Потомок Чингиз-хана
Родословная Татар
Абул Гази
Редактор Рафаэль Марсович Миргазизов
© Абул Гази, 2023
ISBN 978-5-0060-3340-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Аннотация к книге «Потомок Чингиз-хана»
У Чингиз-хана были белое лицо и серые глаза. «Могул» и «Татар» родные братья. Татары жили в больших городах, ели из золотой посуды и ездили на пегих лошадях. Не только русские и польско-литовские, но и некоторые немецкие царствующие фамилии произошли от чингизидов. Великая Татария была самой большой страной в мире.
Об этих и других любопытных фактах вы узнаете из исторической рукописи второй половины XVII века воина, правителя и ученого Абул Гази «Родословная Татар».
Расширенный анонс книги
Удивительно, но историю древних Татар, империи Чингиз-хана и Тюркских государств, которыми правили чингизиды, мы знаем из книг чужеземных авторов. Персидских, арабских, китайских, европейских, а также русских
И авторы эти, в лучшем случае, относились к Татарам нейтрально, а в худшем враждебно.
Главным источником по «Татарской теме» в мировой исторической науке до сих пор остаются китайская поделка «Сказания о Чингиз-хане» и персидский «Сборник летописей» Рашид-ад-Дина, написать который ему поручил его хозяин внук Чингиз-хана в четвертом колене, хан Казан.
Но падишах умер, не дождавшись выполнения своего заказа и не смог проверить выполненную работу.
Зато спустя три века с небольшим (1660-е годы) ее проверил другой чингизид, хивинский хан Абул Гази. И он писание перса Рашид-ад-дина не принял. За эти триста лет были сделаны около 30 различных список-копий, и все они содержали грубейшие ошибки. По утверждению Абул Гази, 30 или даже 50 процентов содержания этих летописей несет неверную информацию.
И тогда Абул Гази сам написал книгу об истории своего рода, пользуясь 18-ю различными источниками. Среди них были и уникальные рукописи из ханского архива Дома Чингиза, которые до нас не дошли.
Но книга Абул Гази дошла. Она написана на чистейшем Тюркском языке, хивинском наречии, очень близком к говорам киргизов, башкир и оренбургских Татар.
Свою книгу автор прежде всего адресовал Тюркам: «ибо тот, кто будет читать или слушать чтение моей книги, будет, конечно, Тюрк, писал он, а с Тюрком надобно говорить по-тюркски, чтобы каждый понимал, иначе какая от этого польза?»
Абул Гази ещё и из-за того взялся за написание книги, что в прежних сочинениях, «многие роды Могульские и Татарские были перепутаны».
Кем был Чингиз-хан? Татаром, Тюрком, Монголом?
И кто такие Татары? И кто такие Монголы?
И откуда взялись Монголо-Татары?
Это ключевые вопросы в Тюркско-Татарской истории, не ответив на них, в ней очень легко запутаться.
Абул Гази даёт ответы на эти и многие другие вопросы. Его ответы непривычны, они резко отличаются от общепринятых представлений.
«Родословная Татар» Абул Гази это фундаментальный и, похоже, единственный в своем роде письменный источник по истории Тюрков и Татар на тюркском языке, дошедший до наших времён. Странно, что многие официальные историки его игнорируют.
Первый перевод на русский язык «Родословной Татар» под редакцией Г. Миллера появился в России в 1770 году. И это наиболее полный и достоверный перевод, и мы в своей работе ориентируемся в основном на него. Последующие переводы рукописи, затирая «Татарский след», печатались уже под другим заголовком «Родословная тюрок». (Мотивация издателей довольно странная: называть всех Тюрок Татарами неправильно, поэтому в названии книги Абул Гази слово «Татар» нужно изменить на «Тюрк»).
Перед нами стояла непростая литературная задача: адаптировать архаичный русский текст 1770 года к современному восприятию, упрощая его и по возможности стилизуя под строй и интонацию тюркской речи.
Насколько это удалось, судить читателям.
Предисловие редактора
1
Вы сейчас собираетесь ознакомиться с уникальной Тюркской летописью, которая мало знакома не только любителям «старины глубокой», но редко упоминается и профессиональными историками.
Называется эта летопись «Родословная история Татар». По крайней мере, так ее назвал сам автор, хивинский хан, потомок Чингиз-хана Абул Гази (16031664).
Первое печатное издание этой рукописи на русском языке под редакцией «россианского» историка, немца Герхарда Миллера с его обширными примечаниями было осуществлено в 1770 году под тем же названием. Однако в последующих изданиях, в виду разных причин, заглавие книги было изменено с «Родословной Татар» на «Родословная Тюрок» (не путать с книгой «Родословная туркмен», которая тоже вышла из под пера Абул Гази). Но мы будем ориентироваться на первое Миллеровское издание 1770 года. Оно чудом дошло до нас в репринтном (фотографическом) виде, и поэтому никак не может быть изменено. Пусть перевод этого издания осуществлялся не с оригинала, а с французской копии, и пусть этот перевод не блещет красотами слога, но зато он наиболее полно и достоверно передает содержание исторического сочинения Абул Гази.
Это признает и один из более поздних переводчиков рукописи Г. С. Саблуков (перевод 1906 года):
«Нахожу, что рукопись, с которой первоначально сделан перевод в Сибири, была очень исправна по своей полноте. Перевод этот в некоторых местах полнее и яснее излагает рассказы моего перевода».
Осознавая ценность «сибирского перевода», как наиболее полного и приближенного к оригиналу, Саблуков все же опирался в своей работе на другие тексты:
«Перевод Родословного древа Тюрков (заметьте уже Тюрков, а не Татар Прим. редактора) составлен мною, пишет Саблуков по двум текстам этого сочинения: по печатному, изданному в Казани, и письменному, хранящемуся в Музеуме при Императорской Академии наук».
А что это за перевод, сделанный в Сибири и как рукопись Абул Гази попала из Ургенча в Тобольск, который тогдашняя Британская энциклопедия определяла, как столицу Великой Татарии?
Прежде чем ответить на этот вопрос, попытаемся разобраться с тем, как вообще возникла такая идея написать книгу об истории Татар и о династии Чингиз-хана. Скажем сразу, идея эта принадлежала не самому Абул Гази, а другому чингизиду, правнуку хана Хулагу, основавшему державу под названием Иранзамин (Иранская земля), в исторической науке Ильханат. Имя этому тюркскому правителю султан Махмуд Казан-хан.
Поскольку Казан-хан, в отличие от Абул Гази-хана, не обладал литературным даром или у него не было времени на написание исторических книг, он поручил, по древней тюркской традиции, написать летопись о «Доме Чингизовом» своему визирю, персу Рашид-ад-Дину. Для чего Казан-хан передал своему подручному все семейные рукописи, доставшиеся ему в наследство от матери и прикрепил толмачей-переводчиков, владевших многими языками. Рукописи, естественно, были написаны по-тюркски и по-могульски, а тюркского языка его визирь, будучи персом, не понимал.
Именно так возник знаменитый «Сборник летописей» Рашид- ад-Дина об истории империи Чингиз-хана и державы Хулагу. Сначала сборник назывался «Казанова летопись» по имени заказчика султана Казана. К написанию сего фундаментального труда Рашид- ад-Дин привлек целую группу учёных мужей из числа не только тюрков, но персов, арабов, было даже два китайских историка и один буддийский монах из Индии. Сборник создавался около 10 лет с начала 1300-х годов по 1310-й, и был написан на персидском языке.
Именно на этот источник, как на основополагающий, ссылается теперь вся мировая историческая наука при описании империи Чингиз-хана и государств, которыми правили его потомки.
Но насколько достоверен этот персидский документ? Сам заказчик, Казан-хан, проверить это не мог, хотя и знал персидский язык. К моменту завершения «Летописи Казана» (1310 год) он уже как шесть лет пребывал в мире ином, куда по милости Аллаха отошёл в возрасте Пророка Исы (Иисуса) в 33 года. И какое-то время после смерти Казан-хана до тех пор, пока в Иране снова не укрепилась власть чингизидов; страной фактически правил его главный визирь, перс Рашид- ад-Дин. Над ним не было никакого контроля, и он в своей книге мог написать всё что угодно. Но даже если Рашид-Ходжа добросовестно исполнил ханский заказ, то после него с его книги, как замечает уже Абул Гази, было сделано 2030 копий, которые исказили оригинал до неузнаваемости 30 или даже 50 процентов содержания летописи содержит неверную информацию.
В общем, спустя три с половиной столетия заказ Дома чингизидов, сделанный от лица Казан-хана, внука Хулагу проверил другой представитель этого Дома хивинский хан Абул Гази, ведущий свой род от Шейбани, внука Джучи. И он работу не принял. А если и принял, то с большими оговорками, обнаружив в «Сборнике летописей» Рашид- ад-Дина, как и в других исторических сочинениях на эту тему, массу неточностей и прегрешений. «И многие роды Могульские и Татарские были перепутаны», замечает автор «Родословной Татар».
Абул Гази, кроме «персидской летописи» имел на руках ещё 17 исторических свитков, в том числе тюркских и в том числе, как и Казан-хан, из своего личного ханского архива. И он решил сам написать «Родословную Татар», исправляя все ошибки, допущенные, непреднамеренно или умышленно, предыдущими историками. Причем, писать Абул Гази решил не по-персидски языке восточной литературы того времени, и не по-арабски языке богословия и науки (хотя владел ими), а на простом и ясном тюркском языке. Свою книгу он прежде всего адресовал Тюркам: «ибо тот, кто будет читать или слушать чтение моей книги, будет, конечно, Тюрк, писал он, а с Тюрком надобно говорить по-тюркски, чтобы каждый понимал, иначе какая от этого польза?».
Абул Гази не успел завершить свой уникальный труд, он ушел в лучший мир в священный месяц Рамазан в марте 1664 года. Но то, что он успел написать более 90 процентов текста «Родословной Татар» это фундаментальный и, похоже, единственный в своем роде письменный источник по истории Тюрков и древних Татар на тюркском языке, дошедший до наших времён.
Вот как оценивал этот язык известный знаток восточной культуры, переводчик Корана Г. С. Саблуков:
«Язык, на котором написана Родословная Тюрков, есть народный язык Хивы, составляющий наречие Тюркского языка, которое ориенталисты отличают от других наречий именем Джагатайского. Хивинское наречие, более сохранившее свою чистоту, нежели другие наречия, принявшие в себя много Арабских или Персидских слов и оборотов, почти одинаково с наречиями Киргизов, Башкиров и Оренбургских Татар. Абуль Гази хотел изложить свое сочинение самым чистым языком Тюркским, так чтобы, говорил он, понимало его и пятилетнее дитя; потому он избегал Арабских и Персидских слов, употребляя самые обыкновенные, которыми говорили его соотечественники».
Перед смертью Абул Гази наказал своему сыну Алуш-хану, который к тому времени уже был правителем Хорезма, дописать «Родословную Татар». Сам Абул Гази довел события летописи до 1645 года момента собственного вступления на ханский престол. По некоторым сведениям, Алуш-хан перепоручил это дело некому мулле Махмуду Ургенчи. Рукопись была завершена ученым муллой через два года, то есть к 1666 году.
А теперь расскажем о том, как рукопись хивинского хана Абул Гази попала в Сибирь.
2
«Но близок, близок миг победы.Ура! мы ломим; гнутся шведы».Кто не слышал этих строк из знаменитой поэмы А. С. Пушкина «Полтава», которую автор первоначально хотел назвать «Мазепа»?
Поэма посвящена Полтавской битве 1709 года. Шведы в ней потерпели сокрушительное поражение, и Россия стала превращаться в имперского монстра, которому была отведена роль «жандарма Европы».
Много шведских солдат попало тогда в плен и они были отправлены в ссылку, к сибирским медведям. Но в Сибири шведские военнопленные, во всяком случае офицеры, вели довольно вольный образ жизни и даже совершали весьма выгодные сделки. В предисловии французского издания «Родословной Татар» говорится, что летопись была сохранена и напечатана благодаря шведскому офицеру, «пленникам содержащимся в Сибири и купивши рукописную на Татарском языке историю у некаторога Бухарского купца, который ея привез с собою в Тобольск» (перевод Тредьяковского).
Филипп Тонн Табберт, тот самый шведский офицер, ещё находясь в Сибири, предпринял попытку перевода «татарской летописи» (которая потом была утеряна) на русский язык. Бухарский ахун разумел по-русски, он и надиктовал перевод рукописи переписчику-писцу. Швед Шенстрем перевел в свою очередь данный текст на немецкий язык, и его потом, под именем Мессершмитта, набрали печатным шрифтом в 1780 году.
Но с немецкого письма Шенстрема, ещё раньше, в 1726 году в Бельгии был осуществлен самый ранний французский перевод и издан отдельной книгой под заглавием «Histoire genealogique des Tartars».
Именно с этого издания спустя 44 года, в 1770 году в России был совершен обратный перевод на русский, и выпущено два печатных тома под названием «Родословная история о Татарах».
Над выпуском книги трудились два «отца»: переводчик Василь Тредьяковский и редактор Герхард Миллер. Выпускника Сорбонны В. Тредьяковского, о творчестве которого высоко отзывался А. С. Пушкин, считают родоначальником, «отцом русской литературы». А уроженца герцогства Вестфалия Г. Миллера называют иногда родоначальником, «отцом российской исторической науки».
Однако тогдашние учёные Петербургской академии наук, в основном немцы, желали более удовлетворительного перевода. Канцлер, граф Н. П. Румянцев выделил средства, и новое издание летописи Абул Гази увидело свет в 1825 году в типографии Казанского Университета под названием «Abhulghasi Bahadur Chani Historia Mongolorum et Tatarorum» и с предисловием на латинском языке академика Френа. Хотя на русском языке заглавие было другим «Родословная тюркского племени».
Но и это издание не получило полного одобрения. Через 10 лет, в 1835 году, «Энциклопедический лексикон» (том I, стр. 4950) констатировал: «Цель покойного канцлера еще не нашла исполнителя. Историческая критика, русская и всеобщая, доселе ожидает хорошего перевода «Родословной истории Татар».
Это было, похоже, последнее упоминание Татар в заглавие книги. Позже сочинение Абул Гази на русском языке печаталось уже только под названием «Родословная Тюрок».
У критиков было много претензий к качеству обработки текста рукописи Абул Гази. Даже в Казани переводчики татары часто совершали персидские вкрапления в текст оригинала. Хотя сам автор Абул Гази категорически избегал арабских и персидских заимствований, сохраняя в чистоте тюркский язык. Как замечал Г. С. Саблуков:
«На такие замены всегда готовы ученые татары, претендующие на щеголеватость в языке. При том в Бухарских школах и в общежитии Персидский язык с годами более и более коренится: оттого рука каллиграфа, составлявшего список, свободно могла на место некоторых Тюркских слов вчеркнуть Персидские, как употребительнейшие в его время».
Перевод «Родословного древа Тюрков» на русский язык, составленный самим Саблуковым по Казанскому печатному изданию и Петербургской рукописи, на наш взгляд, наиболее верно передает дух и строй тюркского языка, названия предметов, имена персонажей и т. д. К примеру, имя одного из Татарских ханов Саблуков приводит, как «Сююнуч» (ближе к хивинскому наречию и выговору оренбургских татар), у Хусаина Амирхана «Сюенеч» (ближе к диалекту казанских татар), но все равно звучит почти одинаково. У Тредьякова и Миллера «Сиунч», скорее, по-китайски, чем по-тюркски.