14
Учитель сказал:
15
Учитель сказал:
Шэнь! В моем пути все пронзено одним.
Учитель Цзэн с ним согласился.
Когда он вышел, ученики спросили:
Что это значит?
Учитель Цзэн ответил:
В пути Учителя одно лишь сострадание до глубины души.
16
Учитель сказал:
Благородный муж постигает справедливость. Малый человек постигает выгоду.
17
Учитель сказал:
Встретив достойного человека, стремитесь с ним сравняться; встретив недостойного, вникайте внутрь себя.
18
Учитель сказал:
19
Учитель говорил:
20
Учитель сказал:
Кто не меняет путь отца три года после его смерти, тот может называться почитающим родителей.
21
Учитель сказал:
Нельзя не помнить о возрасте отца и матери; для сына в этом сразу и радость, и тревога.
22
Учитель сказал:
23
Учитель сказал:
У сдержанного человека меньше промахов.
24
Учитель сказал:
Благородный муж стремится говорить безыскусно, а действовать искусно.
25
Учитель сказал:
Добродетель не бывает одинокой, у нее непременно есть соседи.
26
Цзыю сказал:
Глава 5
Гунье Чан
1
Учитель сказал о Гунье Чане
3
Вот стоящий жених. Он, правда, был в тюрьме, но это не его вина.
И отдал ему в жены свою дочь.
2
Учитель отозвался о Нань Жуне[33]:
Его не отвергают, когда в стране есть путь; он избегает наказания, когда в ней нет пути.
И отдал ему в жены дочь своего старшего брата.
3
Учитель отозвался о Цзыцзяне[34]:
О, это благородный муж! Но как бы он сумел им стать без благородных мужей из удела Лу?
4
Цзыгун спросил:
Какой я человек?
Учитель ответил:
Ты как сосуд.
Какой сосуд?
Драгоценный жертвенный сосуд.
5
Кто-то сказал:
Юн[35] человечен, но лишен красноречивости. Учитель ответил:
Зачем ему красноречивость? Кто ищет в бойком языке свою защиту, тот часто будет ненавидим. Не знаю, обладает ли он человечностью, но зачем ему красноречивость?
6
Когда Учитель стал склонять Цидяо Кая[36] поступить на службу, тот ответил:
Я в этом не могу еще довериться себе.
Учитель был доволен.
7
Учитель сказал:
Путь не в ходу Взойду на плот и поплыву к морям.
Не Ю ли будет тем, кто поплывет со мной?
Цзылу, услышав это, обрадовался.
Учитель же продолжил:
Вот Ю Он превосходит в храбрости меня, но древесину для плота нигде не сыщет.
8
Воинственный из Старших спросил о том, человечен ли Цзылу.
Учитель ответил:
Не знаю.
Но тот стал снова спрашивать.
Учитель пояснил:
Ю можно было бы послать в страну, которая выставляет тысячу боевых повозок, руководить набором войска. А обладает ли он человечностью, я не знаю.
А Цю обладает человечностью?
Цю можно было бы назначить управляющим селения с тысячью семей или владения, которое выставляет сотню боевых повозок. А обладает ли он человечностью, я не знаю, ответил Учитель.
А Чи[37] обладает человечностью?
Чи можно было бы послать принимать гостей, чтобы он, подпоясавшись, встал у престола. А обладает ли он человечностью, я не знаю.
9
Учитель спросил Цзыгуна:
Кто из вас лучше, ты или Хуэй?
Цзыгун ответил:
Как смею я равнять себя с Хуэем? Хуэй, услышав что-либо одно, уже знает остальные десять; а я, услышав что-либо одно, знаю еще лишь о втором.
Учитель сказал:
Не равен, я согласен, ты ему не равен.
10
Цзай Юй заснул средь бела дня.
Учитель сказал:
Не вырезать узора на гнилом суку, стену из навоза не отштукатурить. За что же упрекать мне Юя?
Учитель еще сказал:
Сначала я общался с людьми так: внимая сказанному, верил, что исполнят; теперь же я веду себя иначе: внимая сказанному, жду, когда исполнят. Я так переменился из-за Юя.
11
Учитель сказал:
Я не встречал еще твердых, несгибаемых людей.
Кто-то заметил:
Вот Шэнь Чэн[38].
Учитель возразил:
12
Цзыгун сказал:
Я не хочу делать другим то, чего я не хочу, чтобы другие делали мне.
Цы, это для тебя недостижимо, заметил Учитель.
13
Цзыгун сказал:
Можно изведать просвещенность нашего Учителя, но слов о человеческой природе и пути Небесном от него не услышишь.
14
Когда Цзылу что-либо слышал, но выполнить пока не мог, то лишь боялся снова что-нибудь услышать.
15
Цзыгун спросил:
Почему Кун Просвещенный[39] получил посмертный титул «Просвещенного»?
Учитель ответил:
Он был сметлив, любил учиться и не стыдился обращаться за советом к низшим, поэтому его назвали «Просвещенным».
16
Учитель говорил о четырех достоинствах Цзычаня[40], какими обладает благородный муж:
17
Учитель говорил:
Вот Янь Пинчжун[41] умел с людьми общаться: был вежлив и со старым другом.
18
Учитель сказал:
Цзан Просвещенный поместил большую черепаху в дом, где капители были разукрашены резьбою в форме гор, а столбики на перекладинах рисунком водорослей. Какой же у него был ум?[42]
19
Цзычжан спросил:
Что был за человек министр Цзывэнь[43]: он трижды поступал на должность, не выражая радости, и трижды уходил с нее, не проявляя огорчения, и непременно сообщал о сделанном на службе новому министру?
Учитель ответил:
Это был честный человек.
А был ли человечен он?
Не знаю; как он мог быть человечным?
А что за человек Чэнь Просвещенный? Он был владельцем десяти четверок лошадей, но бросил их, бежал, когда Цуй убил государя Ци; придя в другой удел, сказал: «Походят здесь на нашего вельможу Цуя» и бежал оттуда. Придя еще в один удел, опять сказал: «Походят здесь на нашего вельможу Цуя» и бежал оттуда.
Учитель ответил:
Это был чистый человек.
А был ли человечен он?
Не знаю; как он мог быть человечным?
20
Цзи Просвещенный[44] трижды думал, перед тем как действовать.
Учитель, услышав об этом, сказал:
Достаточно подумать дважды.
21
Учитель говорил:
Нин Воинственный[45] вел себя умно, когда в стране был путь, и глупо, когда в ней не было пути. С ним по уму сравняться можно, по глупости нельзя.
22
Учитель, находясь в уделе Чэнь, воскликнул:
Я возвращаюсь! Возвращаюсь! Мои сынки стали дерзки и фамильярны. Они достигли всяких совершенств, но не умеют себя ограничивать.
23
Учитель сказал:
Старший Ровный вместе с Младшим Равным[46] не помнили плохого, поэтому к ним почти никто не питал зла.
24
Учитель вопросил:
Кто сказал, что Вэйшэн Гао[47] прям? Когда кто-то попросил у него уксуса, то он дал его, выпросив у своего соседа.
25
Учитель сказал:
Искусные слова, умильный взор, почтительность сверх меры все это вызывало в Цзо Цюмине[48] стыд и вызывает стыд во мне. Дружить с тем, кого втайне ненавидишь, такое вызывало в Цзо Цюмине стыд и вызывает стыд во мне.
26
Янь Юань и Цзылу стояли перед Учителем.
Он им предложил:
Почему вы не высказываете своих желаний?
Цзылу ответил:
Я хотел бы, имея повозку, лошадей и платье на меху, делиться ими с другом и не досадовать, когда они придут в негодность.
А Янь Юань сказал:
Я хотел бы не кичиться тем, что есть во мне хорошего, и скрыть свои заслуги.
Затем Цзылу спросил:
Хотелось бы услышать о желании Учителя.
Учитель ответил:
27
Учитель воскликнул:
Все кончено! Я не встречал того, кто может осудить себя в душе, когда видит, что ошибся!
28
Учитель сказал:
В любом селении из десяти домов всегда найдутся люди, которые не уступят мне в честности и искренности, но уступят в склонности к учению.
Глава 6
Вот Юн
1
Учитель сказал:
Вот Юн, он может быть поставлен ликом к югу.
Чжунгун спросил об учителе Тутовнике Старшем[49].
Учитель ответил:
Он может: в нем есть непринужденность.
Чжунгун опять спросил:
Разве нельзя, правя народом, действовать непринужденно, но хранить при этом строгую почтительность? Не проявляет ли излишнюю непринужденность тот, кто держится непринужденно и непринужденно действует?
Юн верно говорит, ответил Учитель.
2
Князь Скорбной Памяти спросил Учителя о том, кто из его учеников любит учиться, и он ответил:
Был Ян Хуэй, он любил учиться, не срывал ни на ком своего гнева, не повторял ошибок. К несчастью, его жизнь была короткой, он умер. Теперь таких уж нет. Не слышно, чтобы кто-нибудь любил учиться.
3
Цзыхуа был послан в Ци. Учитель Жань[50] пришел просить для его матери зерна.
Учитель ответил:
Отсыпь ей большой мерой.
Тот снова попросил:
Прошу добавить.
Отсыпь в два раза больше, был ответ.
Учитель Жань отсыпал больше в сотню с лишним раз.
Учитель сказал:
Чи, уезжая в циское владение, ехал на сытых лошадях, одетый в меховой халат. Я слышал, благородный муж помогает людям не тогда, когда они богаты, а когда бедны.
4
Когда Юань Сы[51] стал управляющим дома Учителя, Учитель дал ему девять сотен мер зерна. Юань Сы отказался.
Учитель сказал:
Не отказывайся, лучше помоги соседям, землякам.
5
Учитель отозвался о Чжунгуне:
Пускай бы даже люди не желали, разве отринут горы и потоки бычка из пахотного стада с рогами ровными и рыжей шерстью?
6
Учитель сказал:
Хуэй мог по три месяца не разлучаться в своем сердце с человечностью, тогда как у других ее хватает лишь на день иль месяц.
7
Благодетельный из Младших спросил:
Можно ли привлечь Чжун Ю к правлению?
Учитель ответил:
Ю человек решительный. С чем он не справится по службе?
А можно ли и Цы привлечь к правлению?
Цы человек понятливый. С чем он не справится по службе?
А можно ли и Цю привлечь к правлению?
Цю многое умеет. С чем он не справится по службе?
8
Младший посылал за Минь Цзыцзянем, чтобы поставить его управляющим в свое селение Би. Но Минь Цзыцзянь сказал посланцу:
Ты откажись за меня поискуснее. Если снова будет звать, переселюсь за реку Вэнь.
9
Боню[52] был болен. Учитель навестил его и, взяв через окно за руку, сказал:
Увы! Он умирает, такова судьба. Такого человека и поразил такой недуг! Такого человека и поразил такой недуг!
10
Учитель сказал:
Какой достойный человек Хуэй! Живет в убогом переулке, довольствуясь плетушкой риса и ковшом воды. Другие не выдерживают этих трудностей, Хуэй не изменяет этим радостям. Какой достойный человек Хуэй!
11
Жань Цю сказал:
Не то чтоб мне не нравился ваш путь, но сил моих недостает.
Учитель ответил:
В ком сил недостает, на полпути бросают. А ты еще не начинал идти!
12
Учитель просил Цзыся:
Ты будь, как благородный муж, ученым,
Не будь учен, как малый человек.
13
Когда Цзыю стал управляющим Учэна, Учитель у него спросил:
Ну как, обрел ли там кого-либо себе?
Цзыю ответил:
Сноски
1
Каждая глава «Изречений» называется по ее первым словам, в данном случае в оригинале это слово «Учиться».
2
Стереотипной формулой «Учитель сказал (говорил)» открываются в «Изречениях» слова Конфуция.
3
Учитель Ю ученик Конфуция Ю Жо. В «Изречениях» только ему и еще одному ученику Конфуция Цзэн Шэню (см. 1.4) присвоено почетное прозвание «Учитель», все остальные ученики обычно называются по своему второму имени, которое давалось в Древнем Китае в знак уважения при достижении совершеннолетия 20 лет.
4
Цзыся второе имя ученика Конфуция Бу Шана.
5
Цзыцинь современник Конфуция Чэнь Кан, который, по мнению некоторых комментаторов, был его учеником. Цзыгун второе имя ученика Конфуция Дуаньму Цы.
6
Песни так называется в «Изречениях» свод древнекитайской поэзии Ши цзин («Книга песен»).
7
Благостный из Старших (Мэн Ицзы) сановник, принадлежавший к одному из трех наиболее влиятельных семейств знати княжества Лу; ему был посмертно присвоен титул «Благостного». Ниже: Фань Чи ученик Конфуция Фань Сюй.
8
Воинственный из Старших (Мэн Убо) сын сановника Благостного из Старших; «Воинственный» его посмертный титул.
9
Цзыю второе имя ученика Конфуция Янь Яня.
10
Хуэй имя любимого ученика Конфуция Янь Хуэя (Янь Цзыюаня, Янь Юаня).
11
Другой вариант перевода: Браться за дело не с того конца Значит наносить лишь вред.
12
Ю имя ученика Конфуция Чжун Ю, который в «Изречениях» часто называется по своему второму имени Цзылу (или Цзи Лу).
13
Цзычжан второе имя ученика Конфуция Чжуаньсунь Ши.
14
Князь Скорбной Памяти (Айгун) правил в княжестве Лу в 494466 гг. до н. э.; «Скорбная Память» его посмертный титул.
15
Благодетельный из Младших (Цзи Канцзы) глава семейства Младших, одного из трех могущественных родов княжества Лу; в период правления князя Скорбной Памяти Благодетельный был фактическим правителем княжества; титул «Благодетельного» получил посмертно.
16
Книга (другой перевод «Предания») свод записей речей, клятв и приказов древних царей и их советников, известный позднее под названием конфуцианского канона Шу цзин.
17
Имеются в виду легендарные китайские династии Ся, Инь и наследовавшая им Чжоу, в период правления которой жил Конфуций.
18
По древнему ритуалу, только при дворе Сына Неба мог исполняться танец, в котором актеры выступали бы восемью рядами. Семейство Младших имело право лишь на четыре ряда танцоров.
19
Три семейства Старшие, Средние и Младшие, делившие между собой власть в княжестве Лу; уборка жертвенной утвари под звуки гимна «Лад» была прерогативой Сына Неба. В этом фрагменте Конфуций приводит две строки из «Книги песен».
20
Линь Фан (Цю) один из собеседников Конфуция, уроженец княжества Лу.
21
В Древнем Китае был широко распространен культ гор; Сын Неба и князья могли приносить жертвы «знаменитым горам», к которым относилась и гора Великая (Тайшань); семейство Младших такой привилегией не обладало. Жань Ю ученик Конфуция Жань Цю, по второму имени Цзыю; был в это время слугой дома Младших.
22
Цзыся приводит в данном случае цитату из «Книги песен», хотя последней строки в современном тексте этого песенного свода нет.
23
В уделах Ци и Сун правили потомки соответственно династий Ся и Инь.
24
Вансунь Цзя был советником князя Чудотворного из удела Вэй. Приводимое им высказывание, по всей вероятности, служило в то время пословицей. Юго-западный угол в доме и связанный с ним дух были наиболее почитаемыми; под очагом подразумевается дух очага.
25
Великий храм был посвящен князю Чжоу, первому правителю удела Лу, предку луских князей; цзоусцем здесь назван отец Конфуция, служивший в селении Цзоу, где, по преданию, и родился Конфуций.
26
Согласно древнему обычаю, князья получали от Сына Неба календарь на следующий год с указанием первых чисел месяцев. Они хранили этот календарь в своих храмах предков и отмечали наступление первого числа каждого месяца принесением в жертву барана. В эпоху Конфуция данный обряд выполнялся не полностью и формально, поэтому Цзыгун и предложил отменить жертвоприношение.
27
Князь Твердый (Дингун) правил в Лу в 509495 гг. до н. э.
28
«Крики чаек» название песни, открывающей «Книгу песен».
29
Цзай Во ученик Конфуция Цзай Юй; здесь в соответствии с одной из комментаторских традиций речь идет об алтаре, где приносились жертвы духу земли, который изображался в виде дощечки, сделанной из различных пород дерева. По другой версии, в данном случае имеются в виду деревья, составлявшие культовую рощу вблизи Алтаря Земли.
30
Гуань Чжун известный реформатор Древнего Китая, живший в VII в. до н. э. Слова «Три возврата» получают в комментаторской традиции самое разное истолкование. По одной из версий, они означают право брать в жены женщин из трех родов, которым обладали только государи; по мнению других исследователей «Изречений», и среди них известного конфуцианского философа Чжу Си (XII в.), так называлась башня с тремя входами; согласно еще одной версии, эти слова относятся к налогу на продаваемый товар. Данный перевод опирается на вторую версию.
31
Музыка «Весенняя» (Шао), по преданию, создана во времена мифического государя Шуня, когда цари добровольно уступали власть своим достойным преемникам из других родов; музыка «Воинственная» относилась к эпохе легендарного царя Воинственного (Увана), который насильно отнял престол у недостойного правителя династии Инь (XI в. до н. э.).