото.
Калибан
Стефано
Дай руку. Во мне просыпаются кровавые помыслы.
Тринкуло
О король Стефано! О знатный, о достойный Стефано! Взгляни, какие одежды здесь для тебя приготовлены!
Калибан
Оставь, глупец! Все это только тряпки.
Тринкуло
Ого, чудовище! Мы-то знаем толк в подержанных вещах. О король Стефано!
Стефано
Сними-ка эту мантию, Тринкуло. Клянусь моей рукой, я возьму себе эту мантию.
Тринкуло
Она принадлежит твоему величеству.
Калибан
Стефано
Молчи, чудовище. Сударыня веревка, не мой ли это камзол? А вот он и под веревкой. Теперь, камзол, ты скоро потеряешь свой ворс и станешь облезлым камзолом.
Тринкуло
Бери, бери. Будем красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой; так подобает твоему величеству.
Стефано
Спасибо за шутку. Вот тебе за нее обновка. Пока я король этой страны, остроумие не останется без награды. «Красть и то, что на веревке, и то, что под веревкой», умнейшая башка у тебя! Вот тебе за это еще платье.
Тринкуло
Чудовище, намажь свои лапы птичьим клеем и тащи остальное.
Калибан
Стефано
Чудовище, приложи свои лапы! Помоги перенести все это туда, где я припрятал бочку с вином; а не то я выгоню тебя из моего королевства. Ну, живо! Забирай это.
Тринкуло
И вот это.
Стефано
И это еще.
Слышен шум охоты.
Появляются разные духи в виде охотничьих псов
и бросаются на Калибана, Стефано и Тринкуло.
Просперо и Ариэль травят их псами.
Просперо
Ату его, Гора, ату его!
Ариэль
Гей, Серебро, сюда! Куси! Куси!
Просперо
Эй, Фурия, Тиран, сюда! Хватай их!
Калибан, Стефано и Тринкуло убегают,
преследуемые псами.
Ариэль
Просперо
Уходят.
Акт V
Сцена 1. Перед пещерой Просперо
Входят Просперо в одеянии волшебника и Ариэль.
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Просперо
Торжественная музыка.
Появляется Ариэль; за ним Алонзо, делающий судорожные движения, и Гонзало; далее, в таком же состоянии, Себастьян и Антонио, за которыми следуют Адриан и Франсиско. Все они вступают в магический круг, очерченный Просперо, и останавливаются, зачарованные.
Просперо
(обращаясь сначала к Алонзо)
Ариэль
(поет, помогая Просперо одеться)
Просперо
Ариэль
(Исчезает.)
Гонзало